馬 立
摘要:翻譯在我國(guó)有廣闊的市場(chǎng),然而合格的翻譯人才卻鳳毛麟角。本文針對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的問(wèn)題,從英漢語(yǔ)言各自的特點(diǎn)這個(gè)角度出發(fā)來(lái)闡述怎么樣更好地學(xué)習(xí)翻譯,力求給讀者一個(gè)新的思維方式。
關(guān)鍵詞:翻譯;特點(diǎn);英語(yǔ);漢語(yǔ)
翻譯這種金領(lǐng)職業(yè),是挺讓人羨慕的,然而,要從事這方面的工作,需要真才實(shí)學(xué),需要勤勞、認(rèn)真和智慧。在教書(shū)和學(xué)習(xí)過(guò)程中,我獲得了一些感悟,現(xiàn)與同仁分享。
做好翻譯,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的,其水平必須相當(dāng)。另外,知識(shí)儲(chǔ)備的豐富與否也決定了翻譯水平!
我們經(jīng)常說(shuō):“投其所好?!逼湟鉃? “迎合別人的喜好。”翻譯其實(shí)也應(yīng)該是這樣,漢翻英要投“英語(yǔ)”所好,英翻漢就要投“漢語(yǔ)”所好。這里的“所好”,應(yīng)該是指“特點(diǎn)”的意思!也就是翻譯時(shí)要符合各自語(yǔ)言的特點(diǎn)。這個(gè)特點(diǎn)就是本篇文章所要極力闡述的翻譯學(xué)習(xí)策略——特點(diǎn)學(xué)習(xí)法!
那英語(yǔ)有什么特點(diǎn)呢?漢語(yǔ)呢?
英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,所以它們之間的區(qū)別是不言而喻的!
1. 英語(yǔ)喜歡用名詞表達(dá)其思想,整個(gè)語(yǔ)言呈現(xiàn)靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)
名詞越多,形容詞也會(huì)多起來(lái)。因?yàn)樾揎椕~的大多是形容詞。同樣的道理,介詞和副詞也會(huì)多起來(lái)。這樣形成的結(jié)果就是英語(yǔ)中以名詞為中心多用形容詞、副詞、介詞,其表達(dá)力很強(qiáng)。而漢語(yǔ)喜歡用動(dòng)詞,整個(gè)語(yǔ)言呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。所以翻譯時(shí),我們勢(shì)必要將靜態(tài)和動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣就產(chǎn)生了這個(gè)基本并常見(jiàn)的翻譯方法:詞類轉(zhuǎn)換法。例如:
Water works for weight loss.
該句話中只有一個(gè)動(dòng)詞“work”,其他都用名詞表達(dá)。而譯成漢語(yǔ)則需要三個(gè)動(dòng)詞:“經(jīng)常飲水有利于減肥?!庇纱丝梢?jiàn)這一特點(diǎn)——漢語(yǔ)喜歡多用動(dòng)詞——在翻譯中的充分體現(xiàn)!
2. 一般來(lái)說(shuō),省略和替代是英語(yǔ)的又一大特點(diǎn)
省略和替代的范圍也很廣,小到單詞,大到句子,凡是意義相同或只是部分相同的,均在省略和替代之列。而漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是。這個(gè)特點(diǎn)也是增詞法和減詞法的一個(gè)依據(jù)。例如:
⑴Courage in excess becomes foolhardiness,affectioneakness, thrift avarice.
這個(gè)句子是什么意思呢?還原回去,就可以發(fā)現(xiàn)它的真面目:Courage in excess becomes foolhardiness,affection in excess becomes weakness,thrift in excess becomes avarice. 原句在第二和第三部分中省略了這幾個(gè)單詞“in excess becomes”。這就是英語(yǔ)喜歡省略這一特點(diǎn)的體現(xiàn)。其漢語(yǔ)翻譯為:“勇敢過(guò)度即成蠻勇,感情過(guò)度即成溺愛(ài),節(jié)儉過(guò)度即成貪婪?!睗h語(yǔ)中“過(guò)度即成”重復(fù)三次,這充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)不怕重復(fù)的特點(diǎn)。
⑵他將她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文詩(shī)集和她躺臥在一起,叢樹(shù)林里采來(lái)的鮮花和她躺臥在一起。這句話里“和她躺臥在一起”重復(fù)兩次,那么該怎么翻譯這句話呢?這時(shí)候就應(yīng)該想到英語(yǔ)避免重復(fù)的另一方法——替代。通常情況下不能把“和她躺臥在一起”重復(fù)翻譯兩次,否則就是漢語(yǔ)式英語(yǔ)。所以其翻譯應(yīng)是:
“He buried her where she could see the mountains. The book of English poems lay with her and so did the flowers from the trees.”
