亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯理論視域下的英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯探賾

        2025-08-23 00:00:00李慶瑞
        西部學(xué)刊 2025年13期
        關(guān)鍵詞:短語(yǔ)單詞語(yǔ)言

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-6916(2025)13-0159-05

        A Study on the Translation of English Slang from the Perspective of Cultural Translation Theory

        Li Qingrui (Central Conservatory ofMusic,Beijing100031)

        Abstract:Culturaltranslationtheorybroadensthescopeof translationstudiesfromthemerelinguisticleveltoabroaderculturaldi mensionanddefinestranslationasaross-ulturalcommunicationactivityAsaimportantcomponentof theEnglishlanguagesystem, slang,withitsagatielingsticxprssseatlhsEgishoabuarydfurthesitslingisticoatiosEng lishslangismostlygeneratedbychangesinthelexicalstructures.Itsmergenceisloselyrelatedtosubcuturalgroupssuchasteeages andAfricanAmericans.TheculturalcoversionbstaclesexistinginthetranslationofEnglishslangaremainlymanifestedintefactthat therearenocoespndingodsinnforEglissang;ereaengepresiosiidticalfsutdiventeasithe twolanguages;andoeslangexpresionsareasociatedwithalusionsBycombiingtheculturaltranslationteorywithrelevantculural contexts,trassotsateisschslitaltaslaiooatioplftioomesicatiodfrtasatioado specific situations.

        Keywords:cultural translation theory; intercultural communication; English slang translatic

        語(yǔ)言是文化的重要表征,承載并反映特定文化的價(jià)值觀念,沒(méi)有語(yǔ)言支撐的文化將無(wú)法延續(xù)和傳承。同時(shí),語(yǔ)言受到文化的影響和塑造,是一個(gè)民族文化的鮮活載體。不同的地域文化各有其獨(dú)特性,不同文化之間存在諸多差異性,文化的多元性催生了不同文化背景下語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)用層面的顯著差異。本文基于文化翻譯理論,對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討。

        一、文化翻譯理論

        二十世紀(jì)末期,英國(guó)翻譯理論家、文化翻譯理論的代表人物蘇珊·巴斯奈特(SusuanBassnett)提出翻譯應(yīng)從文化層面而非僅從語(yǔ)言方面進(jìn)行考量,翻譯應(yīng)以文化為單位而非以詞語(yǔ)為單位,將翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面拓展到更廣闊的文化視野。此后一些中國(guó)學(xué)者嘗試從文化視角進(jìn)行翻譯研究,如《中國(guó)翻譯》刊登的《翻譯的文化移植——妥協(xié)與補(bǔ)償》[]《英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯》《文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題》[3]等。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)е聦W(xué)者不再把語(yǔ)言視為一種孤立的存在,而是將它看作文化的組成部分,將翻譯視為一種跨文化交際活動(dòng),它不僅涉及兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,這為我們研究英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯提供了新的理論依據(jù)。

        二、英語(yǔ)俚語(yǔ)的文化背景

        (一)英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義

        在《牛津現(xiàn)代俚語(yǔ)詞典》引言里,俚語(yǔ)被描述為“一種豐富多彩的替代性詞匯。它充滿了幽默、謾罵、偏見(jiàn)和隨意性:英語(yǔ)中的俚語(yǔ)就像是袖子挽起、襯衫下擺晃蕩、鞋子沾滿泥巴的英語(yǔ)”[4]。一種為大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家所認(rèn)同的觀點(diǎn)是,俚語(yǔ)是語(yǔ)言中的一種風(fēng)格類(lèi)別,處于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的一個(gè)極端,且超出了被視為僅僅是非正式和口語(yǔ)化的語(yǔ)言范疇,比如黑話、行話或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。俚語(yǔ)常常發(fā)揮著重要的社會(huì)功能,即通過(guò)使用某種語(yǔ)言形式,將某些人納入或排除在特定的親密圈子之外。使用俚語(yǔ)的說(shuō)話者可以借此認(rèn)同某個(gè)社會(huì)亞群體,或在其中發(fā)揮作用。

        (二)英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)

