江潔儀
【摘 要】圖畫書結(jié)合了圖畫與文字,是兒童的首要讀物。由于圖畫能帶來停頓的效果,因而也像標(biāo)點一樣調(diào)節(jié)著圖畫故事書的敘事節(jié)奏。在翻譯過程中,譯者需要細細體味圖文關(guān)系以及標(biāo)點與圖畫對故事的影響,力求在翻譯中保留原文的節(jié)奏。
【關(guān)鍵詞】圖畫故事書 翻譯 停頓 節(jié)奏
一、引言
閱讀圖畫故事書能使兒童的語言、認知、思維、情感及審美等各方面能得到良好發(fā)展。父母與小孩共讀圖畫故事書還能增進親子關(guān)系。圖畫故事書結(jié)合了圖畫與文字兩種傳遞信息的媒介,圖文之間有著復(fù)雜的互動關(guān)系,能調(diào)節(jié)故事的敘事節(jié)奏,譯者需要細細把握。
二、圖畫故事書的圖文關(guān)系
Nodelman(1988:vii-viii)認為“圖畫占了大部分的篇幅,承擔(dān)了大部分的信息傳遞任務(wù)。圖畫與文字互相闡釋并擴大各自的內(nèi)涵?!盇gosto(1999:267)發(fā)現(xiàn)圖畫與文字有平行講述(即圖畫與文字同時講同一個故事)和獨立講述(即讀者需要結(jié)合圖畫與文字來理解故事)兩種形式。圖畫故事書結(jié)合了視覺藝術(shù)與語言藝術(shù),閱讀過程中結(jié)合了感知的同時性和連續(xù)性:文字驅(qū)使讀者不斷翻頁讀下去,而旁邊的圖畫卻誘惑讀者停下來端詳。Nodelman(1988:248)認為圖畫有著像標(biāo)點符號一樣的功能,讓讀者暫停閱讀,把注意力轉(zhuǎn)移到圖畫上。優(yōu)秀的圖畫故事書能充分利用圖畫的這種特性,使圖畫產(chǎn)生的停頓能給文字和敘事節(jié)奏帶來好效果。如在《比得兔的故事》(The Tale of Peter Rabbit)中,作者就巧妙地運用停頓來吸引讀者。故事關(guān)于一只叫比得的淘氣小兔子,誤闖麥克格萊高先生的果園,經(jīng)歷一系列“驚險”的事件。在許多頁里,文句以句號結(jié)束,但幾乎每次都出現(xiàn)在比得進行緊張行動的時候,而行動的結(jié)果并不明朗。事件本身帶來了懸念,吸引讀者繼續(xù)翻到下一頁追蹤事件結(jié)果。比如當(dāng)比得兔鉆進花園,先是吃了些蔬菜,“過了一會兒,覺得肚子脹得難受,就想去找點兒芹菜來消消食”。讀者可以預(yù)見也許下一頁就會有有趣的事情發(fā)生。但是文字旁邊有一幅圖畫,圖畫像標(biāo)點一樣暫停了讀者的閱讀過程,吸引了讀者的注意力。讀者自然的反應(yīng)是端詳圖片,再翻頁繼續(xù)故事。由于停頓可以制造懸念,在句號和圖畫的雙重作用下,懸念得以增強。
相反,有時候文字講完了一件完整的事情,已沒有懸念,比如在被麥克格萊高先生追趕的時候,“比得嚇得魂都飛了,在菜園子里東逃西竄,亂撞一氣,卻怎么也找不到通向大門的路。在圓白菜地里,他還跑丟了一只鞋”。讀到這里,讀者也許認為這件事情就講完了。但文字卻以逗號結(jié)尾,讀者可以期待接下來還有關(guān)于這件事情的信息要出現(xiàn),吸引讀者翻頁。盡管旁邊的圖片吸引人們的注意力,但讀者會愿意翻到下一頁來把句子讀完整:“跑到馬鈴薯地的時候,連另一只鞋也丟了”。因而,作者常用圖畫在適當(dāng)?shù)臅r候把文字斷開,產(chǎn)生懸念,或是用標(biāo)點符號來使本來波瀾不驚的事件變得生動有趣,使人欲罷不能。
三、標(biāo)點與圖畫對翻譯的影響
由于圖畫和標(biāo)點有調(diào)節(jié)敘事的作用,譯者在翻譯過程中必須慎重處理圖畫故事書中的標(biāo)點,以期最大限度地重現(xiàn)原作者的意圖。在《比》中,有這樣三段(每一段文字旁都配有一幅圖畫):
1.Flopsy,Mopsy and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries;
弗洛普西、默普西和棉球尾都是聽話的乖孩子,他們到小路邊去摘黑莓子了。
2.But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregors garden ,
比得卻十分淘氣,他徑直奔向了麥克格萊高先生的菜園子。
3.And squeezed under the gate!
他從菜園子的籬笆門下面擠了過去
原作中,這三段組成一個完整的句子,分句間用了分號和逗號,最后用了感嘆號。在譯本中,譯者把原文的分號和逗號處理成句號,把原句分成了三個獨立的句子,減輕了原文帶來的緊張氣氛,使得這三個分句互相獨立,并不得不在分句3加入了主語“他”來開始這個短句子,拉長了句間停頓,拖慢了原文的快節(jié)奏。筆者認為,在段2中用逗號結(jié)尾,表示活動沒有結(jié)束,鼓勵讀者翻頁繼續(xù)閱讀。這種效果在譯文中應(yīng)予以保留,試改為:
2.比得卻十分淘氣,他立刻奔向麥克格萊高先生的菜園子,
3.從門底下擠了過去
同樣,在下文的另幾處地方,原文用逗號來調(diào)節(jié)節(jié)奏,譯本卻改為了句號,并在下一分句加上了主語使句子顯得完整,遺憾的是譯文的節(jié)奏也因此顯得拖沓,筆者認為譯文可以沿用原文的逗號,不需要在逗號后的分句加上新的主語。
四、結(jié)論
圖畫能打斷閱讀,有著像標(biāo)點符號一般的停頓功能,能調(diào)節(jié)故事的節(jié)奏。翻譯中如果本來是短停頓的地方譯者處理成了長停頓,再加上圖畫本身,很可能就會使得停頓更長,改變了本來的敘事節(jié)奏,違背了作者的本意。因圖畫故事書的篇幅比較短,譯文更需要仔細推敲。
參考文獻:
[1]Agosto,Denise.“One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks”.Childrens Literature in Education,1999,(30):4.267-280.
[2]Nodelman, Perry. Words About Pictures: The Narrative Art of Childrens Picture Books.Athens and London:The University of Georgia Press,1988.
[3][英]比阿特麗克斯?波特著.吳青,陳恕譯.比得兔的故事?比得兔和他的朋友們[M].中國少年兒童出版社,2004.