亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        GenAI時(shí)代翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)范式的多維檢視

        2025-07-18 00:00:00周忠良任東升
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2025年3期
        關(guān)鍵詞:生產(chǎn)研究

        A Multidimensional Examination of the GenAl-Driven Knowledge Production Paradigm in Translation Studies

        ZHOU Zhongliang REN Dongsheng (1. School of Foreign Languages,Guangxi Minzu University, Nanning 530o08,China; 2.School of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao ,China)

        Abstract:This paper takes Plato’s tripartite theory of knowledge(justified true belief)and the technical features of Generative Artificial Inteligence (GenAl)as the foundational framework for a multidimensional explorationin the knowledge production paradigm in GenAl-driven translation studies.The study reveals that GenAl’s content generation mechanisms challenge the traditional base of knowledge: The concepts of truth and belief, once grounded in human logic,are redefined as statistically optimal solutions; the opaque of algorithmic“black box” denies the necessity for human justification; the unsupervised learning mechanisms challenge human-centric assumptions, shifting the focus of knowledge production in translation studies from human act to collaborative efforts between human and machine. The new landscape of knowledge production in translation studies, shaped by GenAl,is giving rise to a novel epistemology that necessitates a departure from anthropocentric perspectives. While recognizing GenAl's epistemic agency in generating knowledge, it remains crucial to uphold the fundamental role of humans in sense-making and value construction in translation studies.

        Key words: Generative Artificial Inteligence; translatology knowledge;epistemology; knowledgeproduction paradigm

        1.引言

        GenAI對(duì)翻譯學(xué)研究的影響已引起學(xué)界關(guān)注。有研究討論GenAI時(shí)代翻譯技術(shù)知識(shí)觀的理論內(nèi)涵與教學(xué)啟示(朱玉彬、汪藍(lán)玉,2025),提出譯者GenAI提示素養(yǎng)的概念框架(王少爽,2025),分析人機(jī)協(xié)同翻譯素養(yǎng)的內(nèi)涵和結(jié)構(gòu)(楊艷霞等,2025),探究GenAI對(duì)國(guó)家翻譯制度建設(shè)提出的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略(高玉霞、任東升,2023a),考察GenAI在翻譯教育教學(xué)中的應(yīng)用(周忠良,2023;王華樹,2024),提出利用人工智能提升國(guó)家應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)能力的路徑(許文勝、劉巧玲,2024)等。GenAI介人翻譯學(xué)研究有可能重構(gòu)翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的底層邏輯。以ChatGPT、DeepSeek、文心一言為代表的大語(yǔ)言模型,在其海量基底語(yǔ)料基礎(chǔ)上形成的卓越語(yǔ)義識(shí)解能力和多模態(tài)輸出能力,突破了傳統(tǒng)翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的技術(shù)邊界,促使我們重新審視翻譯學(xué)知識(shí)的本質(zhì)屬性、生產(chǎn)機(jī)制與價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,本文以柏拉圖知識(shí)三元觀為理論基點(diǎn),結(jié)合GenAI的技術(shù)特征,從本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、價(jià)值論四個(gè)維度展開分析,旨在回應(yīng)以下問(wèn)題:GenAI時(shí)代的翻譯學(xué)知識(shí)本質(zhì)如何重新定義?傳統(tǒng)知識(shí)論的哲學(xué)框架如何實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性重構(gòu)?人機(jī)協(xié)同的知識(shí)生產(chǎn)將導(dǎo)向何種翻譯學(xué)認(rèn)知架構(gòu)?

        2.翻譯學(xué)知識(shí)本質(zhì)的本體論審視

        柏拉圖將知識(shí)定義為“證成的真信念(justified truebelief)”,認(rèn)為構(gòu)成知識(shí)的基本元素有三:真實(shí)性(truth)、信念(belief)和證成(justification)。真實(shí)性是指知識(shí)必須反映客觀存在,與事實(shí)具有同一性,如“翻譯是跨語(yǔ)言的知識(shí)生產(chǎn)活動(dòng)”揭示了翻譯的跨語(yǔ)活動(dòng)形式和知識(shí)傳播功能,因而是真命題。真實(shí)性是知識(shí)的根本屬性和價(jià)值,幫助人們認(rèn)識(shí)真相,排除錯(cuò)誤認(rèn)知。信念指人對(duì)命題所表達(dá)內(nèi)容的真誠(chéng)確信。例如,對(duì)“譯者行為具有社會(huì)性”這一命題的認(rèn)同,是其成為知識(shí)的必要條件,宣稱該命題而不真正理解其內(nèi)涵,則不構(gòu)成知識(shí)。證成是信念成為知識(shí)的途徑,只有經(jīng)過(guò)證成的信念才具有真實(shí)性。證成可通過(guò)理性推理或?qū)W術(shù)實(shí)踐實(shí)現(xiàn),前者是邏輯證成,后者是行動(dòng)證成。例如,對(duì)“口譯語(yǔ)向影響譯語(yǔ)輸出的流利度”的信念,若未經(jīng)實(shí)驗(yàn)或教學(xué)實(shí)踐,僅屬于假設(shè)或直覺,而非知識(shí)。概言之,在經(jīng)典的知識(shí)本體論中,真實(shí)性、信念和證成是三個(gè)基本元素,缺一不可,形成知識(shí)生產(chǎn)的邏輯閉環(huán)。