        一是由詞匯結(jié)構(gòu)變化而生成??s略詞是典型的俚語(yǔ)形式,比如“mob\"(暴民)、“flu”(流感)等。隨著時(shí)間的推移,許多非正式的縮略詞逐漸進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)詞匯,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)里大量使用,如“ad”(advertisement)、“phone”(telephone)、“auto”(automobile)。二是由發(fā)音異化而生成。有一些俚語(yǔ)是通過(guò)奇特的發(fā)音形成的,比如“anyhoo”(anyhow)、“maroon”(moron)和“nerts\"(nuts)。三是因語(yǔ)義差異而生成。俚語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在形式、結(jié)構(gòu)和發(fā)音上的差異只是次要的,語(yǔ)義,即一個(gè)單詞或短語(yǔ)的意思,才是區(qū)分俚語(yǔ)和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主要方面。

        語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,一個(gè)單詞的全部意義可以分為兩個(gè)方面:本義和引申義,盡管它們之間的界限并不清晰。本義是指一個(gè)單詞簡(jiǎn)單的、能被有意識(shí)地識(shí)別且客觀可推導(dǎo)的意義,也就是在字典定義中會(huì)出現(xiàn)的含義。然而,與其本義相比,單詞的引申義更難確定。實(shí)際上,它們?cè)谕徽Z(yǔ)言的不同使用者之間會(huì)有所不同,甚至在同一個(gè)使用者的腦海中也可能會(huì)有所不同。引申義包括一個(gè)單詞在其簡(jiǎn)單字典意義之外所引發(fā)的所有情感和認(rèn)知聯(lián)想。以“cat”為例,對(duì)于愛(ài)貓人士來(lái)說(shuō),這個(gè)詞的引申義是順從、可愛(ài)、乖巧之類(lèi),但對(duì)于討厭貓的人來(lái)說(shuō),其引申義則是狡猾且不忠誠(chéng)。

        引申義的一個(gè)有趣之處在于,同一個(gè)詞的含義可以隨著語(yǔ)境和使用人的不同而不同。對(duì)于熟悉“cat”常見(jiàn)意義的人來(lái)說(shuō),很難想到這個(gè)詞有一些不太常見(jiàn)的引申義,尤其是那些相差甚遠(yuǎn)的含義。比如“cattingofananchoruptothecathead\"(將錨固定到錨架上)。

        我們更難想象“cat”的標(biāo)準(zhǔn)意義是如何演變成其俚語(yǔ)衍生意義所指“男性爵士樂(lè)或搖擺樂(lè)表演者或狂熱愛(ài)好者”的。且不論俚語(yǔ)是如何演變而來(lái)的,重要的是其意義古怪得超乎想象,與其本意相差甚遠(yuǎn)。

        (三)俚語(yǔ)的亞文化群體歸屬

        某些亞群體或亞文化個(gè)體更傾向使用俚語(yǔ),以此證明自已屬于該群體,并使自己與主流文化區(qū)分開(kāi)來(lái)。他(或她)在語(yǔ)言和心理上都融入了這個(gè)以與眾不同、與主流文化沖突且自認(rèn)為優(yōu)于主流文化的亞文化。因此,使用俚語(yǔ)是一個(gè)人可以讓自己依附于一個(gè)較小的社會(huì)群體的行為,在這個(gè)群體中他(她)能夠被理解,并找到自我庇護(hù)。

        一是青少年群體催生了大量新詞。這個(gè)社會(huì)群體最喜歡追求強(qiáng)烈的感覺(jué)、新的體驗(yàn),喜歡給他們世界里的事物重新命名,還喜歡嘲笑那些不如他們有趣、年齡大或小于他們的人。他們?cè)噲D通過(guò)使用一種秘密代碼一俚語(yǔ),來(lái)與父母和其他權(quán)威人物保持距離。如yassify(指給照片用濾鏡粉飾)、ate(表示某人在某方面表現(xiàn)出色)、dope(酷)。

        二是非裔美國(guó)人引人大量新詞和短語(yǔ)。非裔美國(guó)人這個(gè)群體喜歡玩弄文字,創(chuàng)造新穎的短語(yǔ)和押韻的流行語(yǔ),比如“Initto winit”(堅(jiān)持就是勝利)、“ When you’re hot you’re hot. When you’re not you’renot\"(當(dāng)你在狀態(tài),你狀態(tài)就好。當(dāng)你不在狀態(tài),你就狀態(tài)不好)。

