楊國英
摘要:商務(wù)英語是現(xiàn)代英語的一個(gè)分支,自身有著獨(dú)特的特點(diǎn),在對(duì)外貿(mào)易日益發(fā)展的今天,研究其特點(diǎn)對(duì)搞好外貿(mào)工作起著十分重要的作用。本文試對(duì)商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,以達(dá)到提高教學(xué)質(zhì)量,幫助學(xué)生增強(qiáng)記憶之目的。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)
隨著我國商品經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,特別是加入WTO之后,中外商務(wù)往來活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語得以迅速發(fā)展。英語作為當(dāng)今世界的商務(wù)通用語言,在國際商務(wù)活動(dòng)中有著舉足輕重的作用,涵蓋了商務(wù)活動(dòng)的全過程。商務(wù)活動(dòng)的范圍很廣,涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營銷及保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,在這些商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語都可稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語有著英語語言的共同特征,又帶有“商務(wù)”特色,它以普通英語語法和詞匯為基礎(chǔ),又因其起所在的特定的商務(wù)環(huán)境而在詞匯、句法和語篇等方面有著自己的特殊性。在長期的使用和發(fā)展過程中,商務(wù)英語形成了自己獨(dú)特的文體色彩,成為為國際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門用途英語(Business English)。
商務(wù)英語詞匯量非常之多,而且愈來愈多,如何能使學(xué)生記住并熟練掌握,這是十分重要的課題。本著理解了的記憶才是持久的記憶這一原則,筆者對(duì)主要由專有名詞和專業(yè)術(shù)語構(gòu)成的商務(wù)英語詞匯的特征進(jìn)行了分析,以期能夠幫助學(xué)生增強(qiáng)理解,提高學(xué)習(xí)效率。
一、商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語量多、使用廣泛
商務(wù)英語是多種專業(yè)英語之一,詞匯涉及各個(gè)方面,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、營銷、人事、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、出版等各行業(yè)的術(shù)語。如 letter of credit 信用證、demand curve 需求曲線、stock market 股票市場(chǎng)等。商務(wù)英語的專業(yè)詞匯都是固定的,都有其特定的、精確的含義。如備用信用證,只能用英語stand by credit來表示,不能用spare credit來代替。
2.某些專業(yè)英語詞匯由普通英語詞匯演變而來
大部分的商務(wù)英語專業(yè)詞匯都是固定的,都有其特定的、精確的含義;但也有一部分的商務(wù)英語專業(yè)詞匯是由普通英語詞匯演變而來的,在普通英語里我們還在經(jīng)常運(yùn)用。如balance,在普通英語里,它意為“平衡”;在商務(wù)英語里,它通常意為“差額,余額”,兩者的含義千差萬別。再如draft,在普通英語里, 它意為“草稿”;而在商務(wù)英語里,它的意思是“匯票”;再如document, 在普通英語里,它意為“文件”;而在商務(wù)英語里,它的意思是“單據(jù)”。對(duì)于這些詞匯,學(xué)習(xí)者要更加注意和重視,要吃透詞匯所處的語境,才能準(zhǔn)確地辨別其詞義。
3.縮略詞運(yùn)用廣泛
在競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中,講究的是高效率、快節(jié)奏,因此在日常的商務(wù)交往中就產(chǎn)生了獨(dú)特的簡(jiǎn)約的語言風(fēng)格,形成了大量的縮略詞,廣泛地使用在貿(mào)易價(jià)格術(shù)語、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方面,同時(shí)也體現(xiàn)出更多的商務(wù)影響,比如商標(biāo)、廣告、名片的運(yùn)用。縮略詞的表現(xiàn)形式主要有以下幾種:
(1)首字母縮寫詞( initializes)
UN (United Nations) 聯(lián)合國
B /P (Bills Payable) 應(yīng)付票據(jù)
CIF (Cost, Insurance, Freight) 成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)價(jià)
B /L (Bill of Ladings) 海運(yùn)提單
OMO (Overseas Money Orders) 國外匯票
SB ( special bargain) 大減價(jià),特價(jià)
WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織
(2)拼綴詞( blending word)
forex ( foreign exchange) 外匯
