楊東煥
摘要:委婉語(yǔ)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,英漢兩種語(yǔ)言中都存在大量的委婉語(yǔ)。委婉語(yǔ)在跨文化交際中頻繁地被使用。不了解英漢委婉語(yǔ)的差異會(huì)導(dǎo)致跨文化交際失敗。本文介紹了委婉語(yǔ)的定義及特征;從三個(gè)方面(即語(yǔ)言本身的特點(diǎn);文化傳統(tǒng)方面的不同;以及社會(huì)生活方面的差異)闡述了英漢委婉語(yǔ)的差異;并從三個(gè)方面(即委婉語(yǔ)字面意義相同而文化內(nèi)涵迥然;委婉語(yǔ)的使用受到了語(yǔ)境、對(duì)象和意圖的制約;英漢委婉語(yǔ)的個(gè)性是跨文化交際的一大障礙)論證了英漢委婉語(yǔ)的差異對(duì)跨文化交際的影響。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);差異;跨文化交際
中圖分類號(hào):G40-059.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002—2589(2009)29—0172—02
一、什么是委婉語(yǔ)
所謂委婉語(yǔ),是指人們?cè)诮浑H過(guò)程中,出于種種考慮,有些話語(yǔ)不便或不能直說(shuō),需要用含蓄曲折而又能傳達(dá)本意的詞語(yǔ)代替,這種語(yǔ)言就是委婉語(yǔ)(euphemism)。委婉語(yǔ)是英漢語(yǔ)言共有的現(xiàn)象,目的是為了達(dá)到較好的交際效果?!冬F(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》給委婉語(yǔ)下的定義是:“一種適度的或模糊的(vague)改變說(shuō)法的表達(dá)方式,以代替直率地、確切地表達(dá)某種不愉快的實(shí)話”。根據(jù)《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詳解詞典》的定義,“委婉語(yǔ)是用一種無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ)替代一種較直接的、唐突的言詞,用善意的話語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)的修辭手段”。利奇指出:“委婉語(yǔ)(在希臘語(yǔ)中是談吐優(yōu)雅的意思)就是通過(guò)一定的措詞把原來(lái)令人不悅或比較粗俗的事情說(shuō)得聽(tīng)上去比較得體、比較文雅。其方法是使用一個(gè)不直接提及事情不愉快的側(cè)面的詞來(lái)代替原來(lái)那個(gè)包含令人不悅內(nèi)涵的詞?!瓘哪硞€(gè)方面來(lái)說(shuō),委婉語(yǔ)正好和貶義詞相反。人們不是最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的不愉快方面的聯(lián)想,而是凈化這個(gè)詞帶有損害性的情感聯(lián)想?!备鶕?jù)以上幾種有關(guān)委婉語(yǔ)的定義,可以概括出委婉語(yǔ)的幾個(gè)典型特征如下:(1)委婉語(yǔ)以代為生成基礎(chǔ);(2)委婉語(yǔ)有表里兩層意義,表為虛,里為實(shí);(3)話語(yǔ)委婉、溫和,可滿足說(shuō)寫(xiě)者減輕話語(yǔ)刺激程度或掩飾某種語(yǔ)言行為動(dòng)機(jī)的心理需要;(4)采用含義模糊、具有彈性或有柔性的話語(yǔ)。
二、英漢委婉語(yǔ)的差異
(一)語(yǔ)言本身的特點(diǎn)
漢語(yǔ)書(shū)面形式是方塊字,但讀音是拼音,大多數(shù)拼音有四聲,即陰、陽(yáng)、上、去的變化。輔音有卷舌音與平舌音之分,加上有的方言土語(yǔ)分不清卷舌音與平舌音,結(jié)果漢語(yǔ)的同音字、諧音字特別多。日常生活中,人們忌諱某一字或詞時(shí),往往連帶忌諱該字或詞的同音字和諧音字,因此由同音、諧音字引起的委婉語(yǔ)很多。
英語(yǔ)屬于拼音文字,是一詞一音,雖然也有同音詞,但絕沒(méi)有漢語(yǔ)豐富,因而由同音、諧音詞引起的委婉語(yǔ)比漢語(yǔ)少得多。
(二)文化傳統(tǒng)方面
中國(guó)有兩千多年封建統(tǒng)治時(shí)期,其核心是王權(quán)思想和“三綱五?!钡膫惱淼赖掠^念,這種文化積淀對(duì)人們思想和語(yǔ)言的影響非常深遠(yuǎn)。封建社會(huì)孕育了名目繁多的諱稱,主要有國(guó)諱、家諱、官諱三種。有諱稱就得有委婉語(yǔ)代之,所謂官諱是指避君主、帝王的名諱,如秦始皇名嬴政,為避諱“政”音字,改“正月為“端月”。帝王如此,百官爭(zhēng)相效仿。