        三是商業(yè)廣告創(chuàng)造新詞和短語(yǔ)。如果要指出語(yǔ)言變化的源頭,廣告文案撰寫(xiě)人很可能是引領(lǐng)者。廣告帶來(lái)的詞匯最重要的變化可能是為了吸引眼球而對(duì)單詞進(jìn)行的改寫(xiě)或錯(cuò)拼方式,“Night”(夜晚)常常被拼成“nite”。“You”(你)通常寫(xiě)成“U”,“Kleen”用來(lái)代替“clean\"(干凈),“Flo\"代表“flow\"(流動(dòng)),結(jié)果是帶來(lái)單詞拼寫(xiě)方式的混亂。盡管學(xué)者們對(duì)這種發(fā)展表示遺憾,但這種拼寫(xiě)的簡(jiǎn)化正逐漸融入語(yǔ)言當(dāng)中。

        四是新興行業(yè)創(chuàng)造新的詞匯。網(wǎng)絡(luò)、新媒體的出現(xiàn)為語(yǔ)言貢獻(xiàn)了新的俚語(yǔ),許多互聯(lián)網(wǎng)俚語(yǔ)已經(jīng)成為一種替代性的英語(yǔ)詞匯。時(shí)下流行交流時(shí)不使用大寫(xiě)字母,一種新的語(yǔ)法正在出現(xiàn),例如“u2”現(xiàn)在是“youtoo”(你也是)的常用俚語(yǔ)表達(dá),“ru”意思是“areyou”(你是….嗎),“omg\"意思是“Oh,MyGod”(哦,我的天吶),人們使用這種全新的口語(yǔ)化縮寫(xiě)語(yǔ)言,以加快交流速度。

        五是體育運(yùn)動(dòng)相關(guān)的俚語(yǔ)。橄欖球、籃球以及棒球運(yùn)動(dòng)成為主要的俚語(yǔ)來(lái)源,出現(xiàn)了像“powderpuff\"(軟弱的人,女子橄欖球比賽)、“pitchout\"(棒球中的外角球)和“grandslam”(大滿貫,棒球)這樣的俚語(yǔ)表達(dá)。

        六是軍隊(duì)對(duì)俚語(yǔ)形成的影響。服役生活中的不滿情緒促進(jìn)了俚語(yǔ)在軍隊(duì)中的使用,以下是一些軍事俚語(yǔ)的例子,這些俚語(yǔ)有點(diǎn)粗俗,但卻是士兵們用來(lái)形容上級(jí)無(wú)能和戰(zhàn)斗混亂的常用表達(dá):“snafu”(situa-tionnormal:allfuckedup,情況正常:一團(tuán)糟)、“tafu”(totallyall fuckedup,徹底完蛋)和“fubar”(fucked upbeyondallrecognition,亂得面目全非)。

        三、英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的文化轉(zhuǎn)換障礙

        與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)相比,俚語(yǔ)的引申義復(fù)雜多變,給翻譯帶來(lái)了困擾。俚語(yǔ)的運(yùn)用使英語(yǔ)變得豐富多彩、有趣和幽默,然而俚語(yǔ)的這一特點(diǎn)無(wú)疑給譯者帶來(lái)了傳達(dá)英語(yǔ)俚語(yǔ)的含義、幽默或其他潛在意義的難題。

        (一)英語(yǔ)俚語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞

        有些事物和概念只存在于一種文化中,在其他語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá),這樣就產(chǎn)生了詞匯和表達(dá)的不對(duì)等。詞匯和表達(dá)的不對(duì)等直接反映著兩種文化的差異,也給譯者在翻譯實(shí)踐中帶來(lái)了一些問(wèn)題。在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,有很多這樣的例子,某個(gè)物體或概念存在于一種文化中,而在另一種文化中卻不存在。例如,像\"dog-wagon”這樣的俚語(yǔ)表達(dá)可能會(huì)成為譯者的障礙,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有這樣的概念?!癲og-wagon”指的是賣(mài)香腸和面包的餐館,有些是用舊的馬車(chē)或手推車(chē)作為店鋪。

        (二)存在兩種語(yǔ)言中形同而意非的俚語(yǔ)

        “dirt\"這個(gè)詞并不單純表示不干凈的東西,而常被用來(lái)指代色情內(nèi)容或丑聞。例如:Allyouseein themoviesthesedaysisdirt.(現(xiàn)如今,電影里盡是色情鏡頭。)英語(yǔ)俚語(yǔ)“to getakickoutof something\"并不是指某人真的被踢出某個(gè)地方,這個(gè)俚語(yǔ)表達(dá)的意思是從某事物中獲得樂(lè)趣或愉悅,比如:Isuregetakickoutofthewayyouguyskideachotheralong.(你們這幫家伙互相開(kāi)玩笑,我當(dāng)然覺(jué)得很有意思。)