EXIMBANK ( export - import bank) 進(jìn)出口銀行
hi - tech ( high technology) 高技術(shù)
advertics ( advertising statistics) 廣告統(tǒng)計(jì)
workfare (work welfare) 工作福利制
(3) 截短詞( clipping)
ad. ( advertisement) 廣告
bal. ( balance) 剩余金、余數(shù)、差額
cat. ( catalogue) 目錄、商品目錄
Exp. & Imp. Inc ( export & import incorporated) 進(jìn)出口公司
(4) 首字母拼音詞( acronyms)
COSCO (China Ocean Shipping Company) 中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司
NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公約組織
LIBER (London inter - bank offered rate) 倫敦銀行同業(yè)拆放利率
4.古語詞的使用
英國語言學(xué)家Leech(1998)在英語詞義的分類學(xué)說中指出,專業(yè)詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風(fēng)格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務(wù)英語語體行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求。商務(wù)英語中出現(xiàn)了大量的古語詞,常常由here, there, where為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。常用的有hereinafter(之后, 在下文中),herein(在此,于…之中),hereby (下述),thereinafter (在下文,此后),therein(在那里,其中),thereof (由此),whereas(鑒于),whereby(根據(jù),憑)等等。
5.詞項(xiàng)重復(fù)現(xiàn)象比較普遍
為了避免歧義,達(dá)到準(zhǔn)確無誤的目的,商務(wù)英語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)同義詞或近義詞的詞項(xiàng)重復(fù),協(xié)議、單證、合同等法律性文件中尤其突出。如:controversies and difference(爭(zhēng)端), losses and damages (損失), methods and procedures (途徑),on and after(自…起),terms and conditions(條款)等等,這些詞匯之間有著同義或近義關(guān)系,相互之間起補(bǔ)充或完善的作用,在很大程度上保證了準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。
6.新詞的不斷出現(xiàn)
商務(wù)英語作為一門綜合類語言學(xué)科,與當(dāng)今的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技活動(dòng)緊密相關(guān),并隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念及其先進(jìn)技術(shù)等新詞匯不斷涌現(xiàn),且大多屬于復(fù)合詞語。新詞匯的主要構(gòu)造方法就是將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞按照一定的次序排列起來構(gòu)成新詞。比如隨著數(shù)字信息技術(shù)的發(fā)展,出現(xiàn)了cyber cash(電子貨幣)、virtual store(虛擬商店)等新詞匯。又如隨著公司企業(yè)管理方式變革和貿(mào)易組織的成立,出現(xiàn)了CEO(首席執(zhí)行官)、China-Asean Free Trade Area(中國東盟自由貿(mào)易區(qū))等新詞語。
總之,在商務(wù)英語中對(duì)特定的詞匯理解需把它置于一定得語境中才能正確地把握它的不同的詞義。研究表明,在具體的語境中記憶詞匯比單個(gè)無聯(lián)系的詞匯記憶有效得多。Cook(1991∶40)指出:人們對(duì)事物記憶的好壞主要取決于大腦對(duì)信息處理的深度,對(duì)孤立的詞的重復(fù)是一種低層處理,記憶效果差;將詞與所處的語法結(jié)構(gòu)結(jié)合起來,則是一種較深層的處理,記憶效果較好;而將詞的意義與句子的意義結(jié)合起來則是一種最深層的處理,記憶效果最好。因此,結(jié)合語境來學(xué)習(xí)和記憶詞匯無疑是一種有效的方式。
參考文獻(xiàn):
[1]楊芳,商務(wù)合同英語用詞特點(diǎn)及翻譯的特色標(biāo)記. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004
[2]程迎春.商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)和學(xué)法探究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007
[3] 趙菁. 淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯[J]. 市場(chǎng)周刊.管理探索, 2005,(06)