        柏拉圖的知識(shí)三元觀極具洞見地揭示了知識(shí)的本質(zhì)和內(nèi)涵,規(guī)定了知識(shí)構(gòu)建的基本路徑。在傳統(tǒng)翻譯學(xué)認(rèn)知框架中,翻譯理論是對(duì)翻譯活動(dòng)的學(xué)理性總結(jié),對(duì)翻譯實(shí)踐具有描述、解釋和預(yù)測(cè)功能(覃江華,2020:59)。翻譯理論建構(gòu)必須遵循一定的原則和流程。如,從翻譯思想到翻譯理論必須歷經(jīng)一系列過(guò)程;產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí),確立翻譯思想,驗(yàn)證翻譯假說(shuō),形成翻譯理論(黃忠廉,2010:77)。證成是完成翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯史研究注重“論從史出”,基于扎實(shí)的史料考證翻譯歷史事件的面貌。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)利用大規(guī)模語(yǔ)料,驗(yàn)證簡(jiǎn)化、顯化、規(guī)范化等譯語(yǔ)共性假設(shè),揭示翻譯語(yǔ)言的基本特征。翻譯認(rèn)知研究通過(guò)訪談、有聲思維、眼動(dòng)儀、腦電波等實(shí)驗(yàn)方法論證假設(shè),解析翻譯認(rèn)知過(guò)程和機(jī)制??梢?,傳統(tǒng)翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)普遍遵循柏拉圖的邏輯理路,通過(guò)各種形式的證成確保知識(shí)的真實(shí)性,使之成為人的信念。

        GenAI提供了一種迥異于傳統(tǒng)的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)范式。其一,根據(jù)柏拉圖的知識(shí)觀,真實(shí)性可經(jīng)由理性層面的邏輯推演或?qū)嵺`層面的意向性行動(dòng)驗(yàn)證,而GenAI的知識(shí)生產(chǎn)則依賴算法,無(wú)需人的參與,其“真實(shí)性”來(lái)源于基底語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)關(guān)聯(lián)。DeepSeek通過(guò)詞頻共現(xiàn)的概率生成內(nèi)容,其正確性取決于基底語(yǔ)料分布,而非人的邏輯論證或行動(dòng)驗(yàn)證,導(dǎo)致“真實(shí)性”與“證成性”之間原本不可分割的關(guān)系出現(xiàn)斷裂。如,想要以中文提煉一篇英文化學(xué)文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,DeepSeek 可在人的提示下,一鍵生成內(nèi)容,瞬間完成萃譯行為。這種翻譯知識(shí)(translated knowledge)的生成過(guò)程缺乏人的證成環(huán)節(jié),其“真實(shí)性”是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的統(tǒng)計(jì)最優(yōu)解,不符合柏拉圖本體論意義上的知識(shí)定義。其二,知識(shí)作為證成的信念,具有恒定價(jià)值,即知識(shí)是穩(wěn)定的真理。然而,GenAI生成的內(nèi)容隨算法升級(jí)和基底語(yǔ)料更新而動(dòng)態(tài)變化,同一問(wèn)題在不同時(shí)間會(huì)產(chǎn)生不同答案,真理成為GenAI技術(shù)迭代的產(chǎn)物,是動(dòng)態(tài)流動(dòng)的,不具有穩(wěn)定性。此外,知識(shí)表現(xiàn)為人對(duì)命題的信念狀態(tài),即確信其具有真實(shí)性。信念是人的主動(dòng)認(rèn)知,而GenAI不具有人的主動(dòng)性和意向性,缺乏人的認(rèn)知能力,生成的內(nèi)容是概率計(jì)算的結(jié)果。如,DeepSeek輸出“翻譯具有跨文化交際功能”時(shí),并非源于“信念”,而是大語(yǔ)言模型算法統(tǒng)計(jì)的最優(yōu)解。即使GenAI生成的內(nèi)容被用戶認(rèn)同為“信念”,但其生成過(guò)程脫離了人的實(shí)踐和理性框架,因而與柏拉圖規(guī)定的信念不同。

