謝 莉
1引言
隨著全球經(jīng)濟一體化進程的加速,中國加入世貿(mào)組織,我國與各國間的貿(mào)易往來日趨緊密,國內(nèi)外的人才市場都形成了一種“專業(yè)+外語”的新型復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式,求職者行業(yè)英語的認(rèn)知能力,翻譯能力和交際能力成為了招聘企業(yè)考慮人才儲備時的首要因素。我校根據(jù)市場需求的變化,改革了英語教學(xué)的方向,在第二學(xué)年開設(shè)行業(yè)英語,加強學(xué)生行業(yè)英語的翻譯技能及交際能力,培養(yǎng)高級的一線技術(shù)管理人才,使他們成為未來人才市場上供不應(yīng)求的復(fù)合型人才。本文主要從市場需求,學(xué)生主體和翻譯法三個方面簡要的說明行業(yè)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的重要性。
2市場導(dǎo)向與應(yīng)用型人才的培養(yǎng)
隨著國際經(jīng)濟合作的步伐加快,工作現(xiàn)場使用英語的頻率提高,如進口儀器,設(shè)備的說明書和使用手冊,國際通用的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),國外的先進技術(shù)的一手資料等。各專業(yè)的學(xué)生要想在工作中迅速得到提升并適應(yīng)先進的生產(chǎn)要求和外貿(mào)合作,除了熟練掌握專業(yè)知識外若有較強的翻譯能力將獲益匪淺。文秋芳曾說過“傳統(tǒng)的工具型外語人才已經(jīng)遭到?jīng)_擊,在可以預(yù)見的將來,純粹意義的工具型外語人才將不復(fù)是外語人才,他們將面臨生存危機。外語+專業(yè)的復(fù)合型人才在21世紀(jì)將取代工具型人才成為外語人才的主體?!蹦吕?1999)曾指出,“對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的英語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽說讀寫集中能力最終都要從翻譯能力上表現(xiàn)出來。因此,可以說翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)……”高職教育是我國教育產(chǎn)業(yè)中培養(yǎng)應(yīng)用型人才的主要基地,無論是公辦的還是民辦的高職院校,畢業(yè)生的就業(yè)情況直接影響著學(xué)校的生源及發(fā)展的前景因此我們要重視在改革中求生存、求發(fā)展,根據(jù)市場的需要而改變,吸引更多的學(xué)生前往深造,學(xué)院的建設(shè)和發(fā)展才能穩(wěn)步前行。
英語教學(xué)作為高職教育中的重要環(huán)節(jié),一直受到社會與家長,學(xué)生的重視,一直以來,各種教學(xué)法例如功能交際法,任務(wù)型教學(xué)法,聽說法等層出不窮,從事高職英語教學(xué)的教師也在尋找各種教學(xué)法的完美結(jié)合,但是翻譯法在現(xiàn)在多種教學(xué)法的擠壓下,逐漸被忽視。因此,一方面目前的人才市場上具備良好專業(yè)知識和翻譯能力的復(fù)合型應(yīng)用人才稀缺,大批的高校畢業(yè)生難以找到專業(yè)對口的工作,高校與人才供求存在脫節(jié);另一方面老師的教與學(xué)生的學(xué)也有矛盾,許多學(xué)生往往在就業(yè)時埋怨在學(xué)校所學(xué)甚少,埋怨學(xué)校。因此如果老師能在平時注重課堂中學(xué)生行業(yè)英語翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生能嘗到教育改革的果實,他們才能從容地面對競爭日趨激烈的人才市場。
3學(xué)生主體中個體的差異需要較多的使用翻譯法
