英國廣播公司8月25日報道,原題:上海要終結“中式英語” 上海市日前發(fā)起一項活動,在公共場所搜尋錯誤英文標識并進行糾正。長期以來“中式英語”給上海造成不少的尷尬。對國外游客來說,這則是個有趣現(xiàn)象。但是上海希望提升自身形象,世博會將讓它迎來數(shù)百萬游客。
學生志愿者將檢查整座城市的英文標識。如果發(fā)現(xiàn)不準確的翻譯,就會報告政府,有關負責人會被要求進行修正。“中式英語”在上海隨處可見,常常是人們用翻譯軟件自動翻譯的結果。
有時你能看出來一些標識的作者試圖說明什么,比如有的標識提醒人們“抱緊貴重物品”(keep valuables snugly)。一些標識則連重要詞匯都翻譯錯了,比如一家賓館電梯里的標識勸誡人們“請把價值觀留在前臺”(please leave your values at the front desk)。還有些標識的譯文和原意恰恰相反,上海一家商場的扶梯旁邊,有標識提醒顧客“請小心地撞頭”(please bump your head carefully)。我最喜歡的是那些“超現(xiàn)實主義”的標識,如上海市公安局附近地鐵站里一則標語寫著:“如果你被偷走了,立即報警”(If you are stolen, call the police at once)。▲(張祎譯)