        柏拉圖的知識(shí)觀還隱含著一個(gè)重要預(yù)設(shè):人是知識(shí)的唯一主體,因?yàn)闃?gòu)成知識(shí)的基本三元無(wú)法脫離人而獨(dú)立存在。因此,“屬人性”也是知識(shí)的根本屬性。傳統(tǒng)知識(shí)觀中,翻譯是人的活動(dòng),翻譯學(xué)知識(shí)(translatologyknowledge)是人的翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)實(shí)踐的產(chǎn)物。人不作為主體,翻譯學(xué)知識(shí)就不存在。GenAI具有強(qiáng)大的無(wú)監(jiān)督學(xué)習(xí)能力、自適應(yīng)學(xué)習(xí)能力和遷移學(xué)習(xí)能力,可模擬人的學(xué)習(xí)行為,自行處理數(shù)據(jù),完成習(xí)得過(guò)程。如,在特定程序的支持下,GenAI可在其預(yù)訓(xùn)練數(shù)據(jù)中自主挖掘譯文的詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)篇風(fēng)格特征,總結(jié)譯語(yǔ)表達(dá)模式。在這一過(guò)程中,GenAI所扮演的知識(shí)生產(chǎn)主體角色,挑戰(zhàn)了知識(shí)專屬人類的傳統(tǒng)認(rèn)知。GenAI推動(dòng)了翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)從人類實(shí)踐轉(zhuǎn)向概率統(tǒng)計(jì),從依靠人類理性轉(zhuǎn)向依靠算法邏輯,真理的合法性基礎(chǔ)也隨之改變。GenAI構(gòu)建了一種新的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)格局,表現(xiàn)出不同的知識(shí)生產(chǎn)邏輯、機(jī)制和生態(tài),需要我們重新審視“何為翻譯學(xué)知識(shí)”的根本性問(wèn)題。

        3.翻譯學(xué)知識(shí)起源的認(rèn)識(shí)論反思

        在柏拉圖的知識(shí)觀中,命題要從信念上升為知識(shí),必須通過(guò)人的證成。證成既包括理性推理,也包括現(xiàn)實(shí)實(shí)踐,蘊(yùn)含著知識(shí)社會(huì)學(xué)和知識(shí)實(shí)踐論的基本原則,即知識(shí)是社會(huì)構(gòu)建的產(chǎn)物,知識(shí)來(lái)自實(shí)踐,由實(shí)踐檢驗(yàn)。循此可知,翻譯(學(xué))知識(shí)源于翻譯實(shí)踐(translation practice)和翻譯學(xué)實(shí)踐(translation research)。前者包括翻譯活動(dòng)、翻譯事件和翻譯現(xiàn)象等,后者是以翻譯為對(duì)象的學(xué)術(shù)研究活動(dòng),二者均以人為獨(dú)立主體,是人的社會(huì)性實(shí)踐活動(dòng)。翻譯學(xué)知識(shí)的真實(shí)性需經(jīng)翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)實(shí)踐檢驗(yàn)和證實(shí)。翻譯學(xué)知識(shí)能否客觀反映翻譯事實(shí),是衡量其真實(shí)性的基本標(biāo)準(zhǔn)。

        GenAI介人翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)挑戰(zhàn)了柏拉圖知識(shí)觀蘊(yùn)含的知識(shí)社會(huì)學(xué)原則和知識(shí)實(shí)踐論。首先,人機(jī)協(xié)作的知識(shí)生產(chǎn)模式賦予翻譯學(xué)知識(shí)新的社會(huì)性特征。如前所述,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,知識(shí)是社會(huì)實(shí)踐的過(guò)程和結(jié)果。翻譯學(xué)知識(shí)的生產(chǎn)離不開人的翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)實(shí)踐。翻譯學(xué)研究作為社會(huì)構(gòu)建過(guò)程,必須經(jīng)由人與人的交往實(shí)現(xiàn),無(wú)論是顯性的、直接的,如學(xué)術(shù)會(huì)議、翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)等面對(duì)面交流,還是隱性的、間接的,如查閱翻譯學(xué)文獻(xiàn)、調(diào)研翻譯史檔案資料等。對(duì)譯者行為的觀察、翻譯心理的解析、翻譯語(yǔ)言策略的分析、翻譯現(xiàn)象的歸納、翻譯歷史的探究,均以人作為唯一主體或?qū)ο?,脫離社會(huì)性的翻譯研究是不可想象的。GenAI的加入,使人機(jī)交互替代了人際交往,重塑了知識(shí)生產(chǎn)關(guān)系。在人的提示下,GenAI基于自身的語(yǔ)料和算法提供知識(shí),形成人機(jī)協(xié)作的知識(shí)生產(chǎn)模式。

