Abstract: The difficulty in teaching foreign literature has not yet been solved satisfactorily so far. It is held in this paper that, the failure to attach sufficient importance to the art of understanding is one of the key factors,the understanding of metaphors in particular. If we merely look upon the metaphor as rhetorical device,it willinevitably end up with severe deviations from the literary works.It’s highly necessary to approach the metaphors from philosophical and speculative perspectives,and integrate the interpretation in the teaching practice with well-tailored strategies. It is argued that teaching foreign literatures presupposes ascending progressively to three respective realms of the beauty of metaphors. The first realm of beauty lies in phonological, phrasal and grammatical metaphors, while the second realm is accessible by textual and organizational metaphors. The third realm,aiming to cultivate the mind,is characterized by the understanding of dynamic metaphors with non-logical thinking playing a vital role.
Key words: realm of beauty; grammatical metaphor; organizing metaphor; dynamic metaphor;
teaching foreign literature
1.引言
外國文學(xué)教學(xué)難的問題至今未得到解決,原因之一是對(duì)理解藝術(shù)的重視不足,尤其是對(duì)隱喻的理解重視不足。萊考夫(GeorgeLakoff)和約翰遜(Mark Johnson)指出:“最傳統(tǒng)的哲學(xué)觀點(diǎn)幾乎沒有讓隱喻在我們理解世界和自身方面發(fā)揮什么作用”(2003:ix)。類似的情況似乎也存在于我們的外國文學(xué)教研活動(dòng)中:許多相關(guān)教學(xué)實(shí)踐和理論研究尚未充分發(fā)揮出隱喻在引導(dǎo)學(xué)生理解文本方面的關(guān)鍵作用。誠然,近年來外國文學(xué)教學(xué)的研究成果時(shí)有涌現(xiàn),十分喜人,其中不少涉及課程思政、新文科建設(shè),以及人工智能的教學(xué)輔助功能。但相關(guān)研究很少正視一個(gè)問題,即在課堂里學(xué)生“仍然面臨著一個(gè)‘難’字——理解文學(xué)作品難,理解外國文學(xué)作品更難”,更少有研究“涉及造成這些困難的根本原因是什么?該怎樣去克服困難”,許多教學(xué)研究“往往忽視一個(gè)重要的事實(shí),即理解首先是一門藝術(shù),而藝術(shù)不是用簡單的模式或純粹的概念就能囊括的”(殷企平,2012:147,148)。遺憾的是,這一問題至今仍未引起足夠的重視。這意味著在學(xué)科和課程緊鑼密鼓的改革過程中,我們?nèi)杂斜匾潇o地回到文學(xué)本體,從根本上提高學(xué)生對(duì)文學(xué)作品的理解力,即感悟力、鑒賞力和美學(xué)判斷力(包括政治判斷和道德判斷方面的能力)。為此首先需要了解其中的最大難點(diǎn)。
