趙 娟
摘要:語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)涵,而詞匯是語言的基本要素,同時是文化負(fù)載最大的成分,所以在英語教學(xué)的過程中必須注重詞匯的文化內(nèi)涵的教學(xué),增強學(xué)生在目標(biāo)語文化環(huán)境下的詞匯認(rèn)知能力,更好地進(jìn)行交際。
關(guān)鍵詞:詞匯;文化內(nèi)涵;對比
語言與文化之間關(guān)系密切,語言是文化內(nèi)容的載體,是文化與思維的表達(dá)方式,而文化是語言的內(nèi)涵,決定著語言的指示內(nèi)容和方式。語言是交際的工具,學(xué)習(xí)語言的目的是為了能夠進(jìn)行成功的交際。而成功的交際需要對交際雙方文化的了解,僅僅有語言交流而不懂文化,就有可能導(dǎo)致交際受阻和交際失敗。在外語教學(xué)中,文化內(nèi)容的傳播很重要。美國教學(xué)協(xié)會提出交際能力包括五個方面:四種語言運用能力(聽、說、讀、寫)和文化素養(yǎng)(社會文化能力)。如果說英語學(xué)習(xí)者僅僅能正確使用英語,而不能得體使用英語,不懂英美的文化內(nèi)涵,那么說,他并沒有真正具備英語交際能力。因此語言教學(xué)與文化教學(xué)是相輔相成的,不可分割的。詞匯是語言的基本要素,也是語言交際不可缺少的一個先決條件,同時也是文化負(fù)荷量最大的成分。因此,詞匯教學(xué)也是外語教學(xué)的重要的環(huán)節(jié)。在英語教學(xué)中,不僅要教詞匯作為一個符號所代表的具體意義,即“指示意義”,更重要的是要了解字面意義以外的“內(nèi)涵意義”。詞語的內(nèi)涵意義代表了詞匯所在文化中的文化意義、社會意義、情景意義、歷史意義以及國家豐富的文化知識。詞語的指示意義和內(nèi)涵意義共同構(gòu)成了這個詞語的文化。所以我們應(yīng)注重詞匯的文化教學(xué),增強學(xué)生在目標(biāo)語文化環(huán)境下的詞匯認(rèn)知能力,提高他們與目標(biāo)語國家人民的交際能力。
一、 詞匯的文化內(nèi)涵意義
20世紀(jì)70年代,前蘇聯(lián)的一些學(xué)者將俄語詞匯的文化內(nèi)涵提到一個新的高度,認(rèn)為對外國人教授俄語時對于詞的民族文化內(nèi)容應(yīng)給予特別的注意。維列夏金和科斯托馬羅夫共同創(chuàng)造了國情語言學(xué),目的是通過俄語并在掌握俄語的過程中向外國學(xué)者介紹前蘇聯(lián)文化。英國學(xué)者Geoffrey Leech提出,詞義可有七種主要的類型,即概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主體意義。概念意義是詞的外延,其余六項是詞的內(nèi)涵,概念意義是語言交際的最基本的意義,內(nèi)涵意義是一個詞匯除了它的純概念意義外,還具有文化意義,憑借它的文化意義也具有很重要的交際價值。英漢詞匯的文化內(nèi)涵意義有一定的相通之處,但因各國特有的民族文化特色不同,英漢語言中更多是詞匯內(nèi)涵的差異性。
(1)英漢詞匯文化內(nèi)涵意義基本相同。談到不同的文化,人們想到的是差異。殊不知,比較的前提是有可比性,由于人們的文化心理、情感認(rèn)知等方面存在相通之處,因而不少詞匯在英漢語言中的內(nèi)涵意義相似之處。如:fox 與“狐貍”不僅概念意義相同,內(nèi)涵意義相同,都包括了“狡猾”這一層意義。蛇和snake均為“陰毒”,羊和sheep都被視為“溫順”,鴿子和dove都象征“和平”。有些諺語,從形式上幾乎看不出任何文化差異,如:趁熱打鐵(To strike while the iron is hot)、血濃于水(Blood is thick than water)、隔墻有耳(Wall has ears)、說時容易做時難(Easier said than done)。不同文化中有如此相通的諺語流傳,也說明人類社會文化積累過程有很多基本的共同進(jìn)程。
(2)英漢詞匯文化內(nèi)涵意義的不對應(yīng)。在英語教學(xué)過程中,英漢詞匯有相似之處,但我們更多的要注重相異之處。 英漢詞匯的不對應(yīng)一般可有三種類型。①某些概念在一個語言中只有一種表達(dá)方法,在另一個語言中有多種表達(dá)方式。在使用漢語與英美文化背景的人,特別是說英語的人進(jìn)行交際時,表示交際關(guān)系的詞語常常在互相理解對方意義方面會造成很大的困難,因為不是每個稱呼能找到令人滿意的對應(yīng)詞。②在一種語言里有的詞匯在另一語言中沒有對應(yīng)詞。例如,表示節(jié)氣方面的春分、夏至、秋分、冬至,表示自然宇宙方面的“陰”“陽”二字,中醫(yī)理論上的上火、內(nèi)熱過多,中國特有的十二生肖,以及反映歷史的大字報、烏紗帽、大鍋飯,在英語中都沒有對應(yīng)詞,呈現(xiàn)出中國文化的特色。同樣英語中也有獨特的詞如:Jet lag (因長時間遠(yuǎn)距離飛行而造成的生理時鐘紊亂癥)、health visitor (巡回醫(yī)生)、off license (售酒執(zhí)照)、country music (鄉(xiāng)村音樂)等,在漢語中也找不到與此對應(yīng)的詞。由于傳統(tǒng)環(huán)境不同,或者由于工業(yè)技術(shù)的發(fā)展有差異,或者由于政治制度和社會制度造成這種詞匯的空缺。③在兩種語言中,某些詞匯的字面意義一樣,但文化內(nèi)涵不同。由于價值觀、審美觀、社會歷史地理等原因的差異,同種詞匯在英漢兩種不同的文化背景中出現(xiàn)了截然不同的文化內(nèi)涵。英語中dragon 一詞字面意義都指“龍”,但兩種語言中的龍的文化內(nèi)涵差別很大。在漢語中“龍”象征著皇帝、吉祥之意。龍的詞匯總帶有褒義的感情色彩,如望子成龍、龍騰虎躍等。而西方文化“龍”卻和兇猛邪惡聯(lián)系在一起。如“梅”這個詞,梅花以高雅、剛毅、圣潔漸漸成為中國人的審美對象,進(jìn)而形成梅文化現(xiàn)象。而那些不懂中國文化的人,就不會聯(lián)想到高雅、剛毅、圣潔這些梅所代表的文化內(nèi)涵,只會把它歸入普通的花卉一類。
