【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)用語;特點分析;漢英翻譯;翻譯策略【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【D0I】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.15.022【文章編號】2097-2261(2025)15-0073-03
在當(dāng)今數(shù)字化時代,互聯(lián)網(wǎng)的普及使得信息傳播的速度和范圍達(dá)到了前所未有的程度,人們可以隨時隨地通過各種設(shè)備獲取和分享信息,這種交流與互動的頻繁性,為網(wǎng)絡(luò)用語的產(chǎn)生和傳播提供了肥沃的土壤。網(wǎng)絡(luò)用語的興起并非偶然,而是多種因素共同作用的結(jié)果。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來越多的人參與到網(wǎng)絡(luò)社交中,在網(wǎng)絡(luò)這個虛擬空間里,人們可以擺脫現(xiàn)實生活中的一些語言規(guī)范和束縛,自由地發(fā)揮想象力,創(chuàng)造出新穎、有趣的詞匯和表達(dá)方式。因此網(wǎng)絡(luò)用語在日常生活中的普及程度也越來越高,不僅在網(wǎng)絡(luò)世界中廣泛使用,還逐漸滲透到了現(xiàn)實生活中。人們在日常交流中也會不自覺地使用一些網(wǎng)絡(luò)用語,例如“點贊”等網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)成為人們生活中的常用詞匯,并被大眾所熟知和接受。網(wǎng)絡(luò)用語的普及也反映了社會文化的變遷和人們語言習(xí)慣的變化,它已經(jīng)成為當(dāng)代社會語言文化的重要組成部分。
傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究主要集中在文學(xué)、科技、商務(wù)等領(lǐng)域,對網(wǎng)絡(luò)用語這一新興語言形式的翻譯研究相對較少,而對于廣大譯者而言,可以更好地應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確表達(dá)網(wǎng)絡(luò)用語的內(nèi)涵,提升信息傳播的效果,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容創(chuàng)作、國際社交媒體交流、跨文化網(wǎng)絡(luò)營銷,同時,也有助于促進(jìn)不同文化之間的相互理解和融合,推動全球文化的交流與發(fā)展。
絡(luò)交流中的表達(dá)需求。這些新詞新語的構(gòu)詞方式豐富多樣,具有很強的創(chuàng)新性和趣味性。
一種常見的構(gòu)詞方式是通過組合不同的詞語或語素創(chuàng)造新詞。如“內(nèi)卷”,它是“向內(nèi)演化”或“內(nèi)部競爭”的簡稱,描述的是一種過度競爭、內(nèi)部消耗的社會現(xiàn)象。在當(dāng)今社會,隨著競爭壓力的不斷增大,人們在工作、學(xué)習(xí)等方面面臨著越來越激烈的競爭?!皟?nèi)卷”這個詞的出現(xiàn),準(zhǔn)確地概括了這種現(xiàn)象,引發(fā)了廣大網(wǎng)民的共鳴。它的構(gòu)詞方式簡潔而形象,通過將“內(nèi)”和“卷”兩個字組合在一起,生動地描繪出了人們在競爭中不斷向內(nèi)擠壓、消耗的狀態(tài)。在討論職場競爭時,有人會說“這個行業(yè)內(nèi)卷太嚴(yán)重了,大家都在拼命加班”;在談?wù)摻逃龁栴}時,也會聽到“現(xiàn)在的學(xué)生學(xué)習(xí)壓力太大,教育內(nèi)卷現(xiàn)象十分突出”這樣的說法?!皟?nèi)卷”一詞的廣泛使用,反映了人們對社會現(xiàn)象的關(guān)注和思考,也體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)用語對現(xiàn)實生活的敏銳捕捉和反映。再比如“特種兵式旅游”指年輕人嘗試以最低的經(jīng)濟成本,挑戰(zhàn)時間與體力的邊界、來換取最豐富的旅游文化體驗,其特點是“時間短、景點多、花費少、效率高”,之后還衍生出“特種兵式觀劇”“特種兵式午休”等。這些新詞新語的創(chuàng)造,不僅豐富了漢語的詞匯庫,也為人們的交流帶來了更多的樂趣和新鮮感。它們往往能夠準(zhǔn)確地反映出當(dāng)下社會的熱點、人們的思想觀念和情感需求,具有很強的時代特色。
一、網(wǎng)絡(luò)用語的特點分析
(一)創(chuàng)新性
