張 楓
摘 要:習(xí)語(yǔ)是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。本文分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的修辭特點(diǎn),提出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略,有助于人們更好地理解與欣賞英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提高運(yùn)用語(yǔ)言的能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 修辭 翻譯
如果說(shuō)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化中一道美味的菜肴,修辭藝術(shù)就是這道菜肴中必不可少的調(diào)料。多種多樣的修辭手法美化和人化了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),其中常用的修辭手法有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、夸張、對(duì)照等等。諳熟其修辭方式,了解其翻譯的規(guī)律,有助于我們更好地理解與欣賞英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提高運(yùn)用語(yǔ)言的能力。本文就英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中幾種常見(jiàn)的修辭格及其翻譯方法粗略地談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
一、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常見(jiàn)修辭格
1.明喻(The simile)。明喻就是用甲事物直接比作乙事物,把本體和喻體通過(guò)比喻詞聯(lián)系起來(lái),以便使事物的形象更加逼真,說(shuō)理更加透徹,具有說(shuō)服力。常用比喻詞有as,like,seem,as though等。例如:
March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天氣來(lái)如猛獅,去如綿羊。
2.隱喻(The metaphor)。隱喻又稱(chēng)“暗喻”,是間接地把一物同與其具有某種相似點(diǎn)的另一物相比較。隱喻的本體與喻體之間無(wú)需比喻詞,直接把本體說(shuō)成喻體。例如:
Money is the root of all evil. 金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。
3.轉(zhuǎn)喻(The metonymy)。轉(zhuǎn)喻也叫換喻,即對(duì)某一事物不直呼其名,用另一與之相關(guān)的事物代稱(chēng)。在轉(zhuǎn)喻中,本體和比喻詞都不出現(xiàn),而以喻體代替本體。例如:
No cross,no crown... 不經(jīng)磨難, 就沒(méi)有成功。(cross“十字架”,crown“王冠”,喻指榮譽(yù)。)
4.提喻(Synecdoche)。提喻也稱(chēng)代喻,它的典型特征是以局部代替整體,抽象代替具體,特殊代替一般,反之亦然。例如:
Many hands make light work. 人多好辦事。(hand是人體的一部分,代表人。)
5.擬人(Personification)。實(shí)際上,擬人也是一種比喻,即把非人的事物或抽象概念當(dāng)作有生命的東西來(lái)描述。例如:
Failure is the mother of success. 失敗是成功之母。
6.夸張(Hyperbole)??鋸埦褪怯霉室饪浯笫聦?shí)來(lái)加強(qiáng)情感,起強(qiáng)調(diào)作用。例如:
A single slip brings eternal regret. 一失足成千古恨。
7.對(duì)照法(Contrast)。對(duì)照是一種用對(duì)稱(chēng)的字句加強(qiáng)語(yǔ)言效果的修辭手法。具體地說(shuō)就是把字?jǐn)?shù)相等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相似、意思相關(guān)聯(lián)的兩個(gè)句子或詞組成雙成對(duì)地排列,使句子句式對(duì)稱(chēng),音節(jié)和諧,哲理深刻,增強(qiáng)語(yǔ)言感染力。例如:
A fall into the pit,a gain in your wit.吃一塹,長(zhǎng)一智。
8.反論(Paradox)。反論是通過(guò)聯(lián)合兩個(gè)相反的相矛盾的或不相容的事物而形成??雌饋?lái)似乎荒唐,實(shí)際上卻有道理,令人回味無(wú)窮。
More haste,less speed.(欲速則不達(dá)。)
二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中修辭格的漢譯
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn),豐富的修辭手法成為增強(qiáng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表達(dá)能力的一種有力手段。接下來(lái)的工作就是如何有效地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,即完成理解和表達(dá)的過(guò)程,使譯文讀者充分理解原語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)含義,并盡量保持原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的各項(xiàng)特點(diǎn)和風(fēng)格。
1.直譯法。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多數(shù)修辭格最好采用直譯的方法。即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,做到形神皆似。上文提到的例句的譯文大多忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義,保留了原文習(xí)語(yǔ)的豐富聯(lián)想和修辭效果。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象有明顯的西方民族、宗教、歷史等色彩,隨著不同文化之間日益廣泛的傳播,這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)逐漸被人們?nèi)P(pán)接收。伊索寓言的廣為流傳使人們了解到“酸葡萄”(sour grape)是指因得不到而假裝不在乎的東西。這樣不僅保留了原習(xí)語(yǔ)的鮮明的特色,還可以豐富譯文語(yǔ)言,從而促進(jìn)了世界文化的融合。
2.對(duì)應(yīng)法。對(duì)應(yīng)法也是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)一種常用的翻譯手段之一。由于人類(lèi)認(rèn)知行為具有客觀性、相似性和相通性,人們對(duì)有些事物的理解和看法往往不謀而合。例如to be on thin ice(如履薄冰)。有些英漢習(xí)語(yǔ)部分對(duì)應(yīng),比喻也不盡相同,但意義相近。在保留原意,與上下文相吻合的前提下可以移植相近習(xí)語(yǔ),例如to spend money like water (揮金如土)。這些英漢習(xí)語(yǔ)如果直譯,反而顯得啰嗦,按照中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)倒顯得簡(jiǎn)潔明了,形象鮮明。使用對(duì)應(yīng)法時(shí)需注意,有的英漢習(xí)語(yǔ)形象意義似乎很接近,但隱含意義卻相去甚遠(yuǎn)。如“to pull ones leg”與“拖后腿”不能互相套用。挖掘原習(xí)語(yǔ)的隱含意義是運(yùn)用對(duì)應(yīng)法的關(guān)鍵。
3.加注法。許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻意義帶有濃厚的民族色彩、地方色彩和典故性,把它們的字面意義譯成漢語(yǔ)后往往讓人不知所云,而只譯其隱含意義又失去了原習(xí)語(yǔ)的形象比喻和豐富色彩,采用加注法可以二者兼顧。如“to get blood from stone”可譯成“石中取血——做不可能的事”。
4.釋義法。釋義法是在常規(guī)手段無(wú)法實(shí)施時(shí)采用的一種方法。一些含有獨(dú)特形象比喻、歷史典故、結(jié)構(gòu)性修辭的習(xí)語(yǔ)無(wú)法兼顧他們的字面意義、形象意義和隱含意義,宜采用釋義法。如“have an ax to grind”這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象翻譯成中文很難理解,可以將它意譯為“別有用心”。這樣的例子還有很多,如把“a cup of tea”說(shuō)成“鐘愛(ài)的事物”等。以上習(xí)語(yǔ)雖然在翻譯過(guò)程中失去了形象意義,但準(zhǔn)確地表達(dá)出了隱含意義。對(duì)這類(lèi)習(xí)語(yǔ)的翻譯必須建立在深入了解西方文化的基礎(chǔ)上。
總而言之,習(xí)語(yǔ)是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻形象、修辭效果,還要翻譯出其民族特色和地方特色。
參考文獻(xiàn):
1.黃任.《英語(yǔ)修辭學(xué)概論》(1999).上海外語(yǔ)教育出版社,上海
2.羅愛(ài)軍.《論習(xí)語(yǔ)的翻譯方法》.《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》.2001(2)
3.趙翠萍.《英語(yǔ)諺語(yǔ)的修辭色彩》.《河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)》.2003(2)
作者單位:江蘇省揚(yáng)州電大寶應(yīng)分校