        (三)一些俚語(yǔ)帶有典故

        英語(yǔ)俚語(yǔ)主要源自日常生活,日常發(fā)生的一件事、電影中的一段對(duì)白,甚至是一則廣告,都可能促成一個(gè)俚語(yǔ)單詞或表達(dá)的形成。例如,下面這個(gè)句子對(duì)于一個(gè)中國(guó)人來(lái)說(shuō)可能會(huì)很費(fèi)解,盡管句子里沒(méi)有他不認(rèn)識(shí)的生詞:

        Youcould say on the CB what you wanted;andevenif Smokeycould listen in,he mightnever findyou,because the CB possessed the most wonderfuland most Americanquality—mobility.(你可以想說(shuō)什么就說(shuō)什么,哪怕公路巡警聽(tīng)得見(jiàn),他也找不到你的蹤影,因?yàn)槊裼貌ǘ螕碛幸环N最棒的,也是最美國(guó)化的特點(diǎn)一 可移動(dòng)性。)

        問(wèn)題可能出在俚語(yǔ)表達(dá)“Smokey”上?!癝mokey”也被稱(chēng)為“SmokeyBear”或“SmokeytheBear”。1945年,新墨西哥州森林火災(zāi)后,護(hù)林員發(fā)現(xiàn)了一只與母親走失的小熊。從那以后,美國(guó)林務(wù)局以“SmokeyBear”的形象作為廣告代言人,提醒人們預(yù)防森林火災(zāi)。后來(lái),卡車(chē)司機(jī)和使用民用波段無(wú)線電的人用這個(gè)詞來(lái)指代公路警察,因?yàn)樗麄兊拿弊雍妥o(hù)林員的帽子一樣。

        以上只是眾多例子中的一個(gè),許多英語(yǔ)俚語(yǔ)都有它們的故事。比如“smokinggun”(指確鑿的證據(jù))是在水門(mén)事件之后出現(xiàn)的;“pullupstakes”(指搬家,遷徙)是在美國(guó)西進(jìn)運(yùn)動(dòng)時(shí)期留下來(lái)的;“nosecount”(清點(diǎn)人數(shù),統(tǒng)計(jì)票數(shù))源自二十世紀(jì)六十年代人口普查中使用的短語(yǔ)“countnose”。俚語(yǔ)豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言的多樣性,給譯者的翻譯實(shí)踐帶來(lái)了許多問(wèn)題。

        四、英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯策略

        可以肯定地說(shuō),翻譯的文化研究幫助翻譯研究跨越了傳統(tǒng)的固定模式和界限,尤其是語(yǔ)言界限。但是,沒(méi)有語(yǔ)言這個(gè)工具,翻譯也就無(wú)從談起。如郭建中所說(shuō),“翻譯固然要考慮到文化問(wèn)題,但最終還得通過(guò)語(yǔ)言的操作來(lái)完成翻譯的過(guò)程”[5]。因此,盡管當(dāng)前所采用的翻譯研究方法論被稱(chēng)為“翻譯的文化研究”,但在實(shí)際操作中,它并非總是排斥對(duì)語(yǔ)言的考量。事實(shí)上,語(yǔ)言學(xué)尤其是文化語(yǔ)言學(xué)研究,是文化翻譯研究的基礎(chǔ)之一。基于對(duì)翻譯和文化的研究,結(jié)合文化翻譯理論以及對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)文化背景的理解,可以通過(guò)以下五種方式來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯。

        (一)直譯法

        英語(yǔ)俚語(yǔ)常常帶有貶義色彩,并且常作為其他單詞的同義詞。在大多數(shù)情況下,由于不同的文化意象,在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)時(shí)直譯會(huì)受到限制,但這并不是說(shuō)直譯是英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的禁區(qū)。如果俚語(yǔ)的聯(lián)想意義已經(jīng)被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,并且在移植后理解上不會(huì)有障礙,或者英語(yǔ)俚語(yǔ)的聯(lián)想意義恰好與中文譯文相同,那么直譯就是傳達(dá)英語(yǔ)俚語(yǔ)形式和內(nèi)涵的最佳且最直接的方式。