在本文看來,文學(xué)作品理解的困難主要源于語言的隱喻性(metaphoricity)。此處不妨先對(duì)“隱喻”和“隱喻性”這兩個(gè)概念加以區(qū)分?!半[喻”通常指“加強(qiáng)語言形象性的重要修辭手段,其核心在于比喻的相似點(diǎn)、本體與喻體的關(guān)系”(殷企平等,2024:34),而“隱喻性”則指“語言的固有特性”,“以及隨之而來的語言與思想/現(xiàn)實(shí)之間產(chǎn)生脫節(jié)的情形”(殷企平,2012:148)。隱喻性構(gòu)成的困難顯而易見:當(dāng)思維進(jìn)入言說和書寫狀態(tài)后,“內(nèi)在的言語便變成某種和自己迥然不同的東西,變得不足以實(shí)現(xiàn)其傳達(dá)的目的——這樣,語言在發(fā)揮其作為交流手段的作用時(shí),便似乎總是使自己遭受挫折”(張隆溪,2006:16-17)。在外國文學(xué)教學(xué)中,教師不僅要正視隱喻性帶來的困難,更要善于發(fā)現(xiàn)無所不在的隱喻,因其“不但滲透到語言里”,也體現(xiàn)在“思維活動(dòng)”中(Lakoffamp;Johnson,2003:6),可以被視為承載文化內(nèi)涵的語言載體。如果把隱喻僅看作修辭手段,那就必然引起文學(xué)理解方面的嚴(yán)重偏差,因此有必要從哲思層面來認(rèn)知隱喻,同時(shí)在教學(xué)實(shí)踐中加以藝術(shù)性的處理。這需要教師對(duì)隱喻采取以下態(tài)度:“語言的隱喻性既是一種缺陷,又是一種生機(jī)。說它是缺陷,是因?yàn)樗О倌陙硎冀K伴隨著文學(xué)作者‘詞不達(dá)意’和‘言不盡意’的困境。說它是生機(jī),是因?yàn)樗鼮槭廊丝朔@一缺陷提供了無限的可能性——?jiǎng)?chuàng)作和闡釋都是如此”(殷企平,2012:148)。顯然,文學(xué)課堂上的講解和討論亦是如此。那么,這“生機(jī)”和“無限的可能性”又在何處呢?殷企平教授《闡釋三境界:外國文學(xué)教學(xué)的藝術(shù)之路》一文提供了一些答案,但在本文看來,“隱喻”這一關(guān)鍵詞仍需進(jìn)一步探索。有鑒于此,本文擬聚焦文學(xué)的隱喻之美,揭示隱喻思維在心智培育中引發(fā)的種種愉悅。更具體地說,隱喻之妙也有三重境界,需要教師引導(dǎo)學(xué)生去逐一登攀。
2.境界一:詞法/句法/語音隱喻
啟迪學(xué)生領(lǐng)悟隱喻美妙之處的第一步始于探索詞匯本身。詞匯的拼寫、發(fā)音以及語法結(jié)構(gòu)共同參與了隱喻的構(gòu)建,或者說意義的轉(zhuǎn)化與生成。阿根廷詩人博爾赫斯(JorgeLuis Borges)曾回應(yīng)自己的同胞詩人盧貢內(nèi)斯(Leopoldo Lugones)的一個(gè)觀點(diǎn),即“每一個(gè)詞都是死去的隱喻”,并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“我們?nèi)绻殚喴槐竞玫脑~源詞典的話,查閱任何一個(gè)詞,都一定會(huì)找到一個(gè)在某個(gè)地方就已經(jīng)卡死的隱喻”(2015:28-29)。值得注意的是,此處所說“死去的隱喻”是指該詞原本就是一個(gè)隱喻這一點(diǎn)未被意識(shí)到,或者說只是“在某個(gè)地方”被“卡死”了。在優(yōu)秀詩人的手里,這些“死去的隱喻”會(huì)恰當(dāng)?shù)貜?fù)活,甚至?xí)盎盍κ恪保ú柡账梗?015:29)。以史詩《貝奧武夫》(Beowulf)為例,“國王”(king)一詞最原始的詞根是“cyning”,意思是“為同胞、為百姓挺身而出的人”,因此“從詞源上來說,‘國王'(king)、親戚'(kinsman),以及‘男士'(gentleman)這幾個(gè)詞都是同樣的詞”(博爾赫斯,2015:29)。像“國王”這樣的詞恰恰因?yàn)槠涠炷茉?,所以教學(xué)實(shí)踐中很容易忽略上述喻義,造成很難深刻理解貝奧武夫的英雄品質(zhì),以及詩中相關(guān)的文化價(jià)值。
還有一個(gè)例子更能說明問題,那就是花卉植物的名稱。文學(xué)作品里的花名幾乎都是隱喻,其生動(dòng)例子俯拾皆是,有待師生深入探究。如莎士比亞筆下的花卉草木就寓意深刻。《仲夏夜之夢》(Midsummer Night’s Dream)中提到“洋常春藤”(the female ivy)“繾綣著榆樹的皺折的臂枝”(第四幕第一場)。①我們很可能只會(huì)被這種常綠攀緣植物的美麗形態(tài)所吸引,而很少會(huì)關(guān)注其中隱藏的喻義,即它的“枝條常常攀爬在周圍的樹木上,導(dǎo)致這些樹木被它的枝葉遮蔽而遭到損害”(比斯利,2017:19)。如果我們將它與另一部莎劇《暴風(fēng)雨》(TheTempest)相聯(lián)系,可能就會(huì)對(duì)其寓意形成更深入的理解。普洛斯彼羅曾向米蘭達(dá)這樣描述自己忘恩負(fù)義的兄弟:“他簡直成為一株洋常春藤,遮蔽了我參天的巨十,而吸收去我的精華”(轉(zhuǎn)引自比斯利,2017:19)。這顯然提示我們應(yīng)對(duì)其喻義有所警惕,有必要向?qū)W生闡明:早在莎士比亞時(shí)代,農(nóng)民們就普遍認(rèn)為“洋常春藤通過攝取宿主的汗液和水分危害樹木”(比斯利,2017:19-20)。只有熟暗這一植物的歷史性喻義,才能全面理解相關(guān)文學(xué)人物的多重品質(zhì)。類似的例子還有很多。