張 琦 賈淑華
摘要:一般說來,文學(xué)作品的內(nèi)部形式分為三個層次:語義結(jié)構(gòu)修辭結(jié)構(gòu)和語音結(jié)構(gòu)。針對這三種結(jié)構(gòu),在漢譯英的過程中,修辭格從翻譯的角度可分為3類:可譯,難譯,不能譯。屬于可譯范圍的漢英修辭格,是我們使用最為頻繁的,在漢英兩種語言都有對應(yīng)的修辭格。這一類修辭格漢英互通,一般都在語義上做文章,對集中常見的漢英通用的修辭格比較和分析。
關(guān)鍵詞:翻譯;修辭;對比
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以pdf格式閱讀原文。