亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從口譯思維特點(diǎn)看本科階段口譯課程設(shè)置

        2009-08-01 07:06:16栗文達(dá)劉榮強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:課程設(shè)置

        栗文達(dá) 劉榮強(qiáng)

        摘要:文章以口譯的思維特點(diǎn)為切入點(diǎn),初步探討了本科階段口譯課程的設(shè)置,提出了語(yǔ)言、知識(shí)教學(xué)與口譯技能教學(xué)雙軌并進(jìn)的模式。

        關(guān)鍵詞:口譯思維特點(diǎn);課程設(shè)置;雙軌并進(jìn)

        中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1674-1145(2009)06-0168-02

        當(dāng)人類開(kāi)始遷徙,不同語(yǔ)言的人開(kāi)始交往,就出現(xiàn)了口譯活動(dòng)。因此,口譯是一種古老的技藝,它的出現(xiàn)早于文字的出現(xiàn)。而現(xiàn)代的口譯職業(yè)化則起源于20世紀(jì)的歐洲。自此,口譯逐步脫離了最初隨便找個(gè)懂點(diǎn)外語(yǔ)的人來(lái)進(jìn)行的隨意性,邁向了職業(yè)化進(jìn)程,以掌握了專門的口譯技能的人提供口譯服務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中外經(jīng)貿(mào)往來(lái)及其他領(lǐng)域的合作不斷加大加深,使得口譯職業(yè)化趨勢(shì)愈加明顯??谧g的職業(yè)化特點(diǎn)促成了口譯教學(xué)的專業(yè)化??谧g作為一種專門化的職業(yè),必須通過(guò)專業(yè)培養(yǎng),才能保證口譯員的專業(yè)化工作方式和工作狀態(tài)。2006年,國(guó)家教育部首次批準(zhǔn)三所高校建立翻譯系,進(jìn)行本科階段的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)。到目前為止全國(guó)共批準(zhǔn)了13所高校建立了翻譯系。這就為口譯員的專業(yè)培養(yǎng)創(chuàng)造了機(jī)會(huì),同時(shí)也提出了新的教學(xué)課題。

        專業(yè)口譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)能熟練運(yùn)用口譯工作語(yǔ)言、掌握專門的口譯技能、了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、具有良好的心理素質(zhì)以及良好的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員。以前的口譯教學(xué)是放在研究生階段,學(xué)生已經(jīng)有了四年的本科學(xué)習(xí)經(jīng)歷,也就是說(shuō),有了一定的外語(yǔ)知識(shí)和應(yīng)用技能的儲(chǔ)備之后,再加以口譯技能的訓(xùn)練。而對(duì)于本科學(xué)生而言,外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用能力非常有限,再加上生活經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)于社會(huì)生活的很多方面一知半解。甚至全然不知。面對(duì)這樣的局面,如何進(jìn)行課程上的安排設(shè)置,就成為了口譯學(xué)科建設(shè)的重中之重。要想使本科階段口譯專業(yè)課程沒(méi)置做到科學(xué)性、可操作性兼顧,就必須對(duì)口譯的思維特點(diǎn)有清楚地認(rèn)識(shí)和理解。

        一、理性理解:口譯職業(yè)的思維模式

        口譯是“一種綜合運(yùn)用視、聽(tīng)、說(shuō)、寫、讀等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng)”

        (梅德明,2000:8),譯員必須對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行聽(tīng)辨、理解、記憶、分析、語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換,然后用譯人語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。也就是說(shuō),口譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),在整個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換只是手段,真正的任務(wù)卻是意義再生,使信息得以傳遞。正如劉和平指出的,“口譯技能主要表現(xiàn)在信息的接收和轉(zhuǎn)換上,具體講,表現(xiàn)在其思維特點(diǎn)上。單語(yǔ)言語(yǔ)理解和言語(yǔ)生成幾乎同時(shí)完成,而口譯理解和表述由于使用的語(yǔ)言不同,需要有意識(shí)的信息加工和處理……”(劉和平,2008:37)這個(gè)加工過(guò)程并不是隨意的,而是有其規(guī)律可循。