受到本科院校擴招的沖擊,高職院校生源素質(zhì)參差不齊,與之相比普遍存在英語基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)能力較差的特點。因此老師應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),讓所有學(xué)生基本上能聽得懂、講得出、寫得對才會對英語產(chǎn)生興趣,而到行業(yè)英語學(xué)習(xí)階段,老師也應(yīng)當(dāng)遵循這條原則,降低學(xué)習(xí)難度激發(fā)學(xué)生動力。所以高職英語課程的課時安排和教學(xué)規(guī)模也說明了教師應(yīng)當(dāng)重視翻譯法在課堂中的應(yīng)用。第一,英語課的課時較少,一般為每周一次課(每次課兩小節(jié))而教學(xué)任務(wù)重,一個學(xué)期完成一冊書,共8個單元。按照一個學(xué)期17個教學(xué)周計算總課時為34節(jié)課,平均每單元所用課時僅為4.25個課時,但需要完成專業(yè)術(shù)語,課文和練習(xí)三大部分的學(xué)習(xí)。這就要求老師充分利用有限的上課時間,第二,非英語專業(yè)教學(xué)班學(xué)生人數(shù)較多,平均為40人以上英語水平差距較大,老師無法及時,全面的與學(xué)生進行交流。交際教學(xué)法的使用有較大的局限性,如果不使用翻譯教學(xué)法,學(xué)生聽的糊涂,教學(xué)效果很難體現(xiàn),若教師能適當(dāng)?shù)氖褂梅g法結(jié)合其他教學(xué)法,可以提高大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,并學(xué)到實在的知識技術(shù)從而完成學(xué)習(xí)任務(wù),老師才能取得最佳的學(xué)習(xí)效果。
4利用翻譯法培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的可行性
翻譯法是針對在有足夠相關(guān)知識容量的基礎(chǔ)上進行雙語轉(zhuǎn)換,分析句式和結(jié)構(gòu)來進行外語教學(xué)的一種方法其目的是幫助學(xué)生提高雙語的互通理解能力,學(xué)會逆向思考,掌握英語綜合技能,具備靈活的翻譯應(yīng)對能力。在行業(yè)英語的教學(xué)中。翻譯法保證了學(xué)生準(zhǔn)確的理解專業(yè)術(shù)語和句式的意義。翻譯法使用簡單,可以為老師減少講解術(shù)語的時間,不會因為聽力英語解釋而不知所云。但是在教學(xué)過程中切忌過多依賴翻譯,避免讓學(xué)生走上對兩種語言單純機械對比的道路。老師在課堂上應(yīng)當(dāng)盡量使用地道的表達方式,引導(dǎo)學(xué)生比較英漢兩種語言在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上的差別以提高學(xué)生的閱讀和寫作能力。從文化和語境的角度來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。由于各國文化習(xí)俗和行為模式的不同,產(chǎn)生了獨特的語言表達方式,尤其體現(xiàn)在產(chǎn)品說明書,廣告詞,商務(wù)合同等非文學(xué)體裁的表達上。所以應(yīng)從不同文化背景出發(fā),引導(dǎo)學(xué)生對兩種不同文化的相互溝通和移植,使學(xué)生明確學(xué)習(xí)內(nèi)容的內(nèi)涵。英語中一詞多義的現(xiàn)象很多,例如:We enclose our invoiced andshall draw on you at sight against this shipment through Bank ofChma here~as agreed.”在實踐中.大多數(shù)學(xué)生將against譯為“反對”其實在商務(wù)英語語境中,當(dāng)有銀行匯票或信用證中出現(xiàn)against則另有所指這句話的翻譯為我們將按約定,經(jīng)由中國銀行向你方開出這批貨的即期匯票。因此我們?nèi)裘撾x了此語境,則無法正確翻譯。
在許多情況下,英語諺語,英漢語言的文化差異等就要求教師能引導(dǎo)學(xué)生注意尊重不同民族的語言習(xí)慣和文化差異,將直譯與意譯結(jié)合讓譯文不但符合中文的語言特點而且流暢生動。
5結(jié)束語
社會對復(fù)合型人才需求的加大,促使高職院校的英語教學(xué)從通用英語向重視行業(yè)英語教學(xué)的方向進行改革,并隨之調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo)及課程設(shè)置,充分利用現(xiàn)代先進教學(xué)法并結(jié)合適用于行業(yè)英語教學(xué)的翻譯法重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),使之成為既有豐富專業(yè)知識又有扎實行業(yè)英語基礎(chǔ)的復(fù)合型人才,高職教育才能更加繁榮壯大。