馮 琳
【摘要】習(xí)語反映各國的風(fēng)俗習(xí)慣,是各國文化的精髓。本文從最能體現(xiàn)中西文化差異的習(xí)語著手,從翻譯技巧方面對(duì)如何處理英漢習(xí)語中的文化信息作了一些探討??偨Y(jié)出對(duì)于英語習(xí)語的準(zhǔn)確翻譯來源于對(duì)于中西文化內(nèi)涵的深刻理解。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英漢習(xí)語;直譯;意譯;套譯
文化與語言的聯(lián)系是十分緊密的。語言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分。文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說語言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發(fā)展可以推動(dòng)語言的發(fā)展,而語言的發(fā)展又會(huì)反過來促進(jìn)文化的發(fā)展。習(xí)語是人們經(jīng)過長時(shí)間的使用提煉出來并含有特殊意義的固定詞語組合,是語言的結(jié)晶。由于中西方人們的生存環(huán)境、生活習(xí)俗、宗教信仰、歷史文化等方面的差異,英漢習(xí)語所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對(duì)英語習(xí)語進(jìn)行翻譯的過程中,除了要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語的意義外,還應(yīng)盡可能保持其民族個(gè)性特色,讓讀者容易理解和接受。
廣義的習(xí)語包括:俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)等。習(xí)語的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語同義習(xí)語的套譯法。
一、直譯法
英語習(xí)語的直譯應(yīng)在那些不違背譯文語言規(guī)則,以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留英語習(xí)語的比喻、有關(guān)形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類生活中總有相近的物質(zhì)環(huán)境,對(duì)自然、社會(huì)及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習(xí)語,絕大部分來自生活感受和人生經(jīng)驗(yàn),許多時(shí)候同一形象在使用不同語言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯(lián)想。因此,有時(shí)我們應(yīng)在忠實(shí)于英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完整保留英語的指稱意義,采取直譯以求得內(nèi)容和形式的完全相符。例如:
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Break the record 打破紀(jì)錄
under ones nose 在某人鼻子底下
A gentlemans agreement君子協(xié)定
The cold war冷戰(zhàn)
The hot line 熱線
Blood is thicker than water.血濃于水
此外,直譯法還適合于一類習(xí)語:它們看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義,其中蘊(yùn)含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國讀者所接受。所以對(duì)于這類習(xí)語,使用直譯法能保持原文表達(dá)的原汁原味。例如:
All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)
Pandoras box 潘朵拉的盒子(災(zāi)難、麻煩的根源)
The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn))
An olive branch 橄欖樹枝(象征和平)
Crocodile tears鱷魚眼淚(比喻假慈)
二、意譯法
由于文化的千差萬別,英漢兩種語言的聯(lián)想意義也往往會(huì)不相同。有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習(xí)語時(shí)無法保留源語語句的字面意義和形象意義,也無法找到譯入語同義的習(xí)語借用,如果直譯出來,譯文要么難以確切表達(dá)原意,要么就是繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語讀者很難理解。這時(shí)可將源語原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而傳達(dá)出源語原文的語用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。
例如漢語中有“班門弄斧”這個(gè)成語,但在英語國家中很少有人知道魯班,這就構(gòu)成了文化空缺,如果直譯成“to show off ones proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語讀者會(huì)不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語的來歷,也可以采用簡潔而達(dá)意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach ones grandmother how to suck eggs”這兩個(gè)熟語。
對(duì)于文化沖突的處理尤其要謹(jǐn)慎,一定不能使用直譯法,否則會(huì)引起讀者的嚴(yán)重誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。例如中國人聽到別人的贊揚(yáng)時(shí)要說“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類的謙虛話,而在英語表達(dá)中則直接說個(gè)“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會(huì)鬧出“Where, where”之類的笑話,或是讓外國友人誤以為自己沒有眼光,要么是讓中國讀者誤以為外國人很高傲。
有些習(xí)語在翻譯時(shí)無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習(xí)語中較常見。如“Achilles heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。
三、同義習(xí)語的套用法
雖然中西方民族文化背景、地方風(fēng)情有很大差異,但人們?cè)趯?duì)客觀事物的感受、社會(huì)經(jīng)歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長期使用過程中各自創(chuàng)造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習(xí)語。當(dāng)英語習(xí)語和漢語習(xí)語在含意和形象比喻相似或相同時(shí),可采用套譯法,即直接套用譯入語的俗語或諺語來表達(dá)源文語的俗語或諺語。這種譯法能傳神地表達(dá)原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。
(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習(xí)語時(shí),可借用與其喻義相同或相近的漢語成語、諺語或俗語直接對(duì)譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:
Shut ones eyes against視若無睹
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
Walls have ears隔墻有耳
Turn a deaf ear to充耳不聞
Laugh and grow fat心寬體胖
Add fuel to the fire火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Fish in troubled waters混水摸魚
(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語習(xí)語時(shí),我們也可以套用形象近似的習(xí)語,以使譯文既喻義明顯,又可再現(xiàn)原文所具有的語言效果,容易達(dá)意。例如:
Practice makes perfect熟能生巧
Plain sailing一帆風(fēng)順
to show ones colors原形畢露
Love me,love my dog 愛屋及烏
A stony heart鐵石心腸
A drop in the ocean 滄海一粟
To spend money like water 揮金如土
To return good for evil 以德報(bào)怨
More haste, less speed 欲速則不達(dá)
通過利用漢語中非常相似或相近的習(xí)語對(duì)英語民族色彩不很濃厚的習(xí)語進(jìn)行套譯,能借助語言反映人類思維中的共性。套譯不僅在內(nèi)容、形式等方面較為吻合,而且保持了習(xí)語固有的鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語義對(duì)等的效果。
結(jié)語
語言的意義一直是翻譯學(xué)家和語言學(xué)家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動(dòng)貼切地再現(xiàn)原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標(biāo)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中必須認(rèn)真學(xué)習(xí)每一種語言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵,而習(xí)語就是文化內(nèi)涵的精髓,只有弄清習(xí)語的真實(shí)內(nèi)涵才不會(huì)在交流中產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學(xué)過程中應(yīng)注意從英漢習(xí)語中多講解文化背景知識(shí)并仔細(xì)分析中西文化的差異,才能提高學(xué)生對(duì)異國文化的敏感度,更好地掌握所學(xué)的英語語言知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]蔣磊.英漢習(xí)語的文化對(duì)照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.
[2]馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].西安:世界圖書出版公司, 2002.
[3]侯業(yè)勛.文化差異與習(xí)語翻譯探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (2).
[4]曲明江.習(xí)語翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (3).
[5]邢春燕. 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).
[6]宋小娥. 英漢習(xí)語翻譯方法探微[J]. 科技英語學(xué)習(xí), 2007, (3).
作者簡介:
馮琳 (1982--),女,陜西安康人,安康學(xué)院外語系助教,研究方向:外語教學(xué)論,外語語言文學(xué)