        在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)模式中,學(xué)術(shù)活動(dòng)有嚴(yán)格的流程,經(jīng)過(guò)制度化訓(xùn)練的研究者按照學(xué)術(shù)規(guī)范從事研究,知識(shí)形成的過(guò)程是透明的、可解釋的。而GenAI的知識(shí)生成過(guò)程具有不可解釋性和不透明性。DeepSeek會(huì)向用戶呈現(xiàn)推理過(guò)程,但為什么這么推理及基于這種推理所形成的答案,仍具有隨機(jī)性,并沒(méi)有解決知識(shí)生產(chǎn)的透明性問(wèn)題,難以達(dá)到傳統(tǒng)意義上“證成”的標(biāo)準(zhǔn)。那么,這種知識(shí)生產(chǎn)的“黑箱”過(guò)程或不受人控制的特征,是否意味著GenAI具有知識(shí)生產(chǎn)主體地位?無(wú)論如何,有一點(diǎn)是毋庸置疑的,GenAI介入翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn),改變了傳統(tǒng)翻譯研究中的社會(huì)關(guān)系,人不再是知識(shí)生產(chǎn)中的唯一參與者。在GenAI時(shí)代,翻譯學(xué)研究者可調(diào)用其內(nèi)置模型與數(shù)據(jù)資源,直接獲取研究所需信息,或直接實(shí)現(xiàn)研究目的。如,對(duì)特定語(yǔ)對(duì)(language pair)翻譯語(yǔ)言特征的研究,現(xiàn)在可以借助GenAI輕易地實(shí)現(xiàn)研究目的。在GenAI的賦能下,一個(gè)人即可成為“研究團(tuán)隊(duì)”,知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程中的人際互動(dòng)或社會(huì)實(shí)踐并非不可或缺。未來(lái)隨著GenAI深度嵌人翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域、過(guò)程和場(chǎng)景,人機(jī)協(xié)同的翻譯學(xué)研究將更加普及,人工智能生產(chǎn)的、無(wú)需社會(huì)實(shí)踐的翻譯學(xué)知識(shí)比重將大幅增多。

        在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)中,人的具身經(jīng)驗(yàn)發(fā)揮重要作用。人類的科學(xué)史經(jīng)歷了經(jīng)驗(yàn)科學(xué)、理論科學(xué)、計(jì)算科學(xué)和數(shù)據(jù)密集型科學(xué)四個(gè)階段,分別對(duì)應(yīng)四種科學(xué)研究范式。在經(jīng)驗(yàn)科學(xué)范式階段,翻譯經(jīng)驗(yàn)是翻譯學(xué)知識(shí)的主要來(lái)源,如三不易、五失本、五不翻、折中、八備等傳統(tǒng)譯論,無(wú)不建基于佛經(jīng)翻譯家經(jīng)年累月的翻譯實(shí)踐。在此階段,翻譯知識(shí)的生產(chǎn)者和翻譯活動(dòng)的實(shí)踐者同為一體,翻譯知識(shí)是翻譯家將工作經(jīng)驗(yàn)抽象化的結(jié)果。所謂實(shí)踐出真知,就是強(qiáng)調(diào)切實(shí)的翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的基礎(chǔ)性作用。進(jìn)入理論科學(xué)范式階段,翻譯學(xué)知識(shí)的生產(chǎn)基于“假設(shè) $$ 驗(yàn)證”的邏輯理路,以實(shí)證主義的方法開展。研究者通過(guò)文本分析、田野調(diào)查、實(shí)驗(yàn)、訪談等手段獲取數(shù)據(jù),驗(yàn)證假設(shè),揭示翻譯的本質(zhì)、特征、規(guī)律、功能。在這一階段,開始出現(xiàn)專業(yè)的翻譯知識(shí)生產(chǎn)者或翻譯學(xué)者,知識(shí)生產(chǎn)主體和翻譯實(shí)踐主體身份出現(xiàn)分化。在計(jì)算科學(xué)范式階段,采用計(jì)算機(jī)的模擬技術(shù)或基于計(jì)算機(jī)的實(shí)驗(yàn)或統(tǒng)計(jì)成為知識(shí)生產(chǎn)的重要特征,常見于翻譯思維、翻譯認(rèn)知、翻譯心理、翻譯情感的計(jì)算與分析,計(jì)算機(jī)作為工具進(jìn)人翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程。在數(shù)據(jù)密集型科學(xué)范式階段,數(shù)據(jù)是翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的基本介質(zhì)和材料,算法是知識(shí)生產(chǎn)的基本邏輯。在研究者提示工程(prompt engineering)的作用下,GenAI基于內(nèi)置的算法對(duì)自身既有數(shù)據(jù)進(jìn)行邏輯化加工,完成知識(shí)生產(chǎn)。研究者只需提出問(wèn)題、設(shè)計(jì)提示和優(yōu)化輸出,無(wú)需親歷翻譯活動(dòng)或?qū)嶒?yàn)驗(yàn)證,即可獲得知識(shí)。與前三種范式不同,第四種范式的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)是一種“從數(shù)據(jù)到數(shù)據(jù)”的過(guò)程,知識(shí)的生產(chǎn)在數(shù)據(jù)空間中發(fā)生。在知識(shí)社會(huì)學(xué)和知識(shí)實(shí)踐論意義上,基于GenAI的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)是離身的、去社會(huì)化的、去實(shí)踐化的。GenAI的知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程表明,人工智能為翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)提供了新的路徑和邏輯,需要我們以新的思路回答“翻譯學(xué)知識(shí)從哪里來(lái)”,重新認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)知識(shí)的起源問(wèn)題。

        4.翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的方法論重構(gòu)

