贠 瑋
[摘要] 語言是用于交際的工具,學(xué)會一種語言不僅要學(xué)會掌握語言形式,更要學(xué)會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用。知道在什么場合下使用也就意味著使用語言的人必須具備相當(dāng)?shù)奈幕WR。語言和文化相互影響,相互幫助,相互滲透,兩者不可分割。本文試圖從文化的定義,文化研究方法,西方對文化與語言的關(guān)系,以及文化和語言對教學(xué)的影響這四方面進行闡述。教師在教學(xué)語言的同時,應(yīng)該要同時進行文化的導(dǎo)入,這樣才可以更好地促進語言的學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞] 語言 文化 文學(xué) 教學(xué)法 優(yōu)勢
語言是社會的產(chǎn)物,是人類歷史和文化的結(jié)晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣等人類社會所有的特征。不同的文化背影和文化傳統(tǒng),使中西方在思維方式、價值觀念、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面也存在有相當(dāng)?shù)奈幕町悺?/p>
首先,在文化的定義方面,文化是一個很泛的概念,對它的定義很難。從不同的角度出發(fā),文化的定義便不相同。Williams (1985)年的定義比較科學(xué),他將文化定義成三個層面,首先,是精神層面,即價值觀,道德觀和思維方式等;第二個層面是具體的,指歷史遺留下來的書面文件,如史書等,這對人們對文化的認(rèn)識也有一定的指導(dǎo)和影響作用;第三個層面更加具體,它指具體的生活方式,即所謂的風(fēng)俗習(xí)慣。在文化研究的時候,應(yīng)該從某個角度出發(fā),對文化先進行定義。
文化研究的方法有兩種:民族志(ethnography)和結(jié)構(gòu)法。前者強調(diào)研究人去要研究的地方切身感受當(dāng)?shù)氐奈幕?后者僅強調(diào)對文本的研究,通過研究目標(biāo)語文本來看出目標(biāo)國家的文化。一般采取的是后者。
文化和語言的關(guān)系是本次所要闡述的重點。在文化和語言的關(guān)系的研究上,西方顯然比中國來得具體和科學(xué)。中國的文化語言研究發(fā)源的比較晚,而且方法大多數(shù)來源于西方。
西方文化語言學(xué)的研究鼻祖是洪堡特,他提出的語言相對論(linguistic relativity)對后來的文化語言研究產(chǎn)生了很大的影響。西方主要分成兩派:一派是以Whorf為首的認(rèn)為語言決定了文化的;另一派占少數(shù),認(rèn)為文化對語言的影響比較大。另一派的觀點比較弱,他們從來沒有提出過文化決定語言的說法。Whorf的假說是建立在大量的實證基礎(chǔ)上的,他認(rèn)為語言決定了人們的思維,讓人們透過一個框框來看這個世界。但是他的觀點有兩個版本,一個是強一點的,認(rèn)為語言完全決定文化的,另一個是相對弱一點的,認(rèn)為語言很大程度上影響了文化,但沒有決定文化。這兩個觀點均由他提出,且有一定的偏差。雖然后來的學(xué)者對他的許多觀點提出質(zhì)疑,但他仍是至今為止處于統(tǒng)治地位的理論。但我認(rèn)為,這種語言決定文化的觀點,過多的強調(diào)的語言的決定性作用,而忽略的文化的反作用。很大程度上,受文化的影響,人們使用語言也會有很大的不同。
相比西方的文化語言研究,中國的研究沒有那么系統(tǒng),也沒有什么根深蒂固的理論。與西方不同的是,中國沒有太多的去研究文化和語言是否有決定性關(guān)系。中國的學(xué)者大多集中在通過研究漢字來看出中國古代的文化的研究。需要說明的是,漢字比英文字母蘊涵了更多的文化。但是,大多數(shù)這方面的研究都太過于籠統(tǒng)。
總而言之,語言和文化的決定性問題,是屬于“雞生蛋,蛋生雞”的問題,只要明確文化和語言相輔相成的緊密聯(lián)系便可。透過語言看文化卻有很大的實際意義。比如,中國人通過分析西方人的語言,便能看出西方的思想,反之亦然。了解了文化和語言的關(guān)系的其中一個重要的實踐意義就在于能將其理論與教學(xué)實踐相結(jié)合。