如迷迭香(rosemary)曾出現(xiàn)于《哈姆萊特》(Hamlet)和《冬天的故事》(TheWinter’sTale)這兩部劇作中,其中的寓意若未經(jīng)老師指點(diǎn),很可能會(huì)逃出學(xué)生的視線。如“這是表示記憶的迷迭香;愛人,請(qǐng)你記著吧”(莎士比亞,2016b:370),這是《哈姆萊特》中奧菲利婭與哥哥雷歐提斯對(duì)話中的一句,此時(shí)她已瘋言瘋語,雷歐提斯希望她激勵(lì)自己為父親復(fù)仇,但她偏偏拿迷迭香說事。如果僅從奧菲利婭自己的說明來看,迷迭香此處只表示記憶,但在一堂好的文學(xué)課中,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生深人挖掘,了解迷迭香自古以來就包含多層寓意,它除了表示記憶之外,還象征“忠誠”(比斯利,2017:105)。了解了這些就不難理解奧菲利婭的境遇:她的父親死于哈姆萊特的劍下,可是她又深愛著哈姆萊特,該把忠誠獻(xiàn)給誰呢?這是一種兩難選擇,而用迷迭香來暗喻她復(fù)雜而痛苦的心境正是劇作家的一個(gè)絕妙選擇。
詞法隱喻經(jīng)常跟句法隱喻和語音隱喻交織在一起,產(chǎn)生令人回味的效果。如福斯特(E.M.Forster)的《印度之行》(APassage to India)開篇這樣寫道:除了馬拉巴洞穴之外——這些洞穴遠(yuǎn)在二十英里之外,昌德拉普城并沒有特別引人注目的地方(1952:7)。此處的馬拉巴洞穴是全書的中心意象,故事情節(jié)圍繞它而展開:年輕的印度醫(yī)生阿齊斯出于友善,對(duì)來自英國的穆爾夫人和年輕女士阿德拉發(fā)出邀請(qǐng),約她倆同游當(dāng)?shù)貏倬榜R拉巴巖洞。當(dāng)進(jìn)入洞穴后,穆爾夫人突然因洞中傳來的低沉回聲而受到驚嚇;而阿德拉則產(chǎn)生了幻覺,誤以為阿齊斯對(duì)她圖謀不軌,于是對(duì)他提出了指控,導(dǎo)致他銀鐺入獄。在審判過程中,阿德拉覺察到自己冤枉了阿齊斯,隨即撤控,后者獲無罪釋放。小說中馬拉巴洞穴的重要性不言而喻,書中的全部戲劇性沖突皆因它而起,它就像哈代(Thomas Hardy)筆下《還鄉(xiāng)》(TheReturnof theNative)中的愛敦荒原,活脫脫地像是個(gè)有生命的人物,左右著波云詭譎的故事情節(jié)。學(xué)生或許需要老師的指點(diǎn),才能順利讀懂它所隱含的多層喻義。首先,作為隱喻的山洞具有一種歷史感,會(huì)喚起人類祖先(穴居人)的原始情感/欲望,穆爾夫人和阿德拉的莫名恐懼多少與這有關(guān)。其次,柏拉圖《理想國》(The Republic)中對(duì)“穴喻”(Parableof theCave)的闡釋指向人類意識(shí)和感知能力的聯(lián)想,因此需要提醒學(xué)生關(guān)注穆爾夫人和阿德拉意識(shí)/心理活動(dòng)之間的關(guān)聯(lián):穆爾夫人是英國殖民主義者朗尼法官的母親,阿德拉是他的未婚妻。她倆都已經(jīng)意識(shí)到朗尼等殖民官吏的種族偏見,并自以為比較開明,所以接受了阿齊斯的邀請(qǐng)。但馬拉巴巖洞之行的經(jīng)歷證明她們的心胸并不比巖洞開闊多少:穆爾夫人因害怕而退卻,阿德拉則因恐懼而錯(cuò)怪阿齊斯,因此給他的身心都造成了傷害。換言之,她們兩人雖不同于朗尼等傲慢的殖民主義者,但是潛意識(shí)里仍有著對(duì)印度殖民地及其人民的偏見,作家用洞穴的狹隘和洞內(nèi)的黑暗來形容她們的意識(shí)活動(dòng),可謂再貼切不過。教師在授課中還可以進(jìn)一步對(duì)洞穴這一隱喻做語境化處理(contextualization)。在現(xiàn)當(dāng)代西方哲學(xué)語境下,洞穴常常被用來暗喻薩特(Jean-PaulSartre)和加繆(Albert Camus)等存在主義者筆下的虛無(the Void或 the Nothingness)體驗(yàn)。從某種意義上說,阿德拉在馬拉巴洞穴中的經(jīng)歷也是一種荒誕的虛無體驗(yàn),至少她對(duì)阿齊斯的指控是無中生有的。書中的洞穴隱喻不但指涉阿德拉與阿齊斯之間的盲目關(guān)系(洞穴意味著盲目),而且喻指她與朗尼之間的關(guān)系:她當(dāng)初答應(yīng)嫁給朗尼,其實(shí)是一個(gè)盲目的決定。教師還可以順著洞穴這一隱喻挖掘出更多的含義。例如從阿齊斯的角度看,洞穴言說著英國殖民者的言而無信,言說著他本人的“無骨氣”(對(duì)英國殖民者過于恭順),還言說著他的“無行動(dòng)”(缺乏反抗殖民主義的行動(dòng))等等。②