        如前所述,柏拉圖知識(shí)觀蘊(yùn)含著人類主體性預(yù)設(shè),底層邏輯是人類中心主義思維。傳統(tǒng)的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)以個(gè)人為中心,翻譯理論、翻譯話語(yǔ)、翻譯概念由作為個(gè)體的學(xué)者提出。例如,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,錢鐘書的“化境”論,魯迅的“硬譯”論等,此種基于個(gè)體學(xué)者的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)方式個(gè)性鮮明,但亦存在固有局限性。從宏觀層面看,個(gè)體存在于特定時(shí)空,必然具有與之適配的歷史性、時(shí)代性、社會(huì)性及文化性,因此個(gè)人的翻譯觀念和對(duì)翻譯的理解難以脫離其身在的社會(huì)歷史環(huán)境。例如,在佛經(jīng)翻譯時(shí)代,因社會(huì)歷史條件限制,不存在形成翻譯記憶、翻譯認(rèn)知、翻譯心理等概念的文化環(huán)境和技術(shù)條件。從微觀層面看,學(xué)者個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)體系、學(xué)術(shù)旨趣、意識(shí)形態(tài)、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等,極大地影響其生產(chǎn)的翻譯學(xué)知識(shí)的內(nèi)容構(gòu)成和話語(yǔ)形態(tài)。如,玄奘和徐光啟的翻譯觀念和所生產(chǎn)的翻譯知識(shí)截然不同,除去時(shí)代性因素,二者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)旨趣差異是重要原因。在以個(gè)人為中心的知識(shí)生產(chǎn)時(shí)代,翻譯研究者身在的宏觀時(shí)空環(huán)境和個(gè)人的智識(shí)條件制約其初原性的知識(shí)探索面向、范圍和深度,所產(chǎn)出的翻譯學(xué)知識(shí)不可避免地存在視野、領(lǐng)域、角度的局限性和狹窄性,導(dǎo)致其在面對(duì)宏大復(fù)雜的跨學(xué)科翻譯學(xué)課題時(shí),常常顯得力所不逮。

        GenAI為翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)提供了一種新型的智能化基礎(chǔ)設(shè)施。在GenAI的加持下,翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)不再單純依賴個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)、視野和智識(shí),而呈現(xiàn)出“生成式知識(shí)涌現(xiàn)”特性。大語(yǔ)言模型擁有的海量基底語(yǔ)料可自動(dòng)成為翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的原材料,在研究者提示工程的牽引下,基于內(nèi)置的算法生成內(nèi)容。這種知識(shí)涌現(xiàn)具有集成性和全域性特征:數(shù)字空間中任何語(yǔ)言文化背景和專業(yè)領(lǐng)域的數(shù)據(jù),都可經(jīng)由GenAI進(jìn)入知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程,從而構(gòu)建出一個(gè)全球性的知識(shí)生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò);知識(shí)資源的整合不再受時(shí)空、文化或社會(huì)結(jié)構(gòu)限制;知識(shí)生產(chǎn)成為全球性的建構(gòu)行為;數(shù)字空間中的一切用戶均是潛在的知識(shí)生產(chǎn)參與者、貢獻(xiàn)者,使知識(shí)生產(chǎn)呈現(xiàn)出大眾化、眾籌化特征。任何語(yǔ)種和專業(yè)的語(yǔ)料,可通過(guò)GenAI的翻譯功能,高效生成譯文,為用戶提供知識(shí)服務(wù)。ChatGPT具有編程功能,可在研究者的提示下,生成相關(guān)程序,抓取特定語(yǔ)對(duì)的翻譯語(yǔ)料,并自行從詞匯、語(yǔ)法、句法、修辭、篇章等多個(gè)維度分析翻譯共性特征(translationuniversal),或爬取有關(guān)中國(guó)特色政治概念譯文的海外媒體報(bào)道語(yǔ)料,通過(guò)情感分析,考察國(guó)際媒體對(duì)中國(guó)特色政治話語(yǔ)的傳播與接受狀況。與傳統(tǒng)基于學(xué)者經(jīng)驗(yàn)積累的“小數(shù)據(jù)”研究不同,GenAI依托的是全域聯(lián)通的大數(shù)據(jù)。前者是“有限—孤立一經(jīng)驗(yàn)驅(qū)動(dòng)”的研究模式,后者是“海量—互聯(lián)—算法驅(qū)動(dòng)”的研究模式,二者在數(shù)據(jù)規(guī)模、分析廣度與研究效率上不可同日而語(yǔ)?,F(xiàn)代信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯研究需要尋求新的學(xué)術(shù)范式(高玉霞、任東升,2023b)。