        關(guān)于口譯的思維過(guò)程,法國(guó)釋意派的代表人物塞萊斯科維奇和勒代雷將其概括為:

        理解→脫離語(yǔ)言外殼→表達(dá)

        按照巴黎釋意學(xué)派對(duì)口譯工作程序這種三個(gè)步驟的劃分,可以看出交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)是其各個(gè)工作程序呈“歷時(shí)性”線狀展開(kāi)。最為基礎(chǔ)的理解階段就是將語(yǔ)言含義同語(yǔ)言外知識(shí)結(jié)合產(chǎn)生意義。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,這種理解就是在聽(tīng)或讀到語(yǔ)言材料后對(duì)其進(jìn)行意義構(gòu)建的過(guò)程。鮑剛指出,口譯的理解與一般人在交談過(guò)程中的理解是不同的,“這種理解表現(xiàn)為某種將注意力指向話語(yǔ)的整體,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將原語(yǔ)貯存以便傳譯?!?鮑剛,114)這種理解方式就是口譯獨(dú)有的“思維理解”或“理性理解”,“是一種口譯中普遍存在著的分析與綜合并存、潛意識(shí)與意識(shí)并存、語(yǔ)言載體與非語(yǔ)言載體并存的口譯職業(yè)思維現(xiàn)象?!?鮑剛,134)

        在思維理解的過(guò)程中,首先是對(duì)原語(yǔ)的聽(tīng)辨。在聽(tīng)辨過(guò)程中,譯員的大腦會(huì)啟動(dòng)雙語(yǔ)語(yǔ)言長(zhǎng)時(shí)記憶庫(kù)中的語(yǔ)義經(jīng)驗(yàn)和句法經(jīng)驗(yàn),對(duì)原語(yǔ)聲學(xué)刺激做出自動(dòng)化語(yǔ)音反應(yīng)。但是這一過(guò)程必須是在熟練的前提下進(jìn)行,以語(yǔ)言或語(yǔ)言外知識(shí)(如話語(yǔ)主題、語(yǔ)境,譯員的個(gè)人經(jīng)歷、語(yǔ)言和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)和百科知識(shí),譯員的專業(yè)知識(shí)等)為參照,而這幾方面又是以某種“整合”性質(zhì)的智力加工模式作用于譯員的理解過(guò)程。也就是說(shuō),譯員在進(jìn)行聽(tīng)辨的過(guò)程中,幾乎在同時(shí)就啟動(dòng)了口譯的理解程序,參照語(yǔ)義編碼、話語(yǔ)主題、語(yǔ)言環(huán)境等各種信息開(kāi)始對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行查檢,結(jié)合語(yǔ)義、語(yǔ)言外信息加工出原語(yǔ)的“意義”。這一加工過(guò)程又有兩個(gè)不同的方式:“自下而上”的加工(boltom-up processin)與“自上而下”的加工(top-down proeessing)。

        “自下而上”的加工就是譯員在聽(tīng)辨過(guò)程中對(duì)語(yǔ)音群進(jìn)行語(yǔ)義的查檢,進(jìn)而加以意義加工,建立語(yǔ)段中的“意義單位”,并將此過(guò)程納人整體語(yǔ)篇的意義理解的軌道。這個(gè)加工過(guò)程是分析性質(zhì)的,是對(duì)語(yǔ)言編碼的自動(dòng)解譯過(guò)程,其目的是攝取原語(yǔ)的語(yǔ)義特征。在這一加工過(guò)程中,譯員的首要工作是進(jìn)行詞的語(yǔ)義查檢。譯員將完成對(duì)所有詞匯包括關(guān)鍵詞匯的語(yǔ)義接收,同時(shí)將關(guān)鍵詞語(yǔ)外的語(yǔ)言形式拋開(kāi),如原語(yǔ)的句法。這一過(guò)程中,譯員從具體感知到的語(yǔ)音、單詞、句子及語(yǔ)篇等信息材料逐層向上,直至達(dá)到理解的階段。這個(gè)過(guò)程是通過(guò)聲音的識(shí)別、單詞形象的架構(gòu)、命題的編制等層層激活譯員大腦中的語(yǔ)言知識(shí)從而達(dá)到理解的目的,因此,這是“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式”的過(guò)程。