在某種文化中,語言的作用和該特定的文化對詞匯習(xí)語意義的影響是無所不在的,以至于不仔細(xì)考慮其文化背景就很少能準(zhǔn)確理解語言材料。因此,外語教學(xué)就不應(yīng)脫離所學(xué)語言國家的文化和歷史。這就要求教師在教學(xué)實踐中應(yīng)正確處理語言教學(xué)和文化教學(xué)的關(guān)系,除了完成必要的語言知識講解外,還應(yīng)有意識地、適時適量地進行文化導(dǎo)入,這樣既可以了解英語國家的文化,又可以通過文化的學(xué)習(xí)來促進語言習(xí)得,加深學(xué)生對語言的理解,使語言因賦予了文化內(nèi)涵而易于掌握,在提高學(xué)生語言知識和綜合運用語言的能力的同時,增強他們的文化素養(yǎng)和對文化的敏感性和洞察力。而且,英語中的聽、說、讀、寫、譯都離不開對文化背景知識的掌握,只有這樣,才能更全面、更準(zhǔn)確地理解目的語。
目前,在英語語言教學(xué)中導(dǎo)入文化的方法有如下幾種:
1.直接注解法,即在某些有文化涵義的詞或句子后面加上注釋。學(xué)生通過閱讀注釋來了解背后的文化常識。
2.交互融合法,即將文化內(nèi)容與語言材料直接結(jié)合在一起。學(xué)生在訓(xùn)練閱讀或聽力的技巧時也了解了一定的文化常識。
3.交際實踐法,即學(xué)生通過具體的實踐,與聽說讀等練習(xí),以及直接和外國人交流來達(dá)到學(xué)習(xí)語言的目的。
4.比較法。顧名思義,這個方法要求老師在講授文化知識的同時,加上中西方文化的對比,讓學(xué)生比較中西方文化的特點,這樣了解西方文化的同時,能夠更好的了解中國人自己的文化。這個方法就需要教師對中西方文化都有一個透徹的了解。
除了以上的幾個方法,我認(rèn)為還有一種方法比較有用,即通過文學(xué)看文化??梢哉f,文學(xué)就是語言的一部分。文學(xué)不是脫離語言存在的,更不是語言的另一個范疇。語言是文學(xué)的構(gòu)成,而文學(xué)作品則是語言的應(yīng)用。語言和文學(xué)作品的關(guān)系就象磚瓦和建筑物的關(guān)系一樣。它是由語言搭造而成的,語法、句法、詞法等語言知識被靈活運用其中。另一方面,文學(xué)又是文化的一個部分,分析一個文學(xué)作品,必然要參照它的歷史背景,藝術(shù)特色和哲學(xué)觀點等。文化深深的嵌在文學(xué)作品中,所以,文學(xué)作品必然會反映出文化。所以,導(dǎo)入文化可以從文學(xué)的角度出發(fā),通過閱讀文學(xué)作品,分析作者的觀點,以及作者所處的時代特點,及其所處的歷史地理環(huán)境的特點。最典型的作品莫過于《圣經(jīng)》了??梢哉f,英語語言文化發(fā)展至今,《圣經(jīng)》的影響貫穿了始終,英美日常生活中的用語經(jīng)常引自圣經(jīng)的典故。學(xué)習(xí)了圣經(jīng),就可以理解很多其他地方出現(xiàn)的文化常識了。
目前的英語教學(xué)中,文化已被大大重視,多媒體以及網(wǎng)絡(luò)的普及讓學(xué)生有更大的機會可以在學(xué)習(xí)的語言過程中,學(xué)習(xí)文化?,F(xiàn)在國內(nèi)英語教學(xué)界比較流行的交際教學(xué)法實際上便是文化與語言結(jié)合一個典型的例子。交際法認(rèn)為語言是用于交際的工具,學(xué)會一種語言不僅要學(xué)會掌握他的語言形式,更要學(xué)會具體運用,也就是說要知道在什么場合運用。知道在什么場合下使用也就意味著使用語言的人必須具備相當(dāng)?shù)奈幕WR。
總之,文化和語言密不可分。雖然還不知道也搞不清楚到底是語言決定文化,還是文化決定了語言,有一點是肯定的,即文化和語言是互相滲透、相互影響的。這對教學(xué)實踐是有很大啟發(fā)的,它告訴我們,教師在教學(xué)語言的同時,應(yīng)該要同時進行文化的導(dǎo)入,這樣可以更好地促進語言的學(xué)習(xí)。
參考文獻:
[1]鮑志坤.也論外語教學(xué)中的文化導(dǎo)入.外語界,1997,(1:)7-10.
[2]張宜.英語教學(xué)與文化.社會科學(xué).
[3]羅鋼,劉象愚.文化研究讀本.北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[4]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響.商務(wù)印書館,1997.