亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)及其翻譯

        2009-01-20 02:30:34陳艷蓉
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2009年30期
        關(guān)鍵詞:表達(dá)方式翻譯方法分類

        陳艷蓉 尹 姣

        摘要:委婉語(yǔ)使用的范圍涉及社會(huì)及個(gè)人生活的方方面面,成為英語(yǔ)中一個(gè)引人注目的語(yǔ)言現(xiàn)象,從委婉語(yǔ)的定義和起源入手,對(duì)英語(yǔ)委婉語(yǔ)的分類、功能使用范圍、常見(jiàn)表達(dá)方式及其翻譯方法做了初步探討,以期達(dá)到在實(shí)際翻譯工作中加強(qiáng)對(duì)委婉語(yǔ)的理解和交流之目的。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)委婉語(yǔ);使用范圍;表達(dá)方式;分類;翻譯方法

        中圖分類號(hào):G642.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2009)30-0221-02

        委婉法Euphemism,作為一種修辭手法,在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中都被充分使用,且使用方法不斷推陳出新,令人目不暇接。委婉法的使用范圍亦不斷擴(kuò)展,涉及到社會(huì)及個(gè)人生活的方方面面,從而使委婉語(yǔ)成為英語(yǔ)世界中一個(gè)引人注目的語(yǔ)言現(xiàn)象。

        英語(yǔ)委婉語(yǔ)(Euphemism)一詞源于希臘法euphemismos,意即good speech(好話),古希臘人跟其他任何民族的祖先一樣對(duì)大自然感到迷惑不解甚至是敬畏崇拜,他們?cè)诩漓霑r(shí)都要講吉利話,即使用委婉語(yǔ),這是委婉語(yǔ)產(chǎn)生的直接原因。后來(lái),古希臘文化傳播到世界各地,影響著世界各國(guó),尤其是歐美國(guó)家,因此,委婉語(yǔ)在歐美等地得到廣泛的發(fā)展。

        作為一種修辭語(yǔ),委婉語(yǔ)指的是以一種比較文雅、悅耳或溫婉的言詞來(lái)代替精野、刺耳或直露的說(shuō)法。它能借助語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯及其他修辭手段,得體地表達(dá)生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上降低刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖或美化作用。

        委婉語(yǔ)根據(jù)其所表達(dá)的事物或內(nèi)容可以分為傳統(tǒng)委婉語(yǔ)和文體委婉語(yǔ)。

        1.傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(Traditional Euphemism)。傳統(tǒng)委婉語(yǔ)與禁忌語(yǔ)緊密相連,它們表達(dá)的是同一事物,但表達(dá)方式不同。傳統(tǒng)委婉語(yǔ)是指用比喻、借代、迂回、縮略等語(yǔ)言表達(dá)手法表達(dá)一些令人難堪,不快甚至厭惡的恐懼之事,使語(yǔ)言含蓄。事實(shí)上就是用一種間接的言語(yǔ)取代生硬、刺耳、粗俗、無(wú)禮的話語(yǔ),以避免令人不快或不便明說(shuō)的禁忌法。如“滅亡”一詞在英語(yǔ)中有140余條委婉語(yǔ)表達(dá)方法:go west, be asleep in the Arms of God, breathe one's last, pass away等。

        2.文體委婉法(stylistic Euphemism)。文體委婉語(yǔ)實(shí)際上是一種恭維、溢美之詞,跟禁忌語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系。其常用于官方語(yǔ)言和其他正式文件,主要是用夸張手法,表達(dá)那些雖然不是禁忌語(yǔ)但容易引起不快的事物或話題,使其聽(tīng)上去或讀起來(lái)溫和文雅,所代表的事物更體面,更重要,如機(jī)關(guān)、行業(yè)、職業(yè)的美稱或雅稱,以及一些正文政治法律用語(yǔ)等。

        1)an underdeveloped nation

        低度發(fā)達(dá)國(guó)家,指“貧窮落后之國(guó)”

        2)substandard housing

        欠標(biāo)準(zhǔn)住房指的是條件惡劣的貧民窟。

        3)In the war, long called a “police action”, the United Nations suffered casualties totaling about 7400 killed, 250000 wounded, and 8300 missing and captured.