        例如,像“bearmarket(熊市)”“bullmarket(牛市)\"“junkmail(垃圾郵件)\"和“cool(酷)\"這樣的俚語(yǔ)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)被大多數(shù)中國(guó)人所接受,理解上沒(méi)有任何問(wèn)題。

        (二)注釋法

        一是注釋英語(yǔ)俚語(yǔ)起源。一些英語(yǔ)俚語(yǔ)的表達(dá)讓中國(guó)讀者難以理解的原因在于,他們不熟悉這些俚語(yǔ)的起源。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的根本目的一—文化交流,譯者可以保留源語(yǔ)言中的形象,同時(shí)為讀者附上注釋。

        例句:Do you think that Uncle Sam will realize all this?

        翻譯:你認(rèn)為“山姆大叔”會(huì)認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)嗎?

        注釋?zhuān)?812年,美英戰(zhàn)爭(zhēng)期間,紐約州的特洛伊城有一個(gè)軍用牛肉供應(yīng)商叫山謬爾·威爾遜(SamuelWilson),大家都稱(chēng)他為UncleSam(山姆大叔),UncleSam的首寫(xiě)字母正好與美國(guó)國(guó)名縮寫(xiě)相同。當(dāng)時(shí)美國(guó)政府在收購(gòu)的牛肉箱上都蓋上U.S.的字樣,表明是政府的財(cái)產(chǎn),在特洛伊城到處都可以看到蓋有U.S.字樣的箱子,人們開(kāi)玩笑說(shuō),箱子上的U.S.代表的是UncleSam。這個(gè)玩笑后來(lái)被廣為流傳,UncleSam逐漸成了美國(guó)人的綽號(hào)。1961年,美國(guó)國(guó)會(huì)通過(guò)決議,承認(rèn)UncleSam是美國(guó)的象征。

        對(duì)于這個(gè)句子,可以選擇根據(jù)其意思進(jìn)行翻譯,但如果采用直譯法并加上注釋?zhuān)湍軌虮A羝溆哪院蜌v史元素,讓讀者有機(jī)會(huì)豐富對(duì)西方文化的了解。實(shí)際上,目前這個(gè)俚語(yǔ)表達(dá)的聯(lián)想意義已經(jīng)被許多中國(guó)人所接納。

        二是注釋英語(yǔ)俚語(yǔ)的含義。為了保留原文的韻味,許多譯者在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)時(shí)更喜歡采用直譯加解釋的方式。除了對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的起源進(jìn)行注釋外,注釋還可用于提供英語(yǔ)俚語(yǔ)單詞和表達(dá)含義的廣泛文化背景。

        例句:Charlotte has been running around with the jet set ever since boarding school.

        翻譯:自從上寄宿學(xué)校那時(shí)候起,夏洛特周?chē)呐笥丫投际且恍皣姎鈾C(jī)階層”。

        注釋?zhuān)骸皌hejetset”是指時(shí)常乘飛機(jī)來(lái)往于世界各地的闊佬、有錢(qián)階層。

        注釋法的必要性在于它拓寬了讀者的視野,豐富其源文化的知識(shí)。隨著時(shí)間的推移,當(dāng)注釋在目標(biāo)語(yǔ)讀者心中喚起的想象與原文讀者心中的想象相同時(shí),很可能就無(wú)須注釋。

        (三)增譯法

        過(guò)多的腳注會(huì)分散讀者的注意力,妨礙他們順暢地閱讀。為了讓讀者能完整地理解原文同時(shí)又不過(guò)于分散他們的注意力,可以嘗試使用語(yǔ)境增譯的翻譯方法。增譯是指在直譯的基礎(chǔ)上添加一些闡釋性的詞語(yǔ),通過(guò)這種方式保留俚語(yǔ)的典故,同時(shí)讓讀者理解俚語(yǔ)的隱含意義。也就是說(shuō),通過(guò)挖掘俚語(yǔ)字面背后的隱含意義,使讀者理解譯文。

        1.意義增譯

        例句:The glass ceiling women and members of minoritygroupscharged,waswhattheycrashed their headsagainst on their climb up the corporate ladder.