        知識(shí)涌現(xiàn)是知識(shí)生產(chǎn)和知識(shí)創(chuàng)新的動(dòng)力,個(gè)人的知識(shí)涌現(xiàn)是學(xué)者長(zhǎng)期專業(yè)積累的結(jié)果。在傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)模式中,學(xué)者要經(jīng)歷漫長(zhǎng)的專業(yè)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練過(guò)程,所生產(chǎn)的知識(shí)需建基于堅(jiān)實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ),才具備學(xué)術(shù)界認(rèn)可的權(quán)威性。專業(yè)領(lǐng)域的翻譯知識(shí)生產(chǎn),如法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、工程翻譯等,需要譯者長(zhǎng)期浸淫相關(guān)行業(yè),才能形成知識(shí)涌現(xiàn)。翻譯概念的創(chuàng)生、翻譯理論的構(gòu)建、翻譯研究方法的創(chuàng)新、翻譯研究跨學(xué)科視野的拓展,皆是研究者知識(shí)涌現(xiàn)的結(jié)果。這種知識(shí)涌現(xiàn)的前提,是研究者在翻譯學(xué)領(lǐng)域長(zhǎng)期的知識(shí)積累。知識(shí)涌現(xiàn)有一個(gè)線性進(jìn)化過(guò)程。隨著個(gè)人的知識(shí)積累不斷增多,專業(yè)認(rèn)知不斷演進(jìn),最終形成涌現(xiàn)效應(yīng)。GenAI則提供了另一種的涌現(xiàn)路徑。如果將GenAI每一次對(duì)提示的響應(yīng)都視為一個(gè)知識(shí)涌現(xiàn)的結(jié)果,那么其知識(shí)涌現(xiàn)表現(xiàn)出與個(gè)人知識(shí)涌現(xiàn)不同的特征,即知識(shí)一鍵生成,無(wú)需前期線性的積累;知識(shí)的來(lái)源具有多來(lái)源、多維度、多模態(tài)特點(diǎn),因而跨語(yǔ)言、跨文化、跨專業(yè)、跨模態(tài)知識(shí)生產(chǎn)的技術(shù)門檻低;知識(shí)的生成是算法邏輯運(yùn)行的結(jié)果,量級(jí)和速率遠(yuǎn)超人類界限。

        因跨語(yǔ)、跨域、跨模態(tài)的知識(shí)遷移、化用和調(diào)用變得更加容易,GenAI的知識(shí)涌現(xiàn)有可能成為推動(dòng)翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的潛在動(dòng)力。以往進(jìn)行跨學(xué)科翻譯研究,需要學(xué)者具備所涉學(xué)科較為完整的知識(shí)體系。個(gè)體學(xué)者的知識(shí)涌現(xiàn)需要長(zhǎng)期的學(xué)術(shù)積累過(guò)程,學(xué)科間距離越遠(yuǎn),需要付出的時(shí)間和精力成本就越大。采用DeepSeek 或ChatGPT,即可調(diào)用歷史學(xué)、政治學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算科學(xué)等不同學(xué)科概念、理論、方法,服務(wù)于翻譯學(xué)研究,非常便捷高效。GenAI具備卓越的知識(shí)勾連能力,能按照一定的邏輯將看似不相關(guān)聯(lián)的兩個(gè)學(xué)科進(jìn)行巧妙耦合,為翻譯學(xué)研究提供富有學(xué)術(shù)想象力的啟示。如要使用其他學(xué)科的特定理論解決具體的翻譯學(xué)問(wèn)題,研究者可利用GenAI形成知識(shí)圖譜,快速了解該理論的發(fā)展脈絡(luò),完成跨學(xué)科研究的知識(shí)準(zhǔn)備。另外,傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究多偏重文學(xué)翻譯(張保國(guó),2024:114),GenAI可極大豐富研究主題,拓展翻譯學(xué)研究疆域??梢灶A(yù)見,在GenAI的推動(dòng)下,翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)將進(jìn)一步打破專業(yè)限制,在不同學(xué)科的知識(shí)交疊區(qū)產(chǎn)生前所未有的新知和洞見,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的涵融與重構(gòu),外顯為一種“超學(xué)科”的知識(shí)涌現(xiàn)。

        5.翻譯學(xué)知識(shí)的價(jià)值論追問(wèn)

        GenAI作為大數(shù)據(jù)和人工智能驅(qū)動(dòng)的新型技術(shù),未來(lái)有望深度進(jìn)人翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn),使翻譯學(xué)研究更加重視大數(shù)據(jù)思維、計(jì)算思維、人機(jī)協(xié)同思維和跨學(xué)科思維,為解決復(fù)雜的翻譯學(xué)課題和重構(gòu)翻譯學(xué)研究體系提供了可能。新的翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)生態(tài)和模式促使我們重新思考知識(shí)價(jià)值論的基本問(wèn)題:什么樣的知識(shí)有價(jià)值?誰(shuí)的知識(shí)更有價(jià)值?

        什么樣的知識(shí)有價(jià)值,追問(wèn)的是GenAI生成的翻譯學(xué)知識(shí)的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)。知識(shí)的價(jià)值表現(xiàn)為有用性、真理性,或二者的統(tǒng)一。GenAI可一鍵生成內(nèi)容,其知識(shí)生產(chǎn)表現(xiàn)出速成性、臨時(shí)性特征:用戶臨時(shí)產(chǎn)生知識(shí)需求,GenAI即時(shí)提供答案;所生成的知識(shí),用戶用后即棄。在此情形下,GenAI生成的知識(shí)是碎片化的、流動(dòng)的,知識(shí)點(diǎn)之間可能缺乏連貫性,知識(shí)的生命周期較短,與柏拉圖主張的穩(wěn)態(tài)的、恒定的知識(shí)特征不同。盡管如此,GenAI生成的知識(shí)能滿足用戶即時(shí)的求知需求,因而具有實(shí)用性價(jià)值。