        “自上而下”的加工(top-down processing)正好相反。這一過(guò)程更具綜合性質(zhì),目的是整理和判斷。在這一過(guò)程中,譯員啟動(dòng)原語(yǔ)主題、交際環(huán)境和語(yǔ)境等相關(guān)知識(shí),從原語(yǔ)意義預(yù)測(cè)人手進(jìn)行輔助性語(yǔ)義查檢,同時(shí)迅速對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)進(jìn)行理解加工,進(jìn)而確立該語(yǔ)段的意義,再將其運(yùn)用于語(yǔ)篇意義的理解。這一過(guò)程中,譯員是從宏觀的角度利用自己對(duì)社會(huì)、文化等外部語(yǔ)境、講話主題及發(fā)言人的了解而進(jìn)行語(yǔ)義理解。也就是說(shuō),譯員的已有知識(shí)與語(yǔ)義推理共同作用,使得新輸入的信息與譯員的意義預(yù)期得以吻合,從而理解語(yǔ)篇的整體意義。這種方法是運(yùn)用“高層次的普通常識(shí)”去知覺(jué)“低層次的語(yǔ)言材料”,因此是“概念驅(qū)動(dòng)式”的過(guò)程。

        因此,從主體上看,口譯思維屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析?!霸谶@里,概念、判斷和推理是思維的主要形式。”(劉宓慶,96)口譯的思維是針對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容、原語(yǔ)邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等語(yǔ)言外信息,或是原語(yǔ)中個(gè)別的關(guān)鍵詞語(yǔ)做出的職業(yè)化認(rèn)知心理反應(yīng)。勒代雷在《口筆譯概論》一書中指出,“譯者在理解意思階段,感知是一種非自覺(jué)的過(guò)程,而解釋卻是一種自覺(jué)的過(guò)程,是為理解而做出的一種自覺(jué)的努力?!?孫慧雙譯,9)實(shí)踐也證明了,譯員在實(shí)際工作中都會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地采用這種“思維理解”的工作方式。

        二、知識(shí)+技能:口譯專業(yè)課程設(shè)置的雙重考慮

        從上述分析我們可以看出,在聽(tīng)辨與理解過(guò)程中,達(dá)到對(duì)原語(yǔ)的理解不是一個(gè)單一的過(guò)程,而是需要譯員具備一定的知識(shí)儲(chǔ)備和智力分析能力。對(duì)于一名合格的職業(yè)口譯員來(lái)說(shuō),這兩方面的知識(shí)和能力是缺一不可的?!白韵露稀钡睦斫夥绞街貜?qiáng)調(diào)譯員的語(yǔ)言知識(shí),“自上而下”的理解方式強(qiáng)調(diào)的是譯員的文化背景知識(shí)、與主題相關(guān)的語(yǔ)言外知識(shí)。而在理解的

        同時(shí),譯員還要在瞬時(shí)完成脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,把接收到的信息在譯人語(yǔ)中找到合適的表達(dá)方式表達(dá)出來(lái)。這對(duì)譯員的各方面能力都提出了高水平的要求。所以正如王立弟所言,“翻譯特別是口譯,是把人的語(yǔ)言能力逼向極限,是要調(diào)動(dòng)其所有的知識(shí)潛能才能夠承擔(dān)的一項(xiàng)任務(wù)。沒(méi)有嫻熟的雙語(yǔ)知識(shí)和技能作為基礎(chǔ)。翻譯能力的培養(yǎng)是一句空話?!?王立弟,2007)