        翻譯:婦女以及少數(shù)民族所面臨的無(wú)形的“玻璃天花板”,是他們?cè)诠緯x升道路上遇到的最大難題。

        “玻璃天花板”指的是女性和一些少數(shù)群體在某些政府機(jī)構(gòu)和私營(yíng)公司中面臨的無(wú)形障礙,這使他們無(wú)法獲得平等的普升機(jī)會(huì)。在這里,如果僅僅用直譯的方法翻譯俚語(yǔ)“theglassceiling”,那么原文語(yǔ)言豐富的隱含意義就會(huì)喪失。這里添加了中文短語(yǔ)“無(wú)形的\"(invisible)來(lái)進(jìn)行解釋和生動(dòng)描述,因?yàn)椤盁o(wú)形的”這個(gè)短語(yǔ)在中文中有相同的隱含意義。

        例句:Members of the sandwich generation face moreconflictsand stress than those with simpler demandsontheirtimeandemotions.

        翻譯:上有老下有小的“三明治一代”比起其他人來(lái)說(shuō)在時(shí)間和情感上要面臨著更大的沖突和壓力。

        “三明治”中國(guó)人已經(jīng)很熟悉了。除了基本含義外,它還被廣泛用來(lái)指代處于其他兩種事物之間的人。因此上面例句翻譯時(shí)稍加解釋?zhuān)由稀吧嫌欣舷掠行 本妥屪x者更加容易理解并引發(fā)其同理心。

        2.背景增譯

        在翻譯英語(yǔ)俚語(yǔ)時(shí),可以采用的第二種增譯方法是直譯加上對(duì)俚語(yǔ)單詞或表達(dá)背景的簡(jiǎn)短補(bǔ)充。

        例句:Though she was born in a Chinese immigrant family,she has been regarded as a banana by all ofher friends.

        翻譯:盡管她生在一個(gè)華裔家庭,在她的朋友眼里她早已成了一個(gè)“香蕉”人:膚色雖黃,思想已經(jīng)完全西方化了。

        在這個(gè)例子中,俚語(yǔ)單詞“banana”被直譯為“香蕉”,并附上了一個(gè)解釋。通過(guò)這種方式,俚語(yǔ)單詞強(qiáng)烈的文化色彩和含義都得以清晰傳達(dá)。

        3.特征增譯

        特征增譯是一種既能體現(xiàn)俚語(yǔ)特征又不會(huì)分散讀者注意力的方法。

        例句:“It was time for Yale to stop treating the president as everybody’s grandfather or Dutch uncle”,he said.[6]

        翻譯:他說(shuō),“耶魯大學(xué)應(yīng)該停止把校長(zhǎng)看作是喜歡叨叨的祖父或是吹毛求疵的‘荷蘭大叔’的時(shí)候了”。

        “Dutchuncle”指的是經(jīng)常挑剔別人的人。在這里,我們可以在直譯這個(gè)俚語(yǔ)的同時(shí),在前面加上一個(gè)解釋。中文短語(yǔ)“吹毛求疵”放在直譯的“荷蘭大叔”前面,能夠完美地補(bǔ)充俚語(yǔ)“Dutchuncle”的直譯。

        (四)歸化法

        歸化法也叫替換法,是一種翻譯策略,用于處理目標(biāo)文化中不為人知的對(duì)象或事件,方法是使用目標(biāo)語(yǔ)言中的同義詞或近義詞。通過(guò)用目標(biāo)文化中的一個(gè)事物來(lái)替換源文化中不為人知的事物(這兩個(gè)事物具有相同的功能),這種方法可以在目標(biāo)語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生與源語(yǔ)言讀者相同的效果。

        例如,在翻譯俚語(yǔ)單詞“fink”時(shí),我們可以選擇歸化法,因?yàn)橹形闹杏幸粋€(gè)對(duì)應(yīng)的詞一“小人”。這個(gè)詞很容易理解,所以我們不需要費(fèi)力去做任何解釋。

        例句:All men are brothers,and if you don’t give,you’re a kind of fink.[7]

        翻譯:四海之內(nèi)皆兄弟也,如果你不給錢(qián),那就是自私自利的小人。

        (五)意譯法

        然而,對(duì)于一些俚語(yǔ),中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)或單詞,而且也沒(méi)有必要解釋俚語(yǔ)的起源。在這種情況下,應(yīng)該采用意譯法對(duì)其進(jìn)行解釋?zhuān)磳?duì)單詞或表達(dá)的意思進(jìn)行解釋。當(dāng)在中文中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),無(wú)法進(jìn)行替換或直譯時(shí),就可以采用意譯法。意譯和歸化(或替換)的區(qū)別在于,后者是指用目標(biāo)語(yǔ)言中現(xiàn)成的表達(dá)來(lái)替換源文本中的表達(dá),而前者是指對(duì)源語(yǔ)言文本中的表達(dá)進(jìn)行解釋。