至此,教師的講解還遠(yuǎn)沒有窮盡馬拉巴洞穴的隱喻之妙,而僅是在詞法層面對(duì)它進(jìn)行了分析。事實(shí)上,《印度之行》開篇之處對(duì)馬拉巴洞穴的描寫還妙用了句法隱喻。伊格爾頓(Terry Eagleton)曾敏銳地指出,小說首句的主語(thecity of Chandrapore)被該句的兩個(gè)從句(Except for the Marabar Caves;they are twenty miles off)“分別推后了兩步,而讀者對(duì)主語詞組的期待則因此更急切了一些。然而,我們的期待雖被喚起,等來的卻只是失望,這是因?yàn)槲覀冸S后就被告知這座城市乏善可陳”(2013:9)。雖然伊格爾頓并未從隱喻的角度來分析這個(gè)句子,但可以在他分析的基礎(chǔ)上發(fā)現(xiàn),福斯特此處所用句法本身就是一種隱喻,即暗示讀者對(duì)即將展開敘述的殖民地經(jīng)歷不能抱過多希望。更妙的是,這同一個(gè)句子的語音也是一種隱喻。伊格爾頓指出,“這個(gè)句子節(jié)奏鮮明、結(jié)構(gòu)均衡,幾乎遵循了格律。事實(shí)上,全句的四個(gè)詞組/從句可以都讀成三步格,即每行有三個(gè)重音的詩句”(2013:10)。經(jīng)伊格爾頓重寫的句子如下:
ExceptfortheMarabar Caves And they are twenty miles off The city of Chandrapore Presents nothing extraordinary (2013:10)
如果順著伊格爾頓的思路還能帶領(lǐng)學(xué)生在語音層面讀出一種隱喻:單調(diào)的重音節(jié)奏(每個(gè)詞組/從句都有三個(gè)重音)似乎同樣在傳達(dá):昌德拉普城是個(gè)乏味的地方,這與英國殖民者的統(tǒng)治不無關(guān)系。我們還可以舉出許多隱喻巧藏于語音層面的例子,如“頭韻”、“雙關(guān)語”以及“擬聲詞”等語音技巧所引發(fā)的意義轉(zhuǎn)變,這些變化往往微妙而深刻。同樣,隱喻也可能體現(xiàn)在詞法/句法層面,如拆詞游戲、對(duì)仗結(jié)構(gòu)、回文句式等等。
3.境界二:文本/組織性隱喻
在以上討論內(nèi)容的基礎(chǔ)上,教師有責(zé)任引導(dǎo)學(xué)生深入到文本結(jié)構(gòu)的層面,去深究弗萊(Northrop Frye)在其著作《批評(píng)的解剖》(Anatomy ofCriticism)中所提出的“原型隱喻”(archetypal metaphors)或“組織性隱喻”(organizingmetaphors),這些都是隱喻在更高層次上的體現(xiàn)(2000:141),將走入隱喻之美的第二重境界。弗萊曾經(jīng)以城市、花園和羊欄這三個(gè)意象為例,說明它們是“《圣經(jīng)》和大部分基督教象征系統(tǒng)的組織性隱喻”(2000:141)。這里所說的“組織性隱喻”,指的是能夠統(tǒng)御整個(gè)文本結(jié)構(gòu)的隱喻,捕捉這些層面的文本意義能夠有力推動(dòng)學(xué)生將相關(guān)意義融會(huì)貫通。
一個(gè)典型例子是英國詩人多恩(JohnDonne)的名篇《沒有人是一座孤島》(“No ManIs an Island\")。
沒有人是一座孤島,
可以自全;
每個(gè)人都是大陸的一片,整體的一部分;
因此不要問喪鐘為誰而鳴,它就為你而鳴。 (1923:98)
這首小詩中存在一個(gè)“組織性隱喻”往往為人所忽視。詩中的“孤島”“大陸”等隱喻雖然都很生動(dòng),但是唯有“喪鐘”才真正算得上組織性隱喻,這是因?yàn)橹挥兴拍馨讶姷墓餐w主題統(tǒng)一在一起。再如多恩以他的奇喻(conceit)而聞名,其中以《離別辭:勿悲傷》(“AValediction:Forbidding Mourming”)中的“圓規(guī)”隱喻最為受人稱道:離別的戀人被形容為圓規(guī)的兩只腳,當(dāng)“一只腳四周漫游”,另一只腳“則會(huì)側(cè)身,細(xì)聽周詳”(Donne,2018:98)。用圓規(guī)形容忠貞的愛情,可謂古今一大奇喻,不僅生動(dòng)而且起到了統(tǒng)御全詩結(jié)構(gòu)的作用。在文學(xué)教學(xué)過程中,如若忽略了尋找這類組織性隱喻的環(huán)節(jié),那就會(huì)導(dǎo)致文學(xué)意蘊(yùn)的嚴(yán)重缺失。
相對(duì)于詩歌中的組織性隱喻,小說中的組織性隱喻更難把握,這是因?yàn)楹笳叩钠L,隱喻的數(shù)量更多,牽涉的結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。伯托齊曾言,“哪里有象征,哪里就建立起了一個(gè)由事件、象征和細(xì)節(jié)組成的磁場。這一磁場把無數(shù)紛雜的含義吸引在它的周圍意象和意象之間、場景和場景之間以及節(jié)奏和節(jié)奏之間都首尾呼應(yīng),互映成趣,松散的邏輯關(guān)系呈線條形狀,而象征關(guān)系則呈圓弧形狀。后者暗示著一種往返穿梭、四通八達(dá)的關(guān)系。”(1995:150)這里所說的“象征”(symbol),可以視為本文所說的組織性隱喻,它猶如一塊磁鐵,把整個(gè)作品中的所有細(xì)節(jié)都組織起來,形成了一個(gè)“磁場”。文學(xué)教學(xué)就是要找出這樣一個(gè)磁場,進(jìn)而理出上引所說的“往返穿梭、四通八達(dá)的關(guān)系”。
