高曉玲
摘要:本文探討近20年英漢詞語互借對語言文化的影響。英語借用漢語以中國傳統(tǒng)文化為主。而漢語借用英語,以英語作為載體,將最新世界科技文化內(nèi)容以詞化形式大量借入并影響漢語。許多英語新詞,直接以英語形式出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語中。英語對漢語在語言、文化方面產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的巨大影響。
關(guān)鍵詞:英漢;詞語互借;潛移默化
語言的職能是充當(dāng)社會交際的工具和充當(dāng)人們的思維的工具。語言總是受到社會生活的制約。為了適應(yīng)交際的需要,它不斷創(chuàng)造新詞、新語去反映層出不窮的新事物、新概念,同時不斷淘汰舊詞舊意。近20年正值改革開放,跨語言、跨文化交際的廣度與深度達(dá)到了前所未有的程度。本文參考了The Macquarie Dictionary of New Words和The Oxford Dictionary of New Words兩本詞典,以近20 年來出現(xiàn)的英語新詞討論英漢詞語互借對語言、文化的影響。
一、 英語借用漢語詞語
(1)音譯(Transliteration)?!癟ai chi”出自漢語“太極拳”,meaning is a form of styli shed exercises based on Chinese martial arts which emphasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance。
(2)意譯(Loan Translation)。①Spring rolls (春卷)。 meaning is that a spring roll is a Chinese item of food consisting of a small roll of thin pastry filled with vegetables and sometimes meat, and cooked in oil. Formed into small blocks,“春卷”是中國春節(jié)的傳統(tǒng)食物,spring rolls是漢語“春卷”字面的直譯。COBUILD 已經(jīng)將該詞收入。②Dagon boat 是漢語“龍舟”字面的直譯。Dragon-boat festival龍舟節(jié)。③Chinese Wall means the Great Wall of Chinese(中國長城)。a barrier of convention within a financial institution, business organization, etc.英語wall有barrier(阻礙)的意思,故 Chinese Wall也就成了“an insuperable barrier”(不可越過的障礙)。
二、 漢語借用英語詞語
(1)學(xué)科門類的發(fā)展。①新的科學(xué)理論的創(chuàng)立和新技術(shù)的出現(xiàn),在推動科學(xué)技術(shù)進步的同時,作為大眾媒介的報刊,必然會折射出這些空前的巨變。因此,使得大量科技新詞源源不斷地涌現(xiàn)出來。如:laser primer(激光打印機)、test—tube baby(試管嬰兒)、containership(集裝箱船)。②計算機科學(xué)的迅猛發(fā)展和廣泛運用及互聯(lián)網(wǎng)的誕生也豐富擴大了我們的語言詞庫。如:broadband networks(寬帶網(wǎng))、data bank(數(shù)據(jù)庫)。③新概念的出現(xiàn)?,F(xiàn)在中西方的文化交流是越來越頻繁,我們也越來越多地接受很多新鮮的舶來詞。眾所周知的coca-cola是叫可口可樂,outlets是叫奧特萊斯……還有太多太多。今天知道了兩個舶去詞,挺有意思的。我們都知道的旺旺集團,原來它們的英文名叫:Want Want Co.Ltd,還有一個更牛的,咱天津著名的狗不理包子知道叫什么嗎?叫g(shù)o believe bread!
(2)英漢詞義不完全對應(yīng)導(dǎo)致的影響。英語詞和漢語詞在意義上有完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)三種情況,尤其要注意的是不完全對應(yīng)關(guān)系,它不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,而且表現(xiàn)在同一義項的內(nèi)涵差異上。它直接或間接影響了漢語的詞義。比如:①Market與漢語“市場、買賣貨物的場所或商品銷售的區(qū)域——商場”同義。由于受到market的影響,漢語中尋找工作的場所也都成了所謂的“市場”。如勞動市場(labour market)、人才市場( job market)。②high technology—meaning is high science and technology。由于受到high technology 的影響,漢語出現(xiàn)了“高科技”這一詞。但漢語“技術(shù)”一詞一般并不涵蓋“科學(xué)”??萍际恰翱茖W(xué)技術(shù)”的簡稱。所以按漢語字面意思,把“中國科技大學(xué)”譯成“University of Science and China”。
(3)英語詞義變化導(dǎo)致的影響。①英語詞義演變導(dǎo)致的影響。英語詞匯漫長的歷史演變中,詞義在不斷發(fā)展和擴充。如:hotline 漢語的對應(yīng)詞是“熱線”,原指美國總統(tǒng)與原蘇聯(lián)首腦之間直接通話的電話線路。以后在1984年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,“熱線”的詞義是“為了便于馬上聯(lián)系而經(jīng)常準(zhǔn)備著的直接連接的電話或電報線路,多用于各國首腦之間”。在上世紀(jì)80年代,隨著hotline詞義的變化,漢語原對應(yīng)“熱線”的意義也已經(jīng)起了相應(yīng)的變化,指“人們提意見、咨詢或預(yù)約用的直接電話線路”。②英語詞義在構(gòu)詞中變化導(dǎo)致的影響。Home cinema 指的是“在家里放映電影的系統(tǒng)”。home cinema 在美國稱為home theater,從原來指的“地點”變?yōu)橹浮霸O(shè)備”。這種影響與變化產(chǎn)生了非常奇怪的漢語表達(dá)方式,人們說“購買家庭影院”,指的是購買這樣的“設(shè)備”而不是一個“電影院”。
由此可見,通過漢語借用英語新詞的情況,可以看到英語在語言、文化方面對漢語產(chǎn)生的巨大影響。在文化方面,英語作為載體,將最新世界科技文化內(nèi)容以詞化形式大量借入并影響漢語。在語言方面,漢語語言在音、行、義上都受到巨大沖擊。如:VCD、DVD、KTV、卡拉OK等等。而語義方面的影響,相對來說是潛移默化的。本文著重討論了導(dǎo)致語義方面影響的因素,其中包括:英漢詞義不完全對應(yīng)、英語詞義變化以及詞義演變和詞義在構(gòu)詞中的變化。語言總是受到社會生活的制約。為了適應(yīng)交際的需要,它不斷創(chuàng)造新詞、新語去反映層出不窮的新事物、新概念,同時不斷淘汰舊詞舊意。簡而言之,英語對漢語在語言、文化方面產(chǎn)生了意義深遠(yuǎn)的巨大影響,而漢語對英語的影響則相當(dāng)有限。 (鹽城紡院)