        例如,像“dropadime”這樣的俚語(yǔ)短語(yǔ),如果逐字翻譯就會(huì)被翻譯成“扔一角錢(qián)”,這會(huì)讓中國(guó)讀者感到困惑,所以現(xiàn)在把它意譯為“報(bào)警”(callthepolice)是很有必要的。應(yīng)該注意的是,意譯并不一定意味著逐字翻譯俚語(yǔ)單詞,而是通過(guò)挖掘語(yǔ)境中隱藏的意義并用中文進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩蜃x者傳達(dá)真實(shí)準(zhǔn)確的信息。

        五、結(jié)語(yǔ)

        俚語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,它是豐富多彩的替代性詞匯,極大豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言。俚語(yǔ)與喜劇相關(guān)聯(lián),因?yàn)樗诰蛏踔临澝廊祟?lèi)的弱點(diǎn),而不是試圖根除這些弱點(diǎn)。我們不難在西方文化中許多偉大的喜劇故事里找到俚語(yǔ),比如《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《巴斯婦的故事》以及《堂吉訶德》。俚語(yǔ)不應(yīng)被盲目地僅僅視為粗俗的語(yǔ)言而被譯者忽視,應(yīng)該重視對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯的研究。在翻譯過(guò)程中,從文化學(xué)的視域出發(fā),借助文化翻譯研究理論的相關(guān)理念與方法,能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)俚語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供有效的指導(dǎo)和幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]屠國(guó)元.翻譯中的文化移植:妥協(xié)與補(bǔ)償[J].中國(guó)翻譯,1996(2) :9-12.

        [2]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3):23-25.

        [3]徐丹.文化融合中的語(yǔ)言翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1998(3):2-5.

        [4]AYTOJ,SIMPSONJ.OxfordDictionaryofModernSlang[M].New York :Oxford University Press,1992 :n. p.

        [5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:IX.

        [6]陳安.新英漢美國(guó)小百科[M].上海:上海譯文出版社,2000:293.

        [7]羅伯特·查普曼博士.美國(guó)俚語(yǔ)大全[M].粟旺,徐存堯,編審.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989:277.

        作者簡(jiǎn)介:李慶瑞(1969—),女,漢族,北京人,中央音樂(lè)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化和翻譯。

        (責(zé)任編輯:王寶林)

        猜你喜歡
        短語(yǔ)單詞語(yǔ)言
        讀原著學(xué)英語(yǔ)(二十四)
        動(dòng)詞不定式用法梳理
        HSK高等漢語(yǔ)水平日本留學(xué)生學(xué)習(xí)“有”字句偏誤分析
        讀原著學(xué)英語(yǔ)(二十三)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        單詞連一連
        看圖填單詞
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        看完這些單詞的翻譯,整個(gè)人都不好了
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        国产成人精品免费久久久久| 日本一区二区三区高清视| 久久久精品网站免费观看| 午夜免费福利一区二区无码AV| 亚洲国产一区二区三区在观看| 青青草最新在线视频观看| 午夜一区二区三区福利视频| 国语淫秽一区二区三区四区| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 婷婷五月六月综合缴情| 免费无码av片在线观看 | 999国产一区在线观看| 一本一本久久a久久精品综合| 国产亚洲av手机在线观看| 少妇人妻精品一区二区三区视| 虎白m粉嫩小在线播放| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 国内精品久久久久久久久齐齐| 国产精品中文第一字幕| 亚洲中文乱码在线视频| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 国内露脸少妇精品视频| 欧美精品久久久久久久自慰| 永久免费看免费无码视频| 国产高潮精品一区二区三区av | 亚洲熟女乱色综合亚洲图片| 亚洲欧美日韩在线观看一区二区三区 | japanese无码中文字幕| 女同性恋精品一区二区三区| 国产成人精品一区二区日出白浆| 亚洲男人免费视频网站| 亚洲色偷偷偷综合网| 老熟妇仑乱视频一区二区| 99热门精品一区二区三区无码| 久久伊人网久久伊人网| 精品综合久久88少妇激情| 99久久久无码国产精品性| 三年在线观看免费大全下载| 伊人久久大香线蕉免费视频 |