那么如何教會(huì)學(xué)生捕捉上述關(guān)系呢?其中一個(gè)可行的方法是挑選那些題目本身就是組織性隱喻的小說。以美國黑人作家艾里森(RalphEllison)的小說《看不見的人》(InvisibleMan)為例。這部作品的題目就是一個(gè)組織性隱喻,因?yàn)椤靶≌f意義的真正份量落在‘不可見'這個(gè)深沉而根本的隱喻上”(轉(zhuǎn)引自管南異,2019:204)。謂其“深沉而根本”,是因?yàn)樗粌H貫通全書結(jié)構(gòu),而且意味著認(rèn)知/哲學(xué)層面上的一次范式轉(zhuǎn)換。在二十世紀(jì)五十年代美國充斥著種族歧視的社會(huì)語境中,艾里森敏銳地覺察到,這種歧視與“黑人”這一名稱有關(guān);西方文化中習(xí)慣性地把具有某種特定膚色的人群稱作“黑人”,但這一指稱本身就是一種提喻(synecdoche)。黑色的皮膚(只是人的部分屬性)被用來指稱某個(gè)特定人群的整體種族屬性,以及他們的整體文化屬性。換言之,“黑人”這一喻指掩蓋了美國社會(huì)種族壓迫的現(xiàn)實(shí),讓人意識(shí)不到就文化/社會(huì)公正性而言,“黑人”應(yīng)該享有與白色人種相同的地位。針對(duì)這一社會(huì)不公狀況,艾里森巧妙地用“看不見的人”取代了“黑人”,意在喚醒人們對(duì)種族歧視、種族壓迫的意識(shí)。此外還起到了前文所說的象征作用,即融合了小說反種族歧視這一主題的全部內(nèi)涵。③值得一提的是,此處隱喻/范式的轉(zhuǎn)換確實(shí)喚醒了當(dāng)時(shí)一些美國人的良知,為反種族歧視運(yùn)動(dòng)起到了推波助瀾的作用,這說明一個(gè)好的隱喻不但能在文本內(nèi)起到組織效應(yīng),還能在文本外的世界產(chǎn)生巨大的輻射效應(yīng)。在文學(xué)課堂中,需要留意從這兩方面引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟組織性隱喻的妙處,以此達(dá)到啟發(fā)式教育的效果。
類似例子還有許多,如約翰遜(Samuel Johnson)的《幸福谷》④(The History of Rasselas,Prince of Abyssinia)愛略特(George Eliot)的《米德爾馬契》(Middlemarch)以及拜厄特(A.S.Byatt)的《花園里的貞女》(The Virginin theGarden)等等。這些作品的題目本身就是核心隱喻,值得教學(xué)中深究。以《花園里的貞女》為例,教師在講解這一題目中的隱喻時(shí),不妨緊扣作品中的共同體情懷。學(xué)生若能借助“花園”和“貞女”這兩個(gè)意象合成的隱喻來深入文本,就能慢慢學(xué)會(huì)順藤摸瓜,發(fā)現(xiàn)作家在呈現(xiàn)女王——當(dāng)代的伊麗莎白二世(她與文藝復(fù)興時(shí)期的伊麗莎白一世這位貞女形成了一種反諷關(guān)系)——加冕所引發(fā)的花園狂歡時(shí),揭示了“英格蘭花園\"美好幻象所掩蓋的當(dāng)代身份認(rèn)同危機(jī),以及文化、政治、環(huán)境等方面的多重焦慮?;▓@隱喻和貞女隱喻形成了一股合力,共同指涉全書故事所演繹的意義,即“童貞”不僅只是針對(duì)女性個(gè)體而言,而且象征著民族文化的固化與保守;同樣,花園如果只像書中呈現(xiàn)的那樣,四周都被圍墻閉鎖,那也就意味著民族發(fā)展的封閉,無法實(shí)現(xiàn)與歷史共同體的深度連接,更無從最終實(shí)現(xiàn)民族文化的復(fù)興。如能引導(dǎo)學(xué)生從這一角度來審視貞潔與花園之間的隱喻關(guān)系,就能幫助他們領(lǐng)悟到作家的共同體情懷。本節(jié)這些例子都表明,引導(dǎo)學(xué)生捕捉駕馭文本的組織性隱喻,是文學(xué)教育的必要一環(huán)。這不僅能幫助學(xué)生更深入地理解文學(xué)隱喻的形式之美,而且能開闊視野,破解結(jié)構(gòu)性理解難題。
4.境界三:動(dòng)態(tài)隱喻