這里用了英語(yǔ)中的替代句型so + do + 主語(yǔ)”來(lái)替代“l(fā)ay with her”,從而避免了重復(fù),這樣就符合英語(yǔ)的特點(diǎn),才算是合格或地道的翻譯。
3. 四字格是漢語(yǔ)詞匯的又一大特點(diǎn),因?yàn)槲覀兊臐h語(yǔ)一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),這使得漢語(yǔ)很容易形成四字格
這樣的詞語(yǔ)俯拾皆是:“天馬行空”,“腰纏萬(wàn)貫”,“天生麗質(zhì)”,“骨肉同胞”,“幅員遼闊”等。所以漢語(yǔ)中有大量的四字詞組,并且這樣的詞組內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。而英語(yǔ)詞匯的音節(jié)參差不齊,結(jié)構(gòu)長(zhǎng)短不一,所以很難像漢語(yǔ)那樣形成四字格。例如,單詞“eye”就只有一個(gè)音節(jié);單詞“l(fā)imit”就含有兩個(gè)音節(jié);單詞“company”就包含三個(gè)音節(jié);而單詞“congratulate”就有四個(gè)音節(jié),當(dāng)然還有更多音節(jié)的單詞。所以在漢翻英時(shí),對(duì)于四字格,我們只能譯“意”而不要拘泥于“形”,在英翻漢時(shí),可以想方設(shè)法把英語(yǔ)的一個(gè)單詞、詞組或句子翻譯成漢語(yǔ)的四字格,從而也體現(xiàn)了漢語(yǔ)的魅力!例如:
(1)someday 可譯為:總有一天、有朝一日
incomparable 可譯為:獨(dú)一無(wú)二、無(wú)與倫比
這兩例是單詞譯成漢語(yǔ)的四字格。
(2)隔墻有耳 可譯為: Walls have ears.
知足常樂(lè) 可譯為:Enough is as good as a feast.
這兩例是將漢語(yǔ)的四字格譯成英語(yǔ)的完整句子。
4. 漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)適用范圍相對(duì)狹窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛
所以在翻譯實(shí)踐中,可能就要考慮到語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。否則,我們的譯文就可能不太地道。當(dāng)然這一特點(diǎn),說(shuō)深度點(diǎn),就涉及到翻譯中的主語(yǔ)選擇和無(wú)主句的相關(guān)知識(shí)。例如:
⑴ A rope has been stretched across the narrow lane.
譯:“狹窄的小巷中間橫拉著一條繩子?!狈治?這里將原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句,原文中的主語(yǔ)變成了漢語(yǔ)中的賓語(yǔ)。這樣翻譯才符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)。否則,如果譯為:“一條繩子被橫拉在狹窄的小巷中間?!本褪谷烁杏X(jué)翻譯腔太濃,不像地道的漢語(yǔ)那么流暢、自然。
⑵ 振興科技和繁榮經(jīng)濟(jì),必須堅(jiān)持教育為本。這又是漢語(yǔ)中的無(wú)主句,當(dāng)然也是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),該怎么譯呢?如果能想到英語(yǔ)喜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一特點(diǎn),并找到適合的主語(yǔ),那么問(wèn)題就可以迎刃而解了!可譯為:“The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on deucation.”此句譯文沒(méi)有用“we”作主語(yǔ),而是把類似表示目的的狀語(yǔ)“振興科技和繁榮經(jīng)濟(jì)”當(dāng)做主語(yǔ),譯成英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這不失為一種巧妙的翻譯路子。
5. 英語(yǔ)重形合(hypotaxis),習(xí)慣考內(nèi)在邏輯關(guān)系連接,而漢語(yǔ)重意合(parataxis),往往采用重復(fù)名詞作為銜接手段
那么什么是形合,什么是意合呢?我們知道在所有的語(yǔ)言中,句子內(nèi)部連接和句子外部連接幾乎都不外乎使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語(yǔ)義手段?;\統(tǒng)地說(shuō),使用句法手段、詞匯手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言為形合,使用語(yǔ)義手段進(jìn)行句子連接的語(yǔ)言為意合。例如:
It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
譯為:“認(rèn)為自己的思想深?yuàn)W,不可能表達(dá)得清楚,讓任何人都能理解,這是一種虛榮的念頭。這樣的作家當(dāng)然不會(huì)想到,問(wèn)題還是處在自己腦子缺乏精確的思考能力?!?/p>
分析:從上面的英文句子和漢語(yǔ)句子中可以看出,英語(yǔ)句子需要借助不同的連接詞(如too…to…,so…that…,that,and,which等)來(lái)表明其內(nèi)涵邏輯,而與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文卻主要是較強(qiáng)的依賴上下文來(lái)展示復(fù)句內(nèi)含邏輯的表意功能,即全憑語(yǔ)義的貫通來(lái)行文,這是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn)的重要表現(xiàn)。也有人說(shuō)“漢語(yǔ)像竹竿”,英語(yǔ)像“一串葡萄”,這其實(shí)也是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合這一特點(diǎn)在語(yǔ)言外形上的形象表述,因此,簡(jiǎn)單地說(shuō),形合語(yǔ)言和意合語(yǔ)言之間的翻譯,亦可以說(shuō)是“竹竿和葡萄之間的變換”。另外,這一特點(diǎn)也是英語(yǔ)中多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)中多短句這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。所以翻譯時(shí)就應(yīng)該注意形合和意合這一特點(diǎn)的運(yùn)用了。
上面就是我學(xué)到的一些知識(shí)和得到的一些感悟,當(dāng)然還有很多的特點(diǎn)我沒(méi)有學(xué)到,但是只要懂得了這個(gè)思維和學(xué)習(xí)方法,那么就可以幫助我們少走彎路。古人說(shuō)“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”嘛,這一戰(zhàn)略思維也完全適合于我們的翻譯學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.
[2]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
(汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院)