【摘 要】本文通過對(duì)翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程的分析,得出模糊性是翻譯的客觀屬性。雖然模糊性必然會(huì)給翻譯帶來一定的困難,但是只要譯者深刻理解翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確運(yùn)用模糊表達(dá),譯文的質(zhì)量就會(huì)提高。
【關(guān)鍵詞】模糊性 翻譯定義 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯過程
自從美國(guó)控制理論專家札德(L.A.Zadeh)在1965年創(chuàng)立了模糊集合論,模糊集合論就與現(xiàn)代語言學(xué)結(jié)合形成了一門新學(xué)科——“模糊語言學(xué)”。我國(guó)模糊學(xué)的研究起步較晚,但是,近20多年來,我國(guó)對(duì)語言模糊性的研究取得了豐碩的成果。目前,模糊理論已經(jīng)被許多翻譯研究者運(yùn)用到翻譯理論研究中了。
翻譯本身也是人類認(rèn)識(shí)活動(dòng)的一種,它是語際間表達(dá)方式的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),是用一種語言形式把另一種語言形式里的思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),而且這種活動(dòng)比較復(fù)雜。事實(shí)上,理查得在1953年就曾經(jīng)指出,翻譯可能是人類歷史上最復(fù)雜的活動(dòng)。就翻譯本身而言,模糊是不可避免的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在模糊性,在翻譯過程中譯者對(duì)于原作的理解以及翻譯的過程都包含著模糊性。本文結(jié)合模糊理論,從幾個(gè)方面闡述了模糊是翻譯的客觀屬性。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量好壞的尺度。長(zhǎng)期以來,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是層出不窮,多年來,學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)也是異常的激烈。如果仔細(xì)地觀察,這些標(biāo)準(zhǔn)大多都模糊不定。我國(guó)公認(rèn)的較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)屬于清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年在《天演論》卷首“譯例言”中提出的:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄靶拧⑦_(dá)、雅”這三個(gè)字言簡(jiǎn)意賅,但細(xì)細(xì)推究起來,這三個(gè)字的外延并沒有精確的界定。什么樣的翻譯可以稱作“雅”?沒有人能確切地給出一個(gè)答案,因?yàn)椤把拧边@個(gè)字本身就是模糊概念,在不同人的眼中,“雅”的尺度是不同的,因?yàn)椴煌慕逃潭?,文化背景都?huì)影響審美價(jià)值。所以,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是模糊的。
20世紀(jì)50年代初,傅雷在《高老頭·重譯本序》中談到:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”傅雷的“神似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界影響很大,它要使得譯文不僅在外形上同原文相似,而且在骨子里也要把原文的“神”傳達(dá)出來。所謂“神”,也就是原作里面的人物形象的音容笑貌、獨(dú)具一格的言談話語,還有原作者獨(dú)特的表達(dá)方式。既然這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求較高,其模糊性也就更明顯。譯文要傳達(dá)譯文多少“神”才算是神似,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)很難說,只能是“仁者見仁,智者見智”了。所以說,傅雷的“神似”說是很模糊的。
除了上述提到的兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),像錢鐘書先生所提出的“化境”說,還有國(guó)外一些翻譯標(biāo)準(zhǔn),如奈達(dá)的“等效、靈活對(duì)等”等表達(dá)的都是一些模糊的、抽象的概念。雖然說翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有模糊性,但是并不是說我們就不遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)了。相反,我們應(yīng)該找到最適合的標(biāo)準(zhǔn)來把握所譯文體的尺度。
二、翻譯過程的模糊性
翻譯的過程分為理解和表達(dá)兩大過程,其中理解是基礎(chǔ)。理解本身是一種特殊而復(fù)雜的思維活動(dòng)過程。人類的思維在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中不僅發(fā)展了精確性,而且也發(fā)展了模糊性。所以說,對(duì)原文的理解過程具有模糊性。譯者理解原文的過程其實(shí)就是閱讀的過程。根據(jù)解釋學(xué)的理論,閱讀是讀者與文本的對(duì)話。作為譯者,首先應(yīng)該是讀者,但是譯者對(duì)于源語的理解還不同于讀者的理解,譯者的理解要求的很高。因?yàn)樽g者如果理解錯(cuò)誤,那就會(huì)造成譯文的錯(cuò)誤。所以說,譯者動(dòng)筆翻譯之前的理解很重要,它是一個(gè)邊讀原文邊理解的過程。在這個(gè)過程中,譯者要充分發(fā)揮模糊思維的靈活性和概括性的特點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行綜合分析,盡量把握原文的全部意義。我們來看下面出自《紅樓夢(mèng)》的一句話:
賈鏈垂頭含笑想了想,拍手道:“我如今竟糊涂了。”
譯文1:Chia Lian lowered his head and was silent for some time.“I’d forgotten…”
譯文2:Jia Lian looked down smilingly and reflected, then clapped his hands suddenly as he remembered. “Why, yes, of course. How stupid of me!”