上文討論了隱喻理解的第一和第二重境界,即以相對(duì)獨(dú)立的文學(xué)文本作為研究對(duì)象,對(duì)其中不同的隱喻進(jìn)行共時(shí)性闡釋(此時(shí)的隱喻基本上是靜態(tài)的),從而幫助學(xué)生加深對(duì)文學(xué)文本語言、語境以及主題的理解。但文學(xué)教學(xué)不能只停留于此,更要上升到心智培育,即培養(yǎng)學(xué)生的想象力、洞察力、知識(shí)理解力和應(yīng)變創(chuàng)造力,而“非邏輯思維”的動(dòng)態(tài)隱喻領(lǐng)悟則在其中發(fā)揮著不可小歔的作用。隱喻作為更深層次的思維方式和文化載體,必然會(huì)隨著歷史思維模式的演變和文化觀念的變遷呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)發(fā)展的趨勢。因此教師在引導(dǎo)學(xué)生理解某部文學(xué)作品中的隱喻時(shí),需要結(jié)合不同歷史階段其他文學(xué)作品中類似/相關(guān)的隱喻,對(duì)動(dòng)態(tài)發(fā)展的群體隱喻鏈作歷時(shí)性比較與分析。這里所說的隱喻鏈,大致可以分為兩類:1)看似不同的意象,在動(dòng)態(tài)時(shí)空中前呼后應(yīng),共同指涉某一個(gè)喻義,形成一股合力;2)意象的表面始終相同,但是其內(nèi)涵經(jīng)由不同歷史階段而演變,形成了互為參照的張力。不同意象組成的隱喻鏈例子很多,最典型的莫過于英國文學(xué)中有關(guān)共同體的隱喻。歷代優(yōu)秀的英國文學(xué)家們幾乎都有共同體情結(jié),“發(fā)端于中世紀(jì)的英國共同體思想與文學(xué)想象的互動(dòng)關(guān)系一以貫之,其演變的內(nèi)在邏輯清晰可辨,并導(dǎo)致了文學(xué)中的共同體類型不斷繁衍和書寫方式日趨多元的發(fā)展態(tài)勢”(李維屏,2025:79),而多元化的書寫方式中最為典型的,莫過于由不同意象合力組成的隱喻鏈。
早在16世紀(jì),莎士比亞就這樣描繪他引以為傲的英格蘭共同體:“我們這個(gè)歷代君主們的御座,權(quán)杖之島;這片莊嚴(yán)的大地,戰(zhàn)神的駐地;這是一個(gè)新的伊甸園一—地上的天堂這個(gè)幸福的民族,小小的世界;這枚鑲嵌在銀色海面的寶石,海水為墻,或?yàn)楹緶希悦馓於鬏^次的國家對(duì)它凱,垂涎,這神靈呵護(hù)的土地;這個(gè)世界,這片天地,這個(gè)英格蘭”(2016a:511)此處,“新的伊甸園”、“地上的天堂”以及“鑲嵌在銀色海面的寶石”都在以不同方式暗喻莎士比亞心心念念的英格蘭民族共同體。這些同隨后許多英國作家筆下的相關(guān)隱喻形成了緊密的呼應(yīng)。如詩人坎皮恩(ThomasCampion)筆下由“百合”“玫瑰”和“鮮果\"等日常形象組合而成的花園:“有一座花園在她臉上,/盛開著百合和玫瑰;/那地方是個(gè)美妙的天堂,/還有各種鮮果累累…”(2021:74-75)此處“百合”\"玫瑰”和“鮮果”雖名稱、色彩和形狀不同,但是也都共同指稱“英格蘭大花園”這個(gè)共同體,也就是聯(lián)合成了一條隱喻鏈。再如馬韋爾(Andrew Marvell)在其《花園》(“The Garden”)一詩中曾描繪的“融于綠蔭中的綠色思想”可以說是“生態(tài)共同體思想的前奏”(金佳,2022:34)。“綠\"音前奏還在華茲華斯(William Wordsworth)的《丁登寺雜詠》(“Lines Composed a FewMiles above Tintern Abbey\")中獲得了回聲:“我依然/是草地、樹林和山峰的/愛好者;是我們從綠色的大地/看到的所有東西的愛好者”(轉(zhuǎn)引自威廉斯,2013:186)。不僅如此,教師還可以帶領(lǐng)學(xué)生在克萊爾(John Clare)的詩中見證“綠色的語言”,“被情感賦予萬物”(轉(zhuǎn)引自威廉斯,2013:186)。同樣,丁尼生(Alfred Tennyson)也以“綠”為媒,抒發(fā)了自己對(duì)共同體的想象:“…英格蘭家園——暮靄傾注/露珠晶瑩的牧場和綠樹,/比睡夢還柔和——井井有條的萬物,/勝地啊平安萬古。”(1913:78)這些意象表面各異:“綠蔭”“草地”“樹林”“山峰”“綠色的語言”“牧場”和“綠樹”等,但都很貼切地形容了詩人各自心中的理想共同體,因而也就形成了一條隱喻鏈。在英國文學(xué)史上,這條隱喻鏈其實(shí)不斷地得到了延伸。如小說《米德爾馬契》中所描寫,“經(jīng)過一片風(fēng)景如畫的中部平原,滿眼望去是一塊塊的草甸和牧場,充當(dāng)樹籬的灌木依然生機(jī)盎然,正準(zhǔn)備為鳥兒們奉上鮮美的花果”(愛略特,1987:102)。在這部名著中,共同體情懷躍然紙上;此處雖然沒有直接出現(xiàn)“綠色”一詞,但是“草甸”“牧場”“樹籬”和“灌木”分明也屬于上述綠色隱喻鏈。就如威廉斯所說,愛略特“對(duì)草地和灌木籬墻的描寫正是克萊爾的綠色語言”(2013:248)。如此這般的隱喻鏈,若能在課堂上得以強(qiáng)調(diào),就能大大拓寬學(xué)生的視野,加深他們對(duì)文本內(nèi)涵的理解。