        在這場(chǎng)長(zhǎng)期被稱為“警察行動(dòng)”的戰(zhàn)爭(zhēng)中,聯(lián)合國(guó)部隊(duì)約有7 400人陣亡,250 000人受傷,83 000人失蹤和被俘。

        the war指“朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)”,本是打著聯(lián)合國(guó)旗號(hào)是出兵入信,卻粉飾為“警察行動(dòng)”,真是一個(gè)絕妙諷刺。

        1.政治經(jīng)濟(jì)、軍事、外交方面。在西方社會(huì)中,報(bào)刊、電視、電臺(tái)所使用的委婉語(yǔ)常常有政治色彩,以美化其社會(huì)、掩蓋其本質(zhì)。如,把用來(lái)處死犯人的電椅(electric chair)稱為hot seat,精神病院(mental asylum)徐mental health center,經(jīng)濟(jì)衰退(economic decline)稱作slowdown,效益不佳(bad benefit)稱為adjustment downward等等。

        例如,1)They can make the first-rate bathroom tissue(=toilet-paper)

        他們能生產(chǎn)出一流的衛(wèi)生紙。

        2)There has appeared a recession in some western countries (=an economic crisis)

        在一些西方國(guó)家出現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)危機(jī)。

        2.社會(huì)日常生活。英語(yǔ)中有很多委婉語(yǔ)跟社會(huì)日常生活有關(guān),涉及到生老病死、婚喪嫁娶等各方面,如在美國(guó)將“窮人”(the poor people)婉轉(zhuǎn)地說(shuō)成the disadvantaged(有困難的人),The low-income group(低收入者)。用pass ones prime(已過(guò)壯年)feel one's age(感覺(jué)上年紀(jì)),sunset gears (日落之年)等表示“衰老”。

        例如,1)He worked and worked until he breathed his last(=died)

        譯文:他一直工作到生命的最后一刻。

        Im afraid she cant act that part--she is a little on the plump side(=fat)

        譯文:恐怕她扮演不了那個(gè)角色——她有些發(fā)福。

        3.社會(huì)職業(yè)。西方社會(huì)的職業(yè)有人為貴賤之分,有些不受人歡迎的職業(yè),尤其是卑微職業(yè)者常借折繞手段美化其職位,進(jìn)而提高其社會(huì)地位。如稱“補(bǔ)鞋匠”稱為shoetrician(鞋靴專家),垃圾清掃工稱為Garbologist (垃圾學(xué)專家),家庭婦女稱為Domestic engineer(家庭工程師),“園丁、花匠”稱為“l(fā)and architect”風(fēng)景建筑師等等。

        例如,1)His girl friends is a beautician (=hairdresser)

        他的女朋友是個(gè)美容師。

        2)Tree surgeons are widely welcome in the United states. (=Tree trimmer)

        花木匠在美國(guó)受到普遍歡迎

        4.社會(huì)問(wèn)題。西方國(guó)家特別是英美國(guó)家是屬于經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的國(guó)家,但是也存在著嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題,如:貧富懸殊、犯罪、販毒等,為了掩蓋這些問(wèn)題,他們經(jīng)常借用委婉語(yǔ)來(lái)代稱一些社會(huì)問(wèn)題及其犯罪行為,如,用industrial action指工人罷工,put the arm on sb(架臂于某人)指搶劫,將“搶劫銀行”稱為break a jug(打破罐子),“行賄”稱為“to oil”(加油潤(rùn)滑),絞死稱為“to die in a necktie”(勁系領(lǐng)帶而亡)等等。

        1.用中性或褒義的同義、近義詞代替貶義或禁忌詞語(yǔ)。

        例如,1)His father was a rather economical man(=string)

        他的父親是一個(gè)非常儉省的人。

        2)The boy used to take things without permission and has just been out of the rehabilitation home in the country.

        那男孩經(jīng)常不經(jīng)允許拿東西,他剛從鄉(xiāng)間的康復(fù)中心出來(lái)。(“不經(jīng)允許拿東西”指“偷竊”,“康復(fù)中心”則指“教養(yǎng)所”)

        2.使用縮略語(yǔ)或簡(jiǎn)寫詞。

        例如,1)She has BO.(=body odor)

        她有狐臭。

        2)They are talking BS (=bull shit)

        他們?cè)诤f(shuō)八道。

        3.運(yùn)用迂回的手法

        例如,1)She has got the flags out. (=she is mermstruating.)