二、 英語教學(xué)中詞匯文化內(nèi)涵的傳承
(1)確切理解詞語本義,明確所指。生詞表上所列的詞義一一對應(yīng)的解釋不是唯一的依據(jù),當(dāng)然也不可沒有,但在有些詞義后,可以加上適當(dāng)?shù)淖⑨尅M瑫r,我們應(yīng)在教學(xué)的過程中向?qū)W生作些必要的解釋說明,將其本義說清楚。特別是有些詞語的微妙之處,應(yīng)告知學(xué)生,以便他們能在使用時熟練掌握。例如,教學(xué)英語單詞star后,指出該詞是指發(fā)光的恒星,而不發(fā)光的應(yīng)是planet。另外,漢語中常用“星”來構(gòu)成名稱,而英語中都是各有其名。同時,教師在課堂上還可以采取釋義法、詞義的聚會關(guān)系來揭示詞義。
(2)教學(xué)過程中融入詞匯文化背景知識的講解。學(xué)習(xí)一門外語,不單單是學(xué)會其語音詞匯與語法知識,而且必須同時學(xué)習(xí)有關(guān)國家和民族的歷史文化和社會風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才能真正掌握這種語言的精髓。如“waterloo”(滑鐵盧),教師可介紹與之相關(guān)的歷史背景:waterloo是比利時的一個地名,由于拿破侖1875年在那里慘敗,改變了整個戰(zhàn)局,從此,meet ones waterloo 就獲得了“遭到了決定性的失敗”的意義。又如onion一詞,應(yīng)向?qū)W生說明洋蔥、土豆在歐洲普遍種植,是英國人最愛吃的蔬菜,所以英國稱擅長的事為know ones onion、棘手或討厭的事物是a hot potato,而微不足道的小人物,英語是 a small potato。由此可見,詞匯文化背景的講解對于學(xué)生理解詞匯有深刻的意義,同時還可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。另外還可讓學(xué)生看英文原版的短劇、電影,學(xué)唱英文歌曲,閱讀大量的英美文學(xué)作品。
(3)詞匯的空缺與翻譯教學(xué)。上文所提到的文化空缺,在英語教學(xué)過程中,我們不能望文生義,必須深究其文化內(nèi)涵,盡可能地傳授給學(xué)生靈活而美麗的語言知識,使學(xué)生能夠活學(xué)活用。因此,對詞匯空缺的現(xiàn)象,我們可以采取以下的策略來解決這個教學(xué)難題。①Transference(音譯)。在表示人名、地名、公司、期刊、當(dāng)?shù)胤窖约靶鲁霈F(xiàn)的單詞在目標(biāo)語中找不到對應(yīng)的詞時,采用音譯法。例如:“拼音”被譯為“pinyin”“餃子”就被譯為“jiaozi”“斤”被譯為“jin”,而“megaphone”就被譯為“麥克風(fēng)”“the Cape of Hope”就被譯為“好望角?!雹贑ultural Equivalent(文化意義等值轉(zhuǎn)換)。由于受不同的文化習(xí)俗、生活習(xí)慣的影響,各民族表達(dá)方法不一樣,所以我們要做文化意義上的等值轉(zhuǎn)換。如:中文中的“吃不了兜著走”就應(yīng)做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換 land oneself in serious trouble.打招呼用的“吃飯了嗎?”應(yīng)用英語中How are you ?③Functional Equivalent(功能意義的等值轉(zhuǎn)換)。為了讓學(xué)生明白某個詞的意義又沒有對等詞時,就可以采用這種方法。如:中國家庭用的“馬桶”可轉(zhuǎn)換為family toilet ,“毛筆”可譯為writing brush。④Descriptive Equivalent(描述性的等值轉(zhuǎn)換)。如英語中有這么一個單詞 machete,是南美洲等地的農(nóng)民用來兼作武器和工具的大砍刀。這樣描述一下,學(xué)生就能明白這是個什么東西。同樣,中國的旗袍可描述成:close-fitting and high-neck slit-skirt。
結(jié)論:綜上所述,語言是文化的載體,詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵。在詞匯教學(xué)中,我們應(yīng)重視文化的導(dǎo)入,把語言和文化有機結(jié)合起來,才能更好地理解和掌握詞匯,減少交際障礙,提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冬.中文文化交流及與語用分析[M].北京:
北京大學(xué)出版社,2006.
[2]趙濱麗.詞匯與文化—英漢詞語文化內(nèi)涵對
比[M].哈爾濱:東北林業(yè)大學(xué)出版社,2005.
(泰興職教中心校,
泰州廣播電視大學(xué)泰興分校)