而對(duì)于表面相同而內(nèi)涵卻不同的隱喻,“花園”可以作為典型代表。從吉爾達(dá)斯(Gildas Sapiens,516-570)到當(dāng)代的拜厄特,“花園”意象出現(xiàn)在諸多英國文人的筆下。他(她)們用詞相同,其背后的喻義卻經(jīng)歷了一個(gè)演變過程。吉爾達(dá)斯曾經(jīng)把英格蘭這個(gè)“島國花園\"喻為伊甸園(Stanley,2012:1),而莎士比亞更是多次提及“英格蘭花園”這一隱喻(Spevack,1973:466)。在很長一個(gè)時(shí)期中,英國文學(xué)中的花園意象大都表現(xiàn)為以高墻圍筑的基督教樂園或神話園林,或是以開闊綿延的山谷、原野、島嶼等自然景觀為園的黃金時(shí)代、樂土和阿卡狄亞,不管它們表現(xiàn)形式如何不同,卻都具有眾多相似的樂園特點(diǎn),即四季如春,花草自盛,五谷自豐,人與自然和諧相融。也就是說,英國文人們起初對(duì)理想花園的想象主要來自于宗教、歐洲古典文學(xué)中的樂園原型和園林意象。但是有一點(diǎn)在教學(xué)中不應(yīng)被忽視:隨著英國歷史文化的變遷,在園林藝術(shù)和文學(xué)的互動(dòng)中,文學(xué)中的花園想象與現(xiàn)實(shí)中的風(fēng)土情韻相互交融。因此在不少作品中,讀者邂逅的花園不僅僅具有傳統(tǒng)樂園的美好,還寄托了英國作家們對(duì)故土的深愛與憂思。如阿克羅伊德(PeterAckroyd)就曾強(qiáng)調(diào),“英國文化想象中最強(qiáng)大的生命力來源于天地間的召喚,一方天地水土養(yǎng)育一方人”,并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)英國作家和藝術(shù)家都被“英國的風(fēng)土”牽引(2002:448)。拜厄特更是在《花園里的貞女》《尤金尼婭蝴蝶》(“Morpho Eugenia”)和《孩子們的書》(TheChildren’sBook)等作品中巧用花園隱喻,抒發(fā)對(duì)故土的熱愛,同時(shí)針對(duì)工業(yè)資本主義全球化對(duì)花園及其隱含價(jià)值構(gòu)成的威脅表達(dá)了憂思(金佳,2021;2022)。在文學(xué)課堂上,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生梳理出“花園”在不同時(shí)期形成的隱喻鏈,從而掌握其背后豐富多彩的內(nèi)涵。需要特別強(qiáng)調(diào),這類隱喻鏈呈現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)發(fā)展,其背后隱藏著文化史、思想觀念史的演變脈絡(luò)。一旦抓住了這一脈絡(luò),文學(xué)教學(xué)就會(huì)水到渠成進(jìn)入到第三重境界。
5.結(jié)語
外國文學(xué)教學(xué)的本質(zhì)在于引導(dǎo)學(xué)生穿透語言的表層,抵達(dá)意義的深層脈絡(luò)。通過逐層攀登隱喻之美的三重境界,超越傳統(tǒng)的修辭分析,轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕季S與審美體驗(yàn)的深度探索。首先,語言層面的隱喻,包括語音、詞法和句法隱喻,構(gòu)成了學(xué)生理解隱喻之美的基礎(chǔ)。其次,文本結(jié)構(gòu)層面的隱喻,即組織性隱喻,能夠幫助學(xué)生更深人地把握文學(xué)作品的整體意義和結(jié)構(gòu)之美。而最終要上升到隱喻理解的第三重境界,就須重視隱喻鏈呈現(xiàn)的動(dòng)態(tài)形式、文化/思想觀念史的脈絡(luò),以及歷代文學(xué)家超越常規(guī)邏輯的思維方式和精妙想象。這一教學(xué)路徑的終極目標(biāo)并非簡單的知識(shí)積累,而是心智的啟迪與解放。未來的外國文學(xué)教學(xué)應(yīng)進(jìn)一步探索隱喻的動(dòng)態(tài)交互性,將文學(xué)文本置于廣闊的歷史語境與當(dāng)代議題中,使隱喻之美的分析與詮釋真正成為貫通認(rèn)知、審美與倫理的教育實(shí)踐。
注釋:
① 本文譯文主要參考朱生豪譯作?!把蟪4禾佟保ㄖ焐雷g為“女蘿”)一詞參考張娟翻譯的《莎士比亞的花園》(比斯利,2017)。
② 本段借鑒自殷企平20 世紀(jì)初在浙江大學(xué)的演講“The Art of Interpretation”,據(jù)本人筆記整理而成。③ 此處借鑒自殷企平講授的“Theories of theNovel\"課程,據(jù)本人筆記整理而成。
④ 原作標(biāo)題直譯為《阿比西尼亞王子拉塞拉斯傳》,亦有譯作《幸福谷》,更為點(diǎn)題,因全書情節(jié)圍繞探尋“幸福(生活方式)”這一主題展開,是名副其實(shí)的組織性隱喻。
⑤ 小說題目“Middlemarch\"除標(biāo)示地名外,還明顯是兩個(gè)英語單詞“middle”和“march”的合成詞。而兩者又包含“中產(chǎn)階級(jí)的崛起”“流于平庸”“邊界”“適中的前進(jìn)速度”等多重涵義。詳見殷企平(2009),第381-382頁。
⑥ 譯文參考殷企平(2015)。
參考文獻(xiàn)
[1]Ackroyd,P. Albion: The Origins of the English Imagination[M]. London: Chatto amp; Windus. 2002.