        她來(lái)例假了。

        2)He is starting to get character line(=he is getting wrinkles)

        他開始長(zhǎng)皺紋了。

        此外人們還用比喻,借代等方式婉轉(zhuǎn)地表達(dá)禁忌法。人們諱言死亡,但這卻是時(shí)常發(fā)生的客觀現(xiàn)象,因此英語(yǔ)中將死亡(death)比喻成睡眠(sleep)和安息(rest)等。魔鬼(Devil)是不存在的,但人們迷信其存在,人們厭惡它,不愿提到它,不得已時(shí)便用Old Harry, Old Nick等名詞代替它。

        委婉語(yǔ)的翻譯方法主要有三種主要方法:

        1.直譯法(Literal Translation)。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可下,在譯文中即保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等,即做到形神兼?zhèn)?忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思與風(fēng)格。

        但是直譯不是死譯或硬譯。

        下面是用直譯法的譯例:

        1)But I hate Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors.

        但是我恨板本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。

        這里將……h(huán)ed surely lead us both to our ancestors 直譯成“……他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先”,即表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻意義,譯文也非常通順。

        2)After 3 days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

        在日本待上三天,脊梁骨變得格外靈活。

        這里使用的也是直譯法,當(dāng)讀者細(xì)想日本人的風(fēng)俗習(xí)慣時(shí),便會(huì)明白在日本待上三天,脊梁骨會(huì)變得格外的靈活的原因。譯者通過(guò)直譯將此委婉語(yǔ)中所包含的幽默風(fēng)趣色彩栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前。

        2.意譯法(Free translation)。就委婉語(yǔ)而言,就是譯者無(wú)法將他們直譯出來(lái)。此種情況之下譯者就可以不拘泥于原文的形式,而將原文內(nèi)涵忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。當(dāng)然是意譯絕非隨心所欲的亂譯。例如:

        1)When I go to see Marx one day, I will not regret what I have done.

        將來(lái)有一天我去見(jiàn)馬克思,可以問(wèn)心無(wú)愧了。

        2)She is in a delicate condition.

        她懷孕了。

        3.變通法(Adaptation)

        變通法是一種“綜合法”,凡是通過(guò)直譯或意譯都不能解決的問(wèn)題可以利用這一方法加以處理。變通法靈活多樣,可以采取加注法,補(bǔ)充說(shuō)明法,解釋法等,這是翻譯委婉語(yǔ)的一種常用手段。如:

        1)Harry used an Anglo-Saxon word.

        哈里用了一臟詞(Anglo-Saxon在這是委婉語(yǔ)。就一般而言,英語(yǔ)中最臟的粗活多源于古英語(yǔ),因此得名)。

        2)He is to seek in English grammar.

        他的英語(yǔ)語(yǔ)法不太好。

        猜你喜歡
        表達(dá)方式翻譯方法分類
        分類算一算
        分類討論求坐標(biāo)
        數(shù)據(jù)分析中的分類討論
        教你一招:數(shù)的分類
        柳州都樂(lè)巖溶洞景觀的特色表達(dá)研究
        網(wǎng)絡(luò)流行文化傳播中團(tuán)屬新媒體的表達(dá)方式創(chuàng)新
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        漢法時(shí)態(tài)表達(dá)方式的異同及其對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)
        人間(2016年30期)2016-12-03 21:16:21
        圖案的藝術(shù)表達(dá)
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:50
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        最近免费中文字幕| 人妻精品视频一区二区三区| 亚洲av国产精品色a变脸| 日本一区二区三区视频免费在线 | 久久国产精品精品国产色婷婷| 国产激情电影综合在线看| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲视频在线免费不卡| 一本色道久久综合无码人妻| 色婷婷七月| av免费看网站在线观看| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 久久无码人妻一区=区三区| 国产美女冒白浆视频免费| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 日韩成人大屁股内射喷水| 国产精品高潮av有码久久| 蜜臀人妻精品一区二区免费| 大ji巴好深好爽又大又粗视频| 国产精品视频一区二区噜噜| 18禁国产美女白浆在线| 国产午夜免费一区二区三区视频| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 91久久精品国产91久久| 国产一级av理论手机在线| 久久亚洲道色综合久久| 好屌草这里只有精品| 国产精品久久婷婷婷婷| 亚洲精品国产综合久久| 欧美video性欧美熟妇| 在线视频这里只有精品| 日本一区二区高清视频| 欧美老肥婆牲交videos| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91自国产精品中文字幕| av在线免费观看网站免费| 亚洲色欲色欲综合网站| 在线观看精品视频一区二区三区 | 国产乱人伦av在线麻豆a| 国产md视频一区二区三区|