任秀蓮 李智宏
在外語教學(xué)法的歷史中一直存在著翻譯法與直接法兩大派的斗爭(zhēng)。到60年代,這兩大派發(fā)展成為“認(rèn)知法”(cognitive approach)和“聽說法”(audio-lingual approach)。一些教學(xué)法專家認(rèn)為,這兩種方法各有利弊,如聽說法強(qiáng)調(diào)句型操練、培養(yǎng)語言習(xí)慣;認(rèn)知法強(qiáng)調(diào)理解,主張有意義的學(xué)習(xí)和操練。因此可以將它們有機(jī)地結(jié)合起來,進(jìn)行科學(xué)的綜合利用,進(jìn)而產(chǎn)生了新的教學(xué)法—“認(rèn)知習(xí)慣法”。下面談?wù)劰P者在教學(xué)實(shí)踐中對(duì)認(rèn)知習(xí)慣教學(xué)法的應(yīng)用。
在教學(xué)中,我根據(jù)“以閱讀為主,對(duì)聽、說、讀、寫、譯的能力也有一定要求”的教學(xué)目標(biāo),按照認(rèn)知法的三步曲(即①語言的理解②培養(yǎng)語言能力③語言的運(yùn)用)使用雙語(即英語和母語)進(jìn)行教學(xué)。經(jīng)過一年來的反復(fù)實(shí)踐,取得了較好的教學(xué)成果。
在教學(xué)的初始階段,我企圖擺脫母語,完全用英語授課。但由于操之過急,沒有考慮到學(xué)生的可接受性而碰到了第一顆“釘子”,并由此認(rèn)識(shí)到教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,采取逐步誘導(dǎo)、循序漸進(jìn)的方法進(jìn)行教學(xué)。在第一個(gè)學(xué)期,我采用了1:1的雙語教學(xué)(即一半外語,一半母語)。我先用英語講授語法知識(shí)和生詞、詞組(必要時(shí)加入適當(dāng)?shù)哪刚Z),其目的有兩個(gè):1.教師自己創(chuàng)造語言環(huán)境,逐步培養(yǎng)學(xué)生聽的能力;2.用英語解釋生詞與詞組可以擴(kuò)大詞匯量,并能著手改造思維,試圖使學(xué)生開始用外語進(jìn)行思維。在講解課文時(shí)可適當(dāng)使用母語,可首先讓學(xué)生將課文逐字逐句地翻譯成母語。盡管這種翻譯有時(shí)候違反母語的語法結(jié)構(gòu),但卻是對(duì)原文內(nèi)容及形式保持忠實(shí)的一種翻譯方法。從教學(xué)角度來看,這種翻譯的優(yōu)點(diǎn)是可以進(jìn)行外語與母語的對(duì)比,找出兩種語言的異同,達(dá)到對(duì)原文更加真實(shí)的理解。
認(rèn)知習(xí)慣法認(rèn)為,在外語教學(xué)過程中,母語的利用仍是十分重要的,尤其是在教學(xué)的初始階段。因?yàn)闊o論外語還是母語,都是人類語言,它們都有某些共通的、相同的東西。實(shí)際上,外語語言結(jié)構(gòu)(外語表達(dá)習(xí)慣)中有一部分技能是和母語語言技能的思維結(jié)構(gòu)相同的,這些技能是可以利用母語的思維結(jié)構(gòu)來遷移的。只要將這些母語技能遷移到新的(即外語)語言材料上來并形成外語語言,便成為外語技能,例如:漢語中的“愛情是不能勉強(qiáng)的”,“禍不單行”,“活到老,學(xué)到老”,同英語中的“l(fā)ove can not be forced”,“misfortunes never comes single”,“l(fā)ive and learn”的言語結(jié)構(gòu)就一樣,思維結(jié)構(gòu)也相同。只要教師點(diǎn)出來,學(xué)生學(xué)起來和用起來都比較省力。而在翻譯課文過程中所出現(xiàn)的與母語言語技能的思維結(jié)構(gòu)截然不同的部分則要與學(xué)生一道進(jìn)行分析、比較,從而使他們意識(shí)到漢語與英語表達(dá)習(xí)慣的差異,同時(shí)也有助于思維的改造。例如,當(dāng)我讓學(xué)生翻譯“you can not be too modest”。這句話時(shí),他們立即異口同聲地用漢語說:“你不能太謙虛了”。這句話全班幾乎沒有一個(gè)人翻譯正確。這是因?yàn)閷W(xué)生只是從字面意義上來理解這句話,而他們卻不知道“cannot……too……”這個(gè)句型的真正含義(應(yīng)為:無論怎么樣也不過分)。經(jīng)過教師的分析、比較,學(xué)生才意識(shí)到,英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣有的一致,而有的卻一差千里。根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,上面那句話的正確譯文應(yīng)為“無論你怎么樣謙虛也不過分”,或“你越謙虛越好”。
隨著學(xué)生英語水平的不斷提高,教學(xué)內(nèi)容也相應(yīng)增加。這時(shí)教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在“語言的運(yùn)用”上去,即著重發(fā)揮認(rèn)知—習(xí)慣法的第二功能—習(xí)慣法的作用。為了避免“填鴨式”(duck stuffing)的教學(xué)方式,使學(xué)生得到更多的機(jī)會(huì)開口講英語,我在第二學(xué)期開展了一定比例的課堂討論活動(dòng)(class activity)。即根據(jù)學(xué)生的興趣、特點(diǎn),讓他們就課文的內(nèi)容用英語展開討論,然后在教師的指導(dǎo)下復(fù)述課文(guided retelling)或回答問題。討論的題目各具特色,盡可能與學(xué)生的興趣、愛好及所學(xué)的科學(xué)、社會(huì)知識(shí)相結(jié)合。例如,在講到“The Antarctic”(南極)這一課時(shí),我就在班上開展課堂討論讓學(xué)生就南極的地理特征、氣候、自然資源以及如何開發(fā)利用南極等一系列題目進(jìn)行了討論。又如,當(dāng)我講到“crime and punishment in Britain”(英國(guó)的犯罪與懲罰)一課時(shí),就讓學(xué)生針對(duì)我國(guó)的青少年犯罪問題展開了討論。討論以后,學(xué)生用英語回答問題或者復(fù)述課文,課堂氣氛十分活躍。此時(shí),盡管學(xué)生開口講英語還不習(xí)慣,但這畢竟是一個(gè)良好的開端,很多學(xué)生興奮地說:“這種方式很有意思,有刺激、有壓力,我們很喜歡。”
我為學(xué)生所選擇的大部分補(bǔ)充閱讀主要出自“百科全書”(encyclopedia)和“名人錄”(who is who)。背景介紹的編寫主要也是依靠查閱這些參考資料。學(xué)生對(duì)此表示滿意,他們說:“這樣可以使我們既學(xué)習(xí)了英語,又增加了知識(shí),真是一舉兩得?!?/p>
綜上所述,“認(rèn)知習(xí)慣法”就是充分發(fā)揮認(rèn)知法和聽說法的優(yōu)勢(shì),將兩者有機(jī)融合的教學(xué)方法。這種教學(xué)法在教學(xué)中有著廣闊的應(yīng)用前景。
(責(zé)任編輯 李 婧)