[2]Donne,J. Devotions Upon Emergent Ocasions[C].J. Sparrow(ed.). Cambridge: Cambridge UniversityPress,1923.
[3]Donne,J.A Valediction:forbidding mourming[A].胡家?guī)n編注.英國名詩詳注[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.97-98.
[4]Eagleton,T. How to Read Literature[M]. New Haven amp; London: Yale University Press,2013.
[5]Forster, E.M. A Passge to India[M]. New York: Harcourt, Brace amp; World,1952.
[6]Fry,R. Anatomy of Criticism:Four Essays[M]. Princeton:Princeton University Press,2000.
[7]Lakoff,G.amp; M. Johnsen. Metaphors We Live By[M]. Chicago: The University of Chicago Press,2003.
[8]Spevack,M. The Harvard Concordance to Shakespeare[C]. Cambridge:Belknap Press of HarvardUniversity Press,1973.
[9]Stanley,L. The Island Garden: England’s Language of Nation from Gildas to Marvel[M]. Notre Dame:University of Notre Dame Press,2012.
[10]Tennyson,A. Poems of Tennyson[C]. T. H. Warren (ed.). London: Oxford University Press,1913.
[11]愛略特.米德爾馬契[M].項(xiàng)星耀譯.北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[12]比斯利.莎士比亞的花園[M].張娟譯.北京:商務(wù)印書館,2017.
[13]博爾赫斯.詩藝[M].陳重仁譯.上海:上海譯文出版社,2015.
[14]伯托齊.《戀愛中的婦女》中的象征手法[A].殷企平譯.蔣炳賢編選.勞倫斯評(píng)論集[C].上海:上海文藝出版社,1995.145-172.
[15]管南異.《看不見的人》的經(jīng)典化與經(jīng)典性[A].吳笛總主編,殷企平主編.外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播研究(第七卷):當(dāng)代卷(上)[C].北京:北京大學(xué)出版社,2019.202-222.
[16]金佳.“英格蘭花園”的狂歡與焦慮:《花園里的貞女》與共同體形塑[J].外國文學(xué),2021,(6):152-164.
[17]金佳.英國文學(xué)中的“花園\"隱喻與共同體想象[J].國外文學(xué),2022,(1):31-43.
[18]坎皮恩.櫻桃熟了[A].胡家?guī)n編注.英國名詩詳注[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.74-75.
[19]李維屏.“英國文學(xué)的命運(yùn)共同體表征與審美研究\"[J].山東外語教學(xué),2025,(1):79.
[20]莎士比亞.莎士比亞全集(第三卷)[M].朱生豪等譯.南京;譯林出版社,2016a.
[21]莎士比亞.莎士比亞全集(第五卷)[M].朱生豪等譯.南京:譯林出版社,2016b.
[22]威廉斯.鄉(xiāng)村與城市[M].韓子滿,劉戈等譯.北京:商務(wù)印書館,2013.
[23]殷企平.推敲“進(jìn)步\"話語:新型小說在19世紀(jì)的英國[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[24]殷企平.闡釋三境界:外國文學(xué)教學(xué)的藝術(shù)之路[J].外國文學(xué),2012,(1):147-160.
[25]殷企平.丁尼生的詩歌和共同體形塑[J].外國文學(xué),2015,(5):47-54.
[26]殷企平等.新編英國文學(xué)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2024.
[27]張隆溪.道與邏各斯[M].馮川譯.南京:江蘇教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯:翟乃海)