網(wǎng)絡(luò)用語的創(chuàng)新性首先體現(xiàn)在大量創(chuàng)造新詞新語上。在這個充滿活力和創(chuàng)造力的環(huán)境中,網(wǎng)民們充分發(fā)揮想象力,通過各種方式創(chuàng)造出許多新穎獨特的詞匯,以滿足他們在網(wǎng)
除了創(chuàng)造新詞新語,網(wǎng)絡(luò)用語的創(chuàng)新性還體現(xiàn)在舊詞新義的演變上。許多在日常生活中使用的普通詞匯,在網(wǎng)絡(luò)語境中被賦予了全新的含義,這種語義的變化使得這些詞匯煥發(fā)出新的活力,成為網(wǎng)絡(luò)交流中的常用詞匯。以“沙發(fā)”為例,在傳統(tǒng)語境中,“沙發(fā)”指的是一種供人坐臥的家具。然而,在網(wǎng)絡(luò)論壇、博客等平臺上,“沙發(fā)”一詞被賦予了新的含義,在網(wǎng)絡(luò)上,人們對于第一個發(fā)表評論或回復(fù)的位置往往比較關(guān)注,因為這意味著能夠搶占先機,吸引更多人的注意。當(dāng)有人在論壇上發(fā)布了一篇新帖子后,其他網(wǎng)友可能會迅速回復(fù)“搶沙發(fā)”,表示自己想要成為第一個回帖的人。這種用法不僅形象生動,而且具有一定的趣味性,很快就在網(wǎng)絡(luò)上流行開來。
這些舊詞新義的演變,使得傳統(tǒng)詞匯在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中獲得了新的生命力,它們以一種全新的面貌出現(xiàn)在人們的網(wǎng)絡(luò)交流中,豐富了網(wǎng)絡(luò)語言的表達(dá)形式。同時,這種演變也反映了網(wǎng)絡(luò)文化對傳統(tǒng)語言的影響和創(chuàng)新,體現(xiàn)了語言在時代發(fā)展中的不斷變化和適應(yīng)性。
(二)幽默性
網(wǎng)絡(luò)用語常常運用調(diào)侃、諷刺、自嘲等語言風(fēng)格,以幽默詼諧的方式表達(dá)觀點和情感,引發(fā)人們的共鳴和笑聲。這種幽默風(fēng)格不僅能夠緩解緊張的氛圍,還能讓人們在輕松愉快的交流中更好地表達(dá)自己的想法。
“凡爾賽文學(xué)”是一種典型的以調(diào)侃和炫耀為特點的網(wǎng)絡(luò)用語。它通過看似低調(diào)、抱怨的話語,實則巧妙地炫耀自己的優(yōu)越生活?!胺矤栙愇膶W(xué)”的流行,反映了人們對于這種炫耀行為的一種戲謔態(tài)度,通過模仿和使用這種語言風(fēng)格,人們既可以調(diào)侃他人的炫耀行為,也可以在一定程度上滿足自己的娛樂需求。這些網(wǎng)絡(luò)用語通過調(diào)侃、諷刺、自嘲等語言風(fēng)格,為人們的網(wǎng)絡(luò)交流增添了樂趣和色彩。它們不僅是一種語言表達(dá)方式,更是一種情感的宣泄和社交的手段,讓人們在網(wǎng)絡(luò)世界中能夠更加輕松、愉快地交流和互動。
(三)時效性
網(wǎng)絡(luò)用語對熱門話題和流行文化具有極強的敏感度,能夠迅速捕捉并反映當(dāng)下社會的焦點和潮流。許多網(wǎng)絡(luò)用語的誕生都與特定的熱門事件、流行文化緊密相關(guān),它們?nèi)缤鐣幕娘L(fēng)向標(biāo),生動地展現(xiàn)了時代的特色和人們的關(guān)注點。
“洪荒之力”一詞則源于2016年里約奧運會期間,中國游泳選手傅園慧在接受采訪時的一段有趣發(fā)言。當(dāng)時,傅園慧在女子100米仰泳半決賽后接受采訪,當(dāng)被問及是否有保留實力時,她睜大眼睛,表情夸張地回答:“沒有保留,我已經(jīng)用了洪荒之力啦!”這個詞原本指的是如天地初開之時那種足以創(chuàng)造世界的力量,在傅園慧的語境中,用來形容自己已經(jīng)竭盡全力。此后,“洪荒之力\"被廣泛用于形容人們在做某件事情時付出了巨大的努力,或者表達(dá)一種強大的、不可阻擋的力量。
網(wǎng)絡(luò)用語的這種時效性特點,要求人們不斷關(guān)注網(wǎng)絡(luò)動態(tài),及時了解和掌握新的網(wǎng)絡(luò)用語,以便更好地融入網(wǎng)絡(luò)交流和社交場景。同時,對于網(wǎng)絡(luò)用語的研究者和譯者來說,也需要緊跟網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展步伐,及時更新相關(guān)的知識和信息,以適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)用語快速變化的需求。
(四)簡潔性
在網(wǎng)絡(luò)交流的快節(jié)奏環(huán)境中,為了提高信息傳遞的效率,網(wǎng)民們廣泛采用縮寫、拼音和符號來表達(dá)復(fù)雜的含義,這使得網(wǎng)絡(luò)用語具有了顯著的簡潔性特點。