        對(duì)于這一點(diǎn),口譯理論界與教育界已經(jīng)基本達(dá)成了共識(shí)。仲偉合提出了譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)的板塊組成模式,即:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=KnowledgeRequiredfor anIn-Ierpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識(shí));KL=Knowledge ror Language(雙語(yǔ)知識(shí)板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識(shí));s(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic PresentationSkills(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。這一板塊結(jié)構(gòu)就為口譯專業(yè)培訓(xùn)提供了一個(gè)課程設(shè)置的框架。從這一公式我們可以看到,對(duì)口譯員的培訓(xùn)必須從雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)及口譯專門技能三方面著手。楊承淑在其著作《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中也把口譯教學(xué)的要素歸納為三個(gè)方面:語(yǔ)言、知識(shí)、技法。

        那么對(duì)于本科學(xué)生來(lái)講,正如本文開(kāi)篇講到的,他們的語(yǔ)言水平尚待提高,語(yǔ)言外知識(shí)相對(duì)比較匱乏,又缺乏生活經(jīng)驗(yàn),因此,筆者認(rèn)為本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言、知識(shí)教學(xué)與口譯技能教學(xué)雙軌并進(jìn)的模式;其中,語(yǔ)言、知識(shí)教學(xué)是基礎(chǔ),而口譯技能則是核心。沒(méi)有技能的訓(xùn)練,口譯專業(yè)就失去了存在的意義,僅僅成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的另一條軌道;但另一方面脫離了語(yǔ)言、知識(shí)教學(xué),學(xué)生在不具備基本的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和各種專業(yè)知識(shí)積累的情況下,技能訓(xùn)練的效果就會(huì)大打折扣。也就是說(shuō),在本科階段,這兩方面既不可各行其是,也不可重此輕彼。

        對(duì)于技能訓(xùn)練的課程安排基本是達(dá)成了共識(shí)的,筆者在此不加贅述。根據(jù)筆者教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)和面臨的困惑,更多地想談?wù)務(wù)Z言知識(shí)教學(xué)的課程設(shè)置??谧g專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí),其重點(diǎn)并非僅僅學(xué)習(xí)一些語(yǔ)法、詞法,擴(kuò)大詞打_量而已,而是學(xué)習(xí)語(yǔ)言,使用中的語(yǔ)言。具體來(lái)講,就是口譯工作所使用的語(yǔ)言是專門的“工作語(yǔ)言”,既有別于日常生活用語(yǔ),又不同于文學(xué)用語(yǔ),語(yǔ)閾級(jí)別相對(duì)較高。因此,口譯專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)必須與傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)加以區(qū)別。而語(yǔ)言學(xué)習(xí)的目的是在清除語(yǔ)言障礙的同時(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)對(duì)不同語(yǔ)言的理解和表達(dá)方法,培養(yǎng)他們的語(yǔ)言理解、語(yǔ)篇推斷和思維能力,以期為口譯技巧的學(xué)習(xí)與運(yùn)用服務(wù)。

        因此,本科階段的口譯專業(yè)的課程設(shè)置,仍然要保留傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)中的基礎(chǔ)課程,如精讀、泛讀、聽(tīng)力等;但是必須在教材的使用、教學(xué)方法和學(xué)生的自我練習(xí)方法上加以區(qū)別。在教材方面,傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)使用的教材更注重生活化,文學(xué)性較強(qiáng),與口譯的“工作語(yǔ)言”有一定的差距,因而并不適用于口譯專業(yè)??谧g專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該更多地從時(shí)政閱讀中提高語(yǔ)言的理解和應(yīng)用能力。因此,其基礎(chǔ)課程教材的選用應(yīng)當(dāng)更為靈活,更加緊跟時(shí)事。比如泛讀課,不妨脫離已有的課本,而把目光轉(zhuǎn)向國(guó)外期刊,選取近期的社會(huì)生活各方面的報(bào)道文章。一來(lái)可以學(xué)習(xí)語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)也有助于學(xué)生了解相關(guān)主題,積累相關(guān)語(yǔ)匯。而聽(tīng)力作為口譯技能的基礎(chǔ),課程設(shè)置尤為重要??谧g工作對(duì)聽(tīng)力的要求需要學(xué)生養(yǎng)成積極聽(tīng)解理性加工的思維習(xí)慣,而這種習(xí)慣的養(yǎng)成單靠口譯技能訓(xùn)練課程是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這就要求聽(tīng)力課在訓(xùn)練方法上要根據(jù)這一要求把聽(tīng)力技巧的洲練重心從傳統(tǒng)的“按圖索驥”式轉(zhuǎn)移到口譯能力所要求的積極的理性的聽(tīng)解能力培訓(xùn)上,多做概述、復(fù)述練習(xí),為學(xué)生這種聽(tīng)解習(xí)慣的養(yǎng)成創(chuàng)造條件。同時(shí)材料的選取更要題材廣泛,以國(guó)外媒體的時(shí)事報(bào)道為主,輔以各行各業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,使學(xué)生拓寬知識(shí)面,增加專業(yè)詞匯積累。