原文中的“竟”字是一個(gè)可以表現(xiàn)情緒語調(diào)的副詞。雖然這種詞沒有具體的所指意義,看似無關(guān)緊要,但是譯者不能忽視了他們的作用。這個(gè)詞帶有一定的模糊性,有的譯者可能僅僅是理解了表面的意思,沒有好好地理解這個(gè)副詞所承載的言外之力,譯文的效果就會(huì)大受影響。其實(shí),通過上下文可以看出這個(gè)“竟”字表現(xiàn)了賈鏈的微微自嘲。通過兩個(gè)譯文可以得出,譯文1譯者理解這句話時(shí)忽視了原文中“竟”字的重要作用,所以他的譯文減損了原文的信息量。而譯文2的譯者完全理解了這句話的自嘲的意味。
通過上面的舉例分析可以看出,理解過程確實(shí)是模糊的。理解之后要通過表達(dá)來實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。下面,我們?cè)倏匆幌卤磉_(dá)過程。表達(dá)即最大限度地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格,再現(xiàn)原作者的態(tài)度感情和寫作手法,而且要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。許多譯者肯定深有體會(huì),當(dāng)進(jìn)行翻譯時(shí),即使理解得很到位,還是找不到合適的字詞來清楚地表達(dá)原文的意思。理解過程很復(fù)雜,表達(dá)也不簡(jiǎn)單。表達(dá)的時(shí)候不僅要注意原文的文體色彩,還要選用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,有時(shí)需要幾種方法一起使用。有時(shí)對(duì)于一個(gè)同樣的詞的翻譯都不能一樣,這就給表達(dá)帶來了模糊性。下面看一個(gè)例子:
半日,方抽抽噎噎地說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長(zhǎng)嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話,就便為這些人死了,也是情愿的!”
這個(gè)例子是一個(gè)語用模糊的表現(xiàn),黛玉話語“你從此可都改了吧!”含有一種模糊的成分在里面,因?yàn)樽x者不能確定黛玉是規(guī)勸寶玉痛改前非,還是另有暗示。正是這種模糊使得《紅樓夢(mèng)》具有很高的美學(xué)價(jià)值。對(duì)于原文中模糊的表達(dá),雖然不同的譯者有不同的翻譯,但是高質(zhì)量的譯文應(yīng)該是在不妨礙譯語讀者理解的基礎(chǔ)上,把原文的模糊美也傳達(dá)出來。來看一下譯文:
Yet all she could get out, after struggling for some time with her choking sobs, was:“I suppose you’ll change now.”Bao-yu gave a long sigh.“Don’t worry, I shan’t change. People like that are worth dying for. I wouldn’t change if he killed me.”
譯文中用了一個(gè)“suppose”進(jìn)一步模糊想要表達(dá)的意思,因此,把原文中的語用模糊在一定程度上傳達(dá)了出來。因此,我們說,運(yùn)用語言模糊性表達(dá),可以使譯文更好。
三、結(jié)束語
本文通過分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程的模糊性,最終得出模糊性也是翻譯的客觀屬性。雖然模糊性會(huì)給翻譯帶來一定的困難,但是只要認(rèn)真選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)與充分運(yùn)用模糊表達(dá),譯者翻譯水平就會(huì)有所提高,也會(huì)譯出高質(zhì)量的作品。
參考文獻(xiàn):[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]鄭海凌.文學(xué)翻譯學(xué)[M].鄭州:文心出版社,2000.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1991.
[4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[5]劉在良.試論翻譯的模糊性[J].山東師大外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(1):90-92.
[6]候林平.翻譯定義新探[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4): 59-63.
(作者單位:寧夏大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)