以“YYDS”為例,它是“永遠(yuǎn)的神”的拼音首字母縮寫,這個詞在網(wǎng)絡(luò)上的使用頻率極高。最初,“YYDS”主要被粉絲用來夸贊自己喜愛的明星、偶像,比如在某明星的社交媒體評論區(qū)或者粉絲后援團的交流中,經(jīng)常能看到“XX明星YYDS,演技永遠(yuǎn)在線”這樣的表達(dá),用以強調(diào)該明星在演技方面的卓越表現(xiàn),仿佛擁有如同神一般的實力,令人欽佩不已。隨著其傳播范圍的擴大,“YYDS”的使用場景也愈發(fā)豐富,現(xiàn)在人們不僅可以用它來形容人,還可以用于稱贊各種事物,如一部精彩絕倫的電影、一本引人入勝的書籍、一款令人驚艷的游戲等。這種簡潔的表達(dá)方式,既能夠迅速傳達(dá)出使用者對被描述對象的高度贊美之情,又避免了冗長的文字?jǐn)⑹?,符合網(wǎng)絡(luò)交流快速、便捷的需求。
二、網(wǎng)絡(luò)用語漢英翻譯的策略
(一)直譯
直譯是一種基本的翻譯方法,它在網(wǎng)絡(luò)用語翻譯中具有重要的作用。當(dāng)網(wǎng)絡(luò)用語的含義和形式在目標(biāo)語言中有相對應(yīng)的表達(dá),且不會引起目標(biāo)語讀者的理解困難時,直譯能夠保留原文的原汗原味,使譯文簡潔明了,同時也有助于文化的傳播和交流。以“點贊\"為例,其英文翻譯為“1ike”,這是典型的直譯。在英文社交媒體平臺,如Facebook、Instagram等,用戶對喜歡的內(nèi)容進(jìn)行點贊操作時,所使用的按鈕標(biāo)識就是“1ike”。這種直譯方式在英文語境中也完全符合其表達(dá)習(xí)慣和使用場景,讓英語使用者能夠輕松理解。再如“打卡”,直譯為“checkin”,在英文中,“checkin”原本就有登記、報到的意思,常用于酒店入住登記、機場登機手續(xù)辦理等場景。在網(wǎng)絡(luò)語境下,人們用“打卡\"表示在某個特定地點或完成某項特定任務(wù)后進(jìn)行記錄。
(二)意譯
由于中英語言和文化存在較大差異,很多網(wǎng)絡(luò)用語無法直接通過直譯來準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在這種情況下,意譯就顯得尤為重要。意譯不拘泥于原文的形式,而是更注重傳達(dá)原文的內(nèi)在含義和精神實質(zhì),使譯文更符合目標(biāo)語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。
以“雞娃”為例,“雞”是“激”的諧音字,原指父母天天給孩子“打雞血”,不斷給孩子安排學(xué)習(xí),參加各種培訓(xùn)班,讓孩子成為自小拼搏奮斗的娃。如果直譯為“chickenbaby”,會讓英語讀者感到困惑,無法理解其真正含義。因此,通常采用意譯的方式,將之翻譯為“pushyparenting\"。“pushy”這個詞在英語中有“執(zhí)意強求的;愛出風(fēng)頭的;有進(jìn)取心的”等意思。在這里,“pushyparenting”側(cè)重于表達(dá)父母在育兒過程中那種過度積極、強求孩子進(jìn)步的態(tài)度。如“Someparents'pushyparenting style may bring too much pressure to theirchildren”(一些家長的雞娃式教育可能會給孩子帶來太大的壓力),這種意譯方式,舍棄了中文里“雞\"這個形象所帶來文化意象。在中文語境中,提到“雞”,可能會想到“打雞血”那種被刺激后興奮、充滿干勁的狀態(tài)。而在英文翻譯中,這種帶有中國特色的、通過動物形象來隱喻的方式就不得不丟失了。
(三)增譯
中國文化源遠(yuǎn)流長,蘊含著豐富獨特的概念,這些概念在翻譯成英文時,若不考慮文化差異,很容易導(dǎo)致誤解或無法準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。以“錦鯉”為例,在中國文化中,錦鯉具有特殊的象征意義,它代表著好運、吉祥和財富。許多人會在社交媒體上轉(zhuǎn)發(fā)錦鯉的圖片或視頻,希望借此獲得好運。然而,在西方文化中,并沒有與“錦鯉”相對應(yīng)的具有類似象征意義的概念。如果直接將“錦鯉”直譯為“koicarp”,對于不了解中國文化的英語使用者來說,他們可能僅僅將之理解為一種普通的魚類,無法領(lǐng)會其背后所蘊含的好運、吉祥等豐富含義。因此,在翻譯“錦鯉”時,需要考慮到這種文化差異,采用增譯的方式,可以將之翻譯為“l(fā)uckycharmfish”或者增添相關(guān)解釋譯為“koicarp,whichisconsidered a symbol of good luck in Chinese culture\",通過這種方式,不僅解釋了“錦鯉”這個詞本身,還說明了其在中國文化中的象征意義,讓英語讀者能夠更全面地了解其內(nèi)涵。
