肖俊蘭 張艷艷
【摘 要】本文分析了隱含因果句的結(jié)構(gòu),并以若干實例探討了隱含因果句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】隱含因果 翻譯 結(jié)構(gòu)
在實際語言中,人們在表達抽象的、復(fù)雜的概念時往往借用簡單句型和具體事物的詞語加以語法化和隱喻化,用謂語動詞把思維模式中的“因”與“果”十分精練地連接起來。這種非常簡練的語言,有利于展示和表達心理功能。筆者通過歸納研究發(fā)現(xiàn),簡單句中隱含著既有表達原因和結(jié)果的因果句;也有表達推測(假設(shè)、條件、目的等)和結(jié)果的因果句,還有表達手段(方法)和結(jié)果的因果句。我們且把前者叫做標(biāo)準(zhǔn)因果句,中者叫做準(zhǔn)因果句,后者叫做手段因果句。在本質(zhì)上,它們都是表達因果關(guān)系的句子,并且都是以事實為前提、以推理為手段的邏輯思維發(fā)展的產(chǎn)物。
1 隱含因果句的結(jié)構(gòu)分析
1.1因果關(guān)系的確認
隱含因果句的翻譯,關(guān)鍵在于其因果關(guān)系的確認。語言結(jié)構(gòu)的特點是以容易理解和方便表達的心理現(xiàn)象和心理功能而進行描述的。理解語言應(yīng)該遵循這一基本思想。確認基本句子結(jié)構(gòu)是否表達因果關(guān)系,也應(yīng)該遵從這個基本原則。確認一個簡單句是不是表達因果關(guān)系,可從語形和語義結(jié)構(gòu)上去分析。
1.2句子語形結(jié)構(gòu)分析
通過對語言環(huán)境里簡單句子結(jié)構(gòu)主要成分或語言表層形式的分析,不難得知簡單句的主要結(jié)構(gòu)為SV、SVC、SVO、SVOC、SVOO五種基本句型。動詞是唯一的連接物。當(dāng)主語是無意志的事物,由動詞連接兩個或多個“積木”結(jié)構(gòu)(無意志的名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu)等),而動詞多由lead to, result in, give rise to, keep from, prevent from, depend on, cause, ascribe, evolve, allow, permit, enable等表現(xiàn),這類句子常常成為隱性因果句。例如:
Decentralization allowed each subsystem to have its own control.
實行分散控制,每個子系統(tǒng)都有自己的控制器。
His involving of a murder led to his arrest.
他涉嫌一個謀殺案而被捕。
1.3句子語義結(jié)構(gòu)分析
認知語言學(xué)認為語言結(jié)構(gòu)是以語義為中心的,因此,要真正弄清語言結(jié)構(gòu)是否表達因果關(guān)系,還須用認知—功能理論探索語言內(nèi)部語義結(jié)構(gòu)。只有弄清了語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)各概念意義之間的語義關(guān)系,才能真正把握它的本質(zhì)。
例1.This glorious achievement represents the principle of self-reliance.
這個光輝成就體現(xiàn)了自力更生的方針。
這是語法翻譯法譯得的譯文,譯者重在譯出語言的形式。但譯文似顯生硬。我們不妨從句子的語義結(jié)構(gòu)和功能來分析,這種分析是功能翻譯理論的核心。原文句子的主語是This glorious achievement(這個光輝成就),賓語是the principle of self-reliance(自力更生的原則)。從邏輯上分析,主語表達的語義功能是“結(jié)果”,賓語表達的語義功能是“手段”。因此,原文隱含的功能應(yīng)該是:通過賓語表達的“手段”,實現(xiàn)主語達到的“目的”或“結(jié)果”。從翻譯的認知—功能途徑,似可譯為:“堅持自力更生的原則,才取得了這一光輝成就?!?/p>
2 隱含因果句的翻譯
對句子的理解是一種連續(xù)理解過程。因果結(jié)構(gòu)是一個整體,這個整體各個因素之間的相互聯(lián)系是穩(wěn)定的。因此各個部分語義的確立是相互依存的,需要相互參照,才能確立句子表達的因果關(guān)系。傳統(tǒng)語法把因果關(guān)系的句子稱為因果復(fù)句。在英語和漢語里,因果復(fù)句分為:因果式復(fù)句、推斷式復(fù)句、假設(shè)式復(fù)句、條件式復(fù)句、目的式復(fù)句等。這些復(fù)句,英漢語言有對應(yīng)的結(jié)構(gòu),也有非對應(yīng)的結(jié)構(gòu)。但簡單句中隱含的因果句究竟屬于哪種因果關(guān)系,就需要我們進行分析并確立之后,才能譯成相應(yīng)關(guān)系的句子。
2.1標(biāo)準(zhǔn)因果句
通過研究和分析,我們把隱含原因和結(jié)果的簡單句,叫做標(biāo)準(zhǔn)因果句。我們知道,在顯性因果句里,因標(biāo)和果標(biāo)構(gòu)成其語表形式。無論是英語還是漢語里,往往存在三種形式:句子里既有因標(biāo),也有果標(biāo);只有因標(biāo),沒有果標(biāo);只有果標(biāo),沒有因標(biāo)。可是在隱性因果句里,既無因標(biāo),也無果標(biāo)。但我們可根據(jù)句子的邏輯意義理解出來,譯成漢語,雖沒有因果連接詞,但也符合漢語“文字有意則成句”之說。
例8.The rotation of the earth on its axis causes the change from day to night.
地球自轉(zhuǎn),才有白晝和黑夜的變化。
例8由謂語動詞cause連接兩個名詞化結(jié)構(gòu),每個名詞化結(jié)構(gòu)都相當(dāng)于一個子句。前一個子句表示原因,后一個子句表示結(jié)果,兩者成為因果關(guān)系。cause在語形上仍充當(dāng)謂語,可是在語義上虛化,無實義,只相當(dāng)于因果連詞。
2.2準(zhǔn)因果句
我們把推斷式(以事實為根據(jù)推斷事物之間的關(guān)系)、假設(shè)式(以假設(shè)為根據(jù)推斷某種結(jié)果)、條件式(以條件為根據(jù)推斷某種結(jié)果)、目的式(述說某種行為及目的)和手段式(用方法或手段獲取某種結(jié)果)等的因果句叫做準(zhǔn)因果句。根據(jù)這些因果句的共性和差異,我們把推斷式、假設(shè)式、條件式和目的式稱為推斷式因果句;把后者叫做手段式因果句。雖然他們的共性或本質(zhì)都是表示因果的,但又不同于直接隱含原因和結(jié)果的標(biāo)準(zhǔn)因果句,所以我們叫它們?yōu)闇?zhǔn)因果句。翻譯時需要我們認真進行分析才能確立句子屬于哪一種因果句,以便給出相應(yīng)的譯文。
例3.The lowering clouds presage the storm.
烏云低垂,暴風(fēng)雨就要來臨。
隱含因果關(guān)系在英語句子中極為常見,認真學(xué)習(xí)和研究英語中的隱含因果關(guān)系,有助于我們對原文進行深層次的、正確的理解,并忠實而完整地再現(xiàn)原文所含信息,同時,也有助于提高我們的翻譯質(zhì)量、水平和技能。
參考文獻:
[1]黃湘.科技英語隱含因果關(guān)系及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(1).
[2]張梅崗.科技英語中SVO句的拆句譯法[J].中國翻譯,1994,(1).