        三、結(jié)語(yǔ)

        口譯工作需要語(yǔ)言知識(shí)同其他認(rèn)知知識(shí)的結(jié)合,加上邏輯推理和分析,以及對(duì)各種語(yǔ)體特點(diǎn)和主題特點(diǎn)的了解,是各種能力的一個(gè)綜合應(yīng)用。其工作方式呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的內(nèi)在的思維特點(diǎn),這就為口譯員的培訓(xùn)帶來(lái)了考驗(yàn),為口譯培訓(xùn)中的課程設(shè)置帶來(lái)了挑戰(zhàn)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,隨著國(guó)際化的不斷加深,中國(guó)將需要更多的各層次的職業(yè)化口譯人才??谧g教學(xué)事業(yè)方興未艾,需要更多的有識(shí)之士參與其中,建立并完善適合中國(guó)國(guó)情需要的專業(yè)口譯人才培養(yǎng)機(jī)制。

        猜你喜歡
        課程設(shè)置
        研究生公共英語(yǔ)課程改革模式探索
        國(guó)內(nèi)外高職院校課程設(shè)置比較研究
        論《商英國(guó)標(biāo)》下地方二本院校的差異性商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:16:10
        MOOC在研究生教育中的應(yīng)用探究
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:10:28
        中本銜接辦學(xué)模式中職階段環(huán)藝專業(yè)課程設(shè)置與研究
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:45:20
        創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新導(dǎo)向下的高校動(dòng)畫人才培養(yǎng)模式改革
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:43:53
        關(guān)于提高軍校研究生培養(yǎng)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 20:28:57
        曲靖師范學(xué)院體育學(xué)院羽毛球課程設(shè)置的思考
        關(guān)于高職院校會(huì)計(jì)專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
        高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對(duì)接
        日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 亚洲精品国产福利一二区| 免费网站国产| 中文字幕在线观看乱码一区 | 精品女厕偷拍视频一区二区| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 日韩亚洲中文图片小说| 国产三级精品三级在专区中文| 日本一区二区三区免费精品| 女人被狂c躁到高潮视频| 婷婷丁香五月亚洲| 久久精品av一区二区免费| 国产精品一区二区三区自拍| 亚洲人成网址在线播放| 无码一区二区三区AV免费换脸| 在线视频日韩精品三区| 白白在线视频免费观看嘛| 精品成人av一区二区三区| 中字无码av电影在线观看网站| 久草视频在线播放免费| 国产女人精品视频国产灰线| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 91情侣视频| 高清不卡av在线播放| 92午夜少妇极品福利无码电影| 精品国产av 无码一区二区三区| 国产丝袜精品丝袜一区二区 | 亚洲精品午睡沙发系列| 亚洲国产香蕉视频欧美 | 亚洲国产美女高潮久久久| 亚洲成av人在线观看天堂无码 | 国产喷白浆精品一区二区| 亚洲美女毛片在线视频| 亚洲av高清在线一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区杨幂 | 国产中文字幕乱码在线| 亚洲熟少妇一区二区三区| 国产免费一区二区三区免费视频 | 成人无码网www在线观看| 日本视频在线观看一区二区|