三、網(wǎng)絡(luò)用語漢英翻譯的挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略
(一)文化差異挑戰(zhàn)
文化差異是網(wǎng)絡(luò)用語漢英翻譯中面臨的最大挑戰(zhàn)之一。中西方文化在價值觀、歷史背景、社會習(xí)俗等方面存在著巨大的差異,這些差異會直接反映在語言表達(dá)上,如果譯者對目標(biāo)文化缺乏深入了解,在翻譯過程中就容易出現(xiàn)文化誤解,導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。為了避免文化誤解,譯者需要深入了解目標(biāo)文化的各個方面,可以通過閱讀大量的西方文學(xué)作品、觀看影視作品、研究西方歷史文化等方式,積累豐富的文化知識。在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語時,要仔細(xì)分析原文所蘊含的文化內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)文化的特點,選擇合適的翻譯策略,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,同時不會引
起目標(biāo)語讀者的誤解。
(二)語言更新速度挑戰(zhàn)
網(wǎng)絡(luò)用語的更新速度極快,新的詞匯和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),這給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。為了應(yīng)對這一挑戰(zhàn),建立一個全面、及時更新的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯庫顯得尤為重要。翻譯庫應(yīng)涵蓋各種類型的網(wǎng)絡(luò)用語,包括但不限于社交媒體上的熱門詞匯、網(wǎng)絡(luò)流行語、新興行業(yè)術(shù)語等。通過對網(wǎng)絡(luò)用語的持續(xù)收集和整理,可以確保翻譯庫能夠及時反映網(wǎng)絡(luò)語言的最新變化。
對于一些已經(jīng)存在于翻譯庫中的網(wǎng)絡(luò)用語,由于其含義可能會隨著時間的推移和使用場景的變化而發(fā)生改變,也需要定期對其進(jìn)行更新和修正,以更全面地傳達(dá)其含義。通過不斷地更新和完善翻譯庫,能夠為翻譯工作者提供一個可靠的參考工具,幫助他們在面對快速更新的網(wǎng)絡(luò)用語時,能夠更準(zhǔn)確、高效地進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)束語
網(wǎng)絡(luò)用語漢英翻譯在跨文化交流中具有不可忽視的重要性。在全球化的背景下,網(wǎng)絡(luò)打破了地域和語言的限制,使不同國家和地區(qū)的人們能夠更加便捷地交流和互動。網(wǎng)絡(luò)用語作為網(wǎng)絡(luò)交流的重要組成部分,其準(zhǔn)確翻譯能夠促進(jìn)不同文化之間的理解和溝通。通過將中國的網(wǎng)絡(luò)用語準(zhǔn)確地翻譯成英文,外國友人可以更好地了解中國的網(wǎng)絡(luò)文化、社會現(xiàn)象和人們的生活方式,增進(jìn)對中國的認(rèn)識和理解。將網(wǎng)絡(luò)用語翻譯為英文,讓外國讀者能夠了解中國年輕人的語言習(xí)慣和思維方式,感受到中國社會的發(fā)展變化,這有助于傳播中國文化,提升中國文化的國際影響力,促進(jìn)中外文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]李明.言語行為理論對翻譯的解釋作用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(05):143-144.
[2]顧源.社會學(xué)視野下的網(wǎng)絡(luò)流行語分析[J].理論界,2009(07):142-143.
[3]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語現(xiàn)象的語言文化分析[J].東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(03):184-189.
[4]申亮.淺探網(wǎng)絡(luò)用語—以年輕人用語為中心[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2007(S1):223-226.
[5]陳雨馨,龍璐.從中西文化差異的角度看英漢網(wǎng)絡(luò)語言的翻譯[J].海外英語,2021(22):36-38.
作者簡介:
郜燁萌,翻譯碩士研究生在讀。