英、美資本主義發(fā)達(dá)的國(guó)家,崇尚民主、平等、自由,稱謂方面比較隨便,沒(méi)有太多的顧忌,因而語(yǔ)言中絕少有相關(guān)的委婉語(yǔ)。尤其在美國(guó),大多數(shù)人喜歡別人直呼其名,甚至父子、母子之間也是如此,長(zhǎng)輩并沒(méi)有被冒犯的感覺(jué)。晚輩沿用長(zhǎng)輩的名字不僅不犯忌,而且還有尊重、紀(jì)念、親近的含義,說(shuō)明晚輩以某長(zhǎng)輩為榮。
(三)社會(huì)生活方面
和西方社會(huì),尤其是和英美國(guó)家相比,傳統(tǒng)的中國(guó)文化更加保守、拘謹(jǐn)。因此,在中文里,提及性、懷孕和生育時(shí),總是有更多的禁忌和委婉語(yǔ)。這就揭示了英漢語(yǔ)中性文化的差別。在中國(guó)文化里,許多中國(guó)人羞于當(dāng)眾表達(dá)對(duì)愛(ài)人和配偶的愛(ài)意,于是常用“你真好”來(lái)代替“我愛(ài)你”。性行為被稱為“房事”,“云雨”,“溫存”等等。而在西方文化里,他們將性行為視為一種自然而然的感情。情人之間從不羞于表達(dá)對(duì)彼此的愛(ài)意。因此,他們經(jīng)常當(dāng)眾擁抱和親吻對(duì)方,而且經(jīng)常直接對(duì)彼此說(shuō)“我愛(ài)你”。在中文里,提到男女朋友、結(jié)婚和生育時(shí),我們總是借用相關(guān)的委婉語(yǔ),例如:“談朋友、戀愛(ài)”;“辦手續(xù)”,“登記、領(lǐng)結(jié)婚證書(shū)”;“辦喜事”,“吃喜糖”等被用來(lái)代替“make boyfriend/girlfriend”,或“marriage”;我們還用“有喜、身懷六甲”等來(lái)代替“懷孕”;用“坐月子”,“做媽媽”表示生育。在中國(guó)文化里,“私生子”(bastard) 是一個(gè)禁忌。但在英文里,私生子被稱為“l(fā)ove child”,這就顯示了西方社會(huì)對(duì)這一現(xiàn)象的理解和容忍。
三、英漢委婉語(yǔ)的差異對(duì)跨文化交際的影響
(一)什么是跨文化交際
美國(guó)學(xué)者Larry等人就跨文化交際定義為“文化知覺(jué)和符號(hào)系統(tǒng)的不同足以改變交際事件中的人們之間的交際”(Larry,1996),而我國(guó)學(xué)者賈玉新、關(guān)世杰等人則將其分別表述為:“不同文化背景的人們之間的交際”(賈玉新,1997)和“一種文化背景的人、群體與另一種文化背景的人、群體進(jìn)行的交流”(關(guān)世杰,1996)。趙愛(ài)國(guó)、姜雅明等人將其概括為“跨文化交際是不同文化背景人們之間進(jìn)行的符號(hào)系統(tǒng)、語(yǔ)用系統(tǒng)和文化系統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)換”??缥幕浑H作為一種行為是不同語(yǔ)言、不同文化、不同社會(huì)心理和不同社會(huì)環(huán)境之間人與人的交際。
(二)對(duì)跨文化交際的影響
1.有些委婉語(yǔ)字面意義相同而文化內(nèi)涵迥然。漢、英語(yǔ)言中存在一些字面意義相同而文化內(nèi)涵不同的委婉語(yǔ),這是我們?cè)趯?duì)外交往過(guò)程中要特別注意的問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)中“歸西”和英語(yǔ)中“go west”都是“死(die)”的委婉語(yǔ),表面看來(lái)完全一樣,但實(shí)際上完全不是一碼事。漢語(yǔ)中“歸西”的“西”指“西方極樂(lè)世界”,由佛教語(yǔ)而來(lái);英語(yǔ)中的“go west”本意是“日落西沉”。漢語(yǔ)的“歸西”實(shí)質(zhì)上同英語(yǔ)國(guó)家基督教徒所說(shuō)的“go to heaven”(上天堂)相近。
2.委婉語(yǔ)的使用受到了語(yǔ)境、對(duì)象和意圖的制約?,F(xiàn)在,委婉語(yǔ)滲透于各個(gè)領(lǐng)域,用語(yǔ)動(dòng)機(jī)也更為復(fù)雜,有時(shí)出于避諱、欺詐或恐懼心理,有時(shí)出于尊重、禮貌、拘謹(jǐn)或顧及受話人感情的心理。受話人在理解委婉語(yǔ)的時(shí)候,除了要確認(rèn)指稱意義外,還要結(jié)合語(yǔ)境解釋說(shuō)話人的意圖,體會(huì)言外之意。由于委婉語(yǔ)的意義不是符號(hào)與客觀存在的簡(jiǎn)單、直接結(jié)合的產(chǎn)物,而是在說(shuō)寫(xiě)者的智力以及語(yǔ)境和非語(yǔ)境因素的干預(yù)下,語(yǔ)言符號(hào)所折射出的會(huì)話含義,所以在交際過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)誤解或不理解的情況。在雙語(yǔ)交際中這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。缺乏經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)是一方面,不了解委婉語(yǔ)的特征和生成過(guò)程也是重要原因之一。