        GenAI內(nèi)容生成過(guò)程具有黑箱特點(diǎn),知識(shí)在數(shù)據(jù)空間中經(jīng)由算法邏輯形成,缺乏傳統(tǒng)知識(shí)觀中的人的證成環(huán)節(jié),因此知識(shí)的真實(shí)性需要知識(shí)生成過(guò)程的可解釋性來(lái)保障。鑒于此,可采取不同的措施增強(qiáng)可解釋性。首先是在數(shù)據(jù)層面增強(qiáng)知識(shí)的溯源能力。如,在訓(xùn)練用于分析翻譯語(yǔ)言特征的大語(yǔ)言模型時(shí)給基底語(yǔ)料添加標(biāo)識(shí)。在模型訓(xùn)練階段,可標(biāo)注語(yǔ)料的來(lái)源,如資深翻譯家/專業(yè)譯者/非專業(yè)譯者及相應(yīng)的翻譯質(zhì)量等級(jí)A/B/C,通過(guò)技術(shù)手段使GenAI生成的內(nèi)容可溯回到原始語(yǔ)料,以便明晰基底語(yǔ)料與生成知識(shí)之間的關(guān)系,解析知識(shí)生產(chǎn)的邏輯過(guò)程。另一方面增加動(dòng)態(tài)知識(shí)圖譜鏈接,將GenAI生成的回答與其知識(shí)源頭進(jìn)行關(guān)聯(lián),使用戶可溯及關(guān)鍵內(nèi)容的來(lái)源,便于在更完整的語(yǔ)境或?qū)I(yè)背景中了解GenAI生成的知識(shí)。其次,優(yōu)化算法,構(gòu)建適切的修正機(jī)制。真實(shí)性是知識(shí)的基本構(gòu)件,因此可在GenAI中設(shè)置反事實(shí)解釋框架(Counterfactual Explanations Framework),形成實(shí)時(shí)自查機(jī)制,一旦輸出的內(nèi)容偏離常識(shí),就自動(dòng)觸發(fā)修正流程,提高知識(shí)的準(zhǔn)確性。最后是構(gòu)建人機(jī)協(xié)同的知識(shí)證成閉環(huán)。一方面,強(qiáng)化人類專家的介人,在大語(yǔ)言模型的訓(xùn)練環(huán)節(jié),組成由翻譯學(xué)、自然語(yǔ)言處理、人工智能等領(lǐng)域?qū)<覙?gòu)成的專業(yè)團(tuán)隊(duì),對(duì)GenAI生成知識(shí)的推理步驟進(jìn)行論證、審核,提高其科學(xué)性。另一方面,優(yōu)化GenAI基于人類反饋的強(qiáng)化學(xué)習(xí)機(jī)制(Reinforcement Learning from Human Feedback),鼓勵(lì)用戶標(biāo)記GenAI 生成的內(nèi)容的不足和錯(cuò)誤,促進(jìn)大語(yǔ)言模型的優(yōu)化迭代。

        誰(shuí)的知識(shí)更有價(jià)值,是在承認(rèn)GenAI生成的翻譯學(xué)知識(shí)價(jià)值的基礎(chǔ)上,以比較的方式追問(wèn)人和GenAI作為知識(shí)生產(chǎn)主體的作用問(wèn)題,指向知識(shí)生產(chǎn)者的主體性地位。這個(gè)問(wèn)題還可以轉(zhuǎn)換為:人工智能未來(lái)能否替代人類研究者?GenAI為翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)創(chuàng)造了一幅迥異于傳統(tǒng)的圖景。隨著技術(shù)的升級(jí),GenAI的智慧程度會(huì)不斷提升,將具有更強(qiáng)大的知識(shí)生產(chǎn)能力。不可否認(rèn),GenAI在算力和數(shù)據(jù)存儲(chǔ)、處理能力上遠(yuǎn)超人類。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢詷?lè)觀預(yù)計(jì),人類必然是翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)的絕對(duì)主導(dǎo)者,未來(lái)將形成“以人為本”的人機(jī)共生翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)格局。這是由人工智能和翻譯學(xué)研究的性質(zhì)決定的。首先,當(dāng)前人工智能還處于弱人工智能階段,與人的最大區(qū)別,就是缺乏自主行動(dòng)力和意向性。人工智能不能在物理世界中行動(dòng),不具有主動(dòng)提出問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,所能做的就是在虛擬的數(shù)據(jù)空間中進(jìn)行邏輯運(yùn)算,對(duì)人的提示進(jìn)行被動(dòng)響應(yīng)。翻譯學(xué)研究在任何時(shí)候都具有不可滅失的社會(huì)性和實(shí)踐性。在未來(lái)的翻譯學(xué)研究中,仍然需要人來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題,通過(guò)訪談、觀察、實(shí)驗(yàn)等方式收集數(shù)據(jù),按照一定的方法處理數(shù)據(jù),經(jīng)由邏輯思維形成研究結(jié)論。其次,人在具身的翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)研究中形成的知識(shí),具有豐富復(fù)雜的社會(huì)性、文化性、情感性蘊(yùn)含。例如,對(duì)翻譯文本意義的闡釋、對(duì)翻譯事件歷史影響的考察、對(duì)翻譯學(xué)基本問(wèn)題的哲性反思和批判,所體現(xiàn)出人文精神是GenAI無(wú)法替代的。最后,GenAI是在既有的數(shù)據(jù)上生成知識(shí),所生成的翻譯學(xué)知識(shí)是其基底語(yǔ)料的算法化重構(gòu)。數(shù)據(jù)世界并不能完全映射真實(shí)的世界。數(shù)據(jù)世界的未及之處,是人類研究者的用武之地。如,翻譯史研究的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新之處就是新史料的發(fā)掘。缺乏對(duì)翻譯史相關(guān)文獻(xiàn)、檔案、文物、人物的發(fā)掘和調(diào)研,創(chuàng)新性知識(shí)的生產(chǎn)就無(wú)從談起。GenAI在這方面的能力必然是滯后于人類的。

