周 昂
[摘要] 語言教育的重要性在學(xué)校教育中不容忽視,有人認(rèn)為,課堂英語教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)和提高英語的主要途徑,教師的全英語授課在提高學(xué)生聽力和口語方面發(fā)揮著重要作用。也有部分人認(rèn)為,在非英語國家的全英語授課會部分程度上阻礙學(xué)生英語成績的提高,應(yīng)該如何理解和處理好兩者之間的關(guān)系,是我們從事英語教學(xué)一線的教師面臨的新挑戰(zhàn)。
[關(guān)鍵詞] 學(xué)生 教師 目的語 翻譯
語法翻譯法和自覺對比法主張外語教學(xué)要依靠母語的原則;而直接法、聽說法和視聽法則主張排斥母語,直接用外語教學(xué)外語的原則。這兩種截然不同的觀點在外語教學(xué)中爭論已久。依靠母語原則的人們認(rèn)為,語言與思維有著直接的聯(lián)系,語言是思維的外殼,語言是思維的直接現(xiàn)實。這種觀點只強調(diào)外語的語言知識性,卻忽略了外語的交際工具性。排斥母語原則的人們認(rèn)為,外語教學(xué)要培養(yǎng)學(xué)生直接使用外語思維的能力,因此主張用外語教學(xué)并從入門階段起就充分利用實物、圖畫、手勢、動作和圖像等直觀教具,完全排斥以母語為中介進行外語教學(xué)。這種觀點完全忽視了母語的客觀存在及其對外語教學(xué)的促進作用。
一、堅持用外語上課
在基礎(chǔ)教育階段,外語教學(xué)的目的是掌握為交際初步運用外語進行聽、說、讀、寫的能力。要想達到這個目的,教師就應(yīng)盡量為大學(xué)生創(chuàng)設(shè)濃厚的外語氛圍讓他們在外語的汪洋大海里游泳,進行大量的外語聽、說、讀、寫言語訓(xùn)練和交際活動。這時對學(xué)生的要求是,他們只需要用最簡單的單詞句,如“Yes”、“No”“Ok”,配以表情、手勢、動作等能與教師交流就行。隨著年級的上升和學(xué)生外語水平的提高,可以逐步要求他們用雙詞句,簡單句來回答教師的問題或向教師提出問題,能與教師進行思想交流。我現(xiàn)在從事的是大學(xué)英語??扑降挠⒄Z教學(xué),通過幾年的教學(xué)經(jīng)或總結(jié)出當(dāng)學(xué)生們經(jīng)歷過高中時期的應(yīng)試教育,他們已經(jīng)意識到了所謂的“啞巴英語”,即使英語成績以高分入學(xué)的學(xué)生也很難用準(zhǔn)確的英語與老師和外籍教師進行簡單的交流。學(xué)生也有意識的將英語學(xué)習(xí)的重心轉(zhuǎn)移到了口語和聽力的提高上來。這就要求我們教師根據(jù)各科系學(xué)生英語水平的實際情況,對課文大意的歸納總結(jié)或文化背景等知識使用全英文講解。積極聽取學(xué)生反饋,對基礎(chǔ)相對差的科系努力做到使用簡單的英語表達出復(fù)雜的意識,對于基礎(chǔ)相對好的科系學(xué)生,可以圍繞課文主題補充一些課外的文化背景知識。以下是章兼中對這種教學(xué)原則總結(jié)的以下幾個優(yōu)點:一是增加學(xué)生的外語實踐的量與面,開始在外語的海洋中游泳;二是用來組織課堂教學(xué)的外語,絕大部分是學(xué)生已學(xué)過的外語知識,這些知識在外語課堂的自然情景中經(jīng)常地長期地為學(xué)生所使用,就容易獲得鞏固和長期記憶;三是加速培養(yǎng)外語語感和學(xué)習(xí)外語,聯(lián)想外語的能力,如初一學(xué)生在用英語表述“在桌子旁的男孩”時,常會由于母語負(fù)遷移的干擾作用而譯成near the desk boy,或把“卡片上的女孩”譯成英語in the card girl,如果老師堅持用英語教學(xué),用英語聯(lián)想英語,學(xué)生很可能會從所學(xué)的教材中已學(xué)過的the boy on the bike聯(lián)想出the boy near the desk和the girl in the card;四是促進學(xué)生建立外語與客觀事物情景不經(jīng)翻譯中介的直接聯(lián)系和直接用外語解釋,表達思想的能力;五是有利于培養(yǎng)學(xué)生在真實的自然情景中運用外語的能力。
二、適當(dāng)利用母語