3.英漢委婉語(yǔ)的個(gè)性是跨文化交際的一大障礙。許多帶有語(yǔ)言、文化個(gè)性的委婉語(yǔ)影響了跨文化交際的正常進(jìn)行。如,“金飯碗”(a gold bowl)、“尋花問(wèn)柳”(searching for flowers and inquiring after willows)、“令尊”(Your honorable father)、“府上”(Your honorable house or family)等等,把這些漢語(yǔ)委婉語(yǔ)一字不差地翻譯成英語(yǔ)會(huì)讓西方人百思不得其解。同樣,把用來(lái)替代unresponsive or tomatoes patients的委婉語(yǔ)vegetables 翻譯成“白菜”中國(guó)讀者也會(huì)感到不知所云。在西方國(guó)家,年齡是個(gè)十分敏感的問(wèn)題。老人對(duì)“老”(old)及“年齡”(age or aging)更是敏感。這說(shuō)明西方人不服老,不倚老賣老;另一方面因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)隨著年齡的增大而帶來(lái)一系列社會(huì)問(wèn)題,如失業(yè)等。因此,英語(yǔ)中出現(xiàn)了senior citizen(年長(zhǎng)的公民), advantage in the age(年齡的優(yōu)勢(shì))。seasoned person(有經(jīng)驗(yàn)的人等)。在漢語(yǔ)中有:“古稀之年”、“高壽”、“夕陽(yáng)紅”等。除此之外,漢語(yǔ)中常在姓氏前面加一個(gè)“老”字表示對(duì)對(duì)方的尊敬,如,老李。同時(shí)“老”字還是一種資歷地位的象征,如老革命、老前輩、老總等。解讀語(yǔ)言符號(hào)中的象征意義和文化含義完全依賴于個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。如果缺乏有關(guān)的經(jīng)驗(yàn)和常識(shí),又不了解委婉語(yǔ)的特點(diǎn),忽視了會(huì)話過(guò)程中制約語(yǔ)義指向的語(yǔ)境因素,即使與說(shuō)話者生活在同一文化里,彼此之間也很難真正地溝通。
四、小結(jié)
綜上所述,委婉語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能,它既可以維持語(yǔ)言禁忌,又可以保持良好的人際關(guān)系,促進(jìn)言語(yǔ)交際的正常進(jìn)行。漢、英委婉語(yǔ)存在著根植于不同傳統(tǒng)文化的差異性。同時(shí)它也深深地根植于社會(huì)生活中,與人們的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。事實(shí)上,委婉語(yǔ)的使用早已成了人們生活中的一種必需,是每一個(gè)社會(huì)人所必須關(guān)注的常識(shí)。研究英漢委婉語(yǔ)的差異,了解英漢委婉語(yǔ)對(duì)跨文化交際的影響,在跨文化交際過(guò)程中恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z(yǔ)有助于我們更得體地進(jìn)行交流。
參考文獻(xiàn):
[1]利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].李瑞華等譯,上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1987:64-65.
[2]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[3]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]黎千駒.模糊修辭學(xué)導(dǎo)論[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[6]趙愛(ài)國(guó),姜雅明.應(yīng)用語(yǔ)言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[8]關(guān)世杰. 跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
(責(zé)任編輯/彭巍)