Hornet Flight(《大黃蜂奇航》)是Ken Follett(肯·福萊特)多部二戰(zhàn)題材小說中的一部,首次出版于2002年。故事講述了1941年,在德國占領(lǐng)下的丹麥,18歲少年Harald如何意外發(fā)現(xiàn)德軍秘密雷達(dá)基地(該基地的裝置使英軍對(duì)德國本土的空襲屢遭重創(chuàng))并冒死將情報(bào)送到英國;為傳遞情報(bào),Harald與同伴Karen駕駛一架老式“大黃蜂”雙翼飛機(jī),冒險(xiǎn)穿越德軍封鎖線,飛越北海,把情報(bào)及時(shí)送到英國,最終成功揭露德軍技術(shù)優(yōu)勢(shì),助力盟軍扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局。故事融合青春冒險(xiǎn)與歷史懸疑,展現(xiàn)了丹麥平民英雄面對(duì)納粹占領(lǐng)的抗?fàn)幒蜖奚瘛?/p>
我在這本小說中學(xué)到的第一個(gè)表達(dá)是怎么用英語說“狠狠地吸了幾口煙”。這里,吸煙的“吸”,英語用pull:
His voice was low and calm, but he took hard pulls on his cigarette...(他的聲音低沉而平靜,但他狠狠地吸了幾口煙……)
我在這本小說里學(xué)到的第二個(gè)表達(dá)是短語blow one’s top, 意思是“發(fā)火,失去冷靜,變得極度憤怒,情緒失控”。這個(gè)短語出現(xiàn)的背景是:英國空軍在最近一次對(duì)德國本土的轟炸中損失慘重,近一半轟炸機(jī)被德軍炮火擊落或擊傷,仿佛德軍對(duì)英軍的空襲早有準(zhǔn)備,英國首相府急于了解到底發(fā)生了什么;丘吉爾身邊的工作人員Digby到醫(yī)院看望在執(zhí)行轟炸任務(wù)中受傷的飛行員弟弟Bart,弟弟見到哥哥,回憶起當(dāng)時(shí)的情景十分激動(dòng),言辭激烈,氣不打一處來,抱怨之后,弟弟向哥哥道歉。書中的原文是這樣的:
Bart sighed. “I am sorry, Diggers,” he said, using a childhood nickname. “It’s not your fault, I’m just blowing my top.”(巴特嘆了口氣?!皩?duì)不起,迪格斯,”他說道,故意用了哥哥小時(shí)候的綽號(hào),“這不是你的錯(cuò),我剛才是氣瘋了?!保?/p>
“前線的人,第一線的人,直接相關(guān)(負(fù)責(zé))的人”,有一個(gè)貼切的短語,我在這本書中第一次看到:men at the sharp end。出現(xiàn)這個(gè)短語的背景是:兄弟二人在交流過程中,弟弟表示,之所以會(huì)出現(xiàn)這種狀況,很可能是因?yàn)橛就劣械聡g諜。
“I still think there are spies,” Bart said. (“我還是認(rèn)為有間諜?!卑吞卣f道。)
“Interesting.” Digby stood up. “...Thanks for your opinions. It helps to talk to the men at the sharp end.” (“有意思?!钡细癖绕鹕碚f道,“……謝謝你的意見,這對(duì)我同第一線情報(bào)人員的溝通很有幫助?!保?/p>
英文小說當(dāng)中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)常用的外來語,盡量多掌握一些這樣的外來語很有必要。以后有機(jī)會(huì)可以專門就這個(gè)內(nèi)容寫一篇文章,這里先介紹一個(gè)本書中出現(xiàn)的法文短語joie de vivre,意思是“生活的快樂和熱情”,用來描寫一個(gè)人對(duì)生活的熱愛和積極的人生態(tài)度。書中出現(xiàn)這個(gè)短語的情節(jié)是:英國特工部門軍情六處的年輕女助理Hermia是戰(zhàn)前英國駐丹麥外交官的女兒,在丹麥長大;希特勒入侵丹麥后,英國外交使團(tuán)撤離丹麥,Hermia也隨家人一起回到了英國;由于她熟悉丹麥的情況,后來到軍情六處工作,協(xié)助從丹麥搜集情報(bào),為此,她利用在丹麥生活期間認(rèn)識(shí)的朋友,在丹麥組建了一個(gè)團(tuán)隊(duì)The Nightwatchmen(守夜人),負(fù)責(zé)搜集和向英國軍方傳送有關(guān)德國的軍事情報(bào);起初她并沒有讓未婚夫——丹麥軍隊(duì)飛行員教官Arne Olufsen——參與,主要是因?yàn)锳rne 生性活潑,整天無憂無慮,不適合做情報(bào)工作。書中的原文是這樣的:
Arne was not one of the group. His character was all wrong. She loved him for his careless joie de vivre. ... But a happy-go-lucky man with no head for mundane detail was not the type for secret work.(阿恩不是這個(gè)團(tuán)隊(duì)的成員。他的性格完全不對(duì)路。他對(duì)生活的熱情讓赫米婭著迷?!?,這樣一個(gè)樂天派,對(duì)單調(diào)平常的細(xì)節(jié)完全沒有概念,不適合做秘密工作。)
meet trouble halfway(自尋煩惱,杞人憂天)也是我在這本書里學(xué)到的。書中出現(xiàn)這個(gè)短語的背景是:丹麥當(dāng)局派了一名官員到學(xué)校給學(xué)生們作報(bào)告,要求學(xué)生按當(dāng)局要求配合德國占領(lǐng)軍,一個(gè)學(xué)生(本書的主人公Herald Olufsen)當(dāng)場(chǎng)提出異議問道,如果德國占領(lǐng)軍像在德國國內(nèi)大肆迫害猶太人一樣來抓學(xué)校的猶太同學(xué)怎么辦,校長Heis出來打圓場(chǎng)說,這僅僅是一個(gè)假設(shè),不必杞人憂天。書中的原文是這樣的:
Heis put in, “You are asking what’s called a hypothetical question, Olufsen,” he said. “Men in public life prefer not to meet trouble halfway.” (希斯插話道:“奧盧夫森,你問的是一個(gè)假設(shè)的問題。官員們一般不會(huì)自尋煩惱?!保?/p>