我們的學(xué)生開始學(xué)習(xí)外語時,母語是他們已有的語言知識和經(jīng)驗。只要對母語的知識,經(jīng)驗利用適當(dāng),也會成為學(xué)生學(xué)習(xí)外語的基礎(chǔ)。他們學(xué)習(xí)外語時,已經(jīng)通過母語掌握了大量知識,形成了各種概念。這些知識和概念或遲或早都會轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)外語上來。這些母語知識,概念的轉(zhuǎn)移,有的起積極的正遷移作用,有的則起干擾的,消極的負(fù)遷移作用。我們可以從喬姆斯基的生成語法那里得到啟示,各種語言的語法都具有一定的普遍性,共通性。學(xué)生學(xué)習(xí)外語時,母語這些方面的語法知識、概念和規(guī)則必然會轉(zhuǎn)移到學(xué)生所學(xué)的外語方面來,從而促進外語的學(xué)習(xí)。母語和詞語在外語結(jié)構(gòu)上也有不同之處。學(xué)生初學(xué)外語時,往往用母語的語言結(jié)構(gòu)和詞語含義代替目的語的語言結(jié)構(gòu)和詞語意識,從而產(chǎn)生了母語對外語學(xué)習(xí)的干擾作用。為了防止,消除或起碼減少母語對目的語干擾的負(fù)遷移作用,促進正遷移作用,在外語教學(xué)中進行必要適當(dāng)?shù)哪刚Z與目的語的對比分析,以使外語教學(xué)具有預(yù)見性和針對性。假如不分青紅皂白地一概排斥母語2課堂,這對外語學(xué)習(xí)豈不是損失?如一味地依靠母語作中介的翻譯手段教學(xué)外語,學(xué)生何時才會掌握為交際初步運用語言的能力?目前我國的基礎(chǔ)教育階段的外語教學(xué)目的不是培養(yǎng)學(xué)生母語與外語的互譯能力,而是培養(yǎng)為交際初步運用外語的能力。翻譯是一種運用兩種語言的特殊技能,是一種難度較大,水平較高的能力。它不僅要求翻譯者有較高的運用外語的能力,還要有較高的母語水平,必須通過大量的外語與母語互譯的專門技能訓(xùn)練和翻譯實踐才能達到這種能力。所以,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力絕非是初學(xué)外語階段的教學(xué)任務(wù),也遠非初學(xué)者力能所及;只有到了學(xué)習(xí)外語的高級階段,學(xué)生對外語和母語都有了較深理解和較高水平的時候,才能提出培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的任務(wù)。大學(xué)高年級的翻譯課程,就是為專門培養(yǎng)學(xué)生的這種翻譯能力而開設(shè)的。還有課文中重點語法點的講解,當(dāng)牽扯到英語專業(yè)術(shù)語的使用,或翻譯修辭手法的使用,我們教師應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r候給與相應(yīng)的母語解釋。此外,翻譯又是一種特殊的心理活動,在外語和母語的互譯過程中,學(xué)生頭腦里總是同時要和兩種語言打交道。外語和母語相互翻譯是一種復(fù)雜的腦力活動,這種活動的實質(zhì)是學(xué)生同時用兩種語言進行思維活動。當(dāng)代外語教學(xué)法既然把培養(yǎng)學(xué)生初步運用外語的交際能力作為外語教學(xué)的首要目的,這就要求學(xué)生反應(yīng)快,必須用外語進行思維。那么,利用母語作中介的翻譯教學(xué)手段,就會妨礙學(xué)生在外語和思維之間建立直接聯(lián)系,減慢學(xué)習(xí)外語的進程,對培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,尤其指口語交際能力不利。因此,當(dāng)代外語教學(xué)法主張堅持用外語上課,不依靠母語作中介的翻譯手段,要適當(dāng)利用母語的教學(xué)原則。利用母語翻譯作一種手段,在外語教學(xué)中并非任何情況下都有害,有時還有一定的益處。因此,對這一手段不能采取絕對排斥的態(tài)度,但也不能采取完全依靠的態(tài)度;要盡量少用,更不能濫用。
在外語教學(xué)中,既不能排斥母語又不要依靠母語,那么,母語在外語教學(xué)中應(yīng)處什么位置呢?在外語教學(xué)過程中,需要它時,就可以讓它出現(xiàn);不需要它時,就不要它出現(xiàn)。既然母語與外語互相翻譯不是基礎(chǔ)階段外語教學(xué)的目的,而且外語教學(xué)又需要堅持用外語上課和組織課堂教學(xué),那么,母語在外語教學(xué)中還能起什么作用?起著很大的作用,就看你利用得是否適當(dāng)。不適當(dāng)?shù)乩媚刚Z,如過多依靠或根本排斥,就會給外語學(xué)習(xí)帶來很大損害。如能適當(dāng)利用母語,就會大大促進外語學(xué)習(xí)。所以,適當(dāng)利用母語是外語教學(xué)的一個重要手段。
參考文獻:
[1]吳進業(yè),花清亮.中國當(dāng)代外語教學(xué).河南大學(xué)出版社,2001.
[2]章兼中.外語教育學(xué).浙江教育出版社,1997.
[3]束定芳.外語教學(xué)改革.上海外語教育出版社,2004.