        6.結(jié)語(yǔ)

        GenAI介人翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)為翻譯學(xué)研究提供了新的路徑,有助于推動(dòng)翻譯學(xué)知識(shí)體系建設(shè)的結(jié)構(gòu)性轉(zhuǎn)型,促使我們重新審視知識(shí)的本質(zhì)和價(jià)值,但柏拉圖知識(shí)觀的底層邏輯并沒(méi)有因GenAI的廣泛應(yīng)用而遭到解構(gòu),而是演變?yōu)橐环N批判性框架,促使我們以新的眼光重新定義人機(jī)知識(shí)生產(chǎn)關(guān)系,推動(dòng)翻譯學(xué)研究觀念革新和范式轉(zhuǎn)型。在未來(lái),有必要基于新的學(xué)科認(rèn)知框架,構(gòu)建人機(jī)協(xié)存互融的研究范式,既要承認(rèn)人工智能在翻譯學(xué)知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程中的主體性,也要堅(jiān)守人類研究者作為翻譯學(xué)研究意義賦予與價(jià)值構(gòu)建的根本性地位。

        參考文獻(xiàn)

        [1]高玉霞,任東升.生成式AI時(shí)代翻譯制度建設(shè)的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2023a,(4):9-15+114

        [2]高玉霞,任東升.文章翻譯學(xué):超學(xué)科翻譯研究典范[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2023b,(4):109-118.

        [3]黃忠廉.翻譯思想 eq 翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5): 77-81+ 128.

        [4]覃江華.翻譯理論的本質(zhì)、價(jià)值與危機(jī)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2020,(5):58-64.

        [5]王華樹.GenAI時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)變革與語(yǔ)言服務(wù)教育創(chuàng)新[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2024,(6):102-115.

        [6]王少爽.從“搜商\"到\"問(wèn)商”:生成式人工智能時(shí)代的譯者提示素養(yǎng)概念框架構(gòu)建[J].外語(yǔ)教育研究,2025,(1):1-8.

        [7]許文勝,劉巧玲.人工智能在應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)中的應(yīng)用與展望[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2024,(1):33-43.

        [8]楊艷霞,陳瑩,魏向清.生成式智能時(shí)代的人機(jī)協(xié)同翻譯素養(yǎng)研究[J].上海翻譯,2025,(1):39-45.

        [9]張保國(guó).中國(guó)學(xué)術(shù)翻譯研究的回顧與展望[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2024,(6):113-125.

        [10]周忠良.ChatGPT在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:變革、挑戰(zhàn)與應(yīng)對(duì)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(5):134-146.

        [11]朱玉彬,汪藍(lán)玉.生成式人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)知識(shí)觀:理論內(nèi)涵與教學(xué)啟示[J].中國(guó)翻譯,2025,(1) :62-70.

        (責(zé)任編輯:楊彬)

        猜你喜歡
        生產(chǎn)研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        用舊的生產(chǎn)新的!
        “三夏”生產(chǎn) 如火如荼
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        S-76D在華首架機(jī)實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)交付
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        安全生產(chǎn)重于泰山
        久久久精品国产亚洲AV蜜| 国产成人精品无码一区二区三区| 鸭子tv国产在线永久播放| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 久久久精品国产亚洲麻色欲| av网页免费在线观看| 五月天中文字幕mv在线| 欧美婷婷六月丁香综合色| 国产精品国产三级国产AvkTV| 久久久亚洲av成人乱码| 国产精品久久久久久福利| 亚洲精品无码久久久久sm| 国内精品视频成人一区二区| 国产精品伦理久久一区| 曰韩无码无遮挡a级毛片| 蜜臀av一区二区| 超级少妇一区二区三区| 在线国产激情视频观看| 国产草草影院ccyycom| 三上悠亚免费一区二区在线| 色婷婷久久99综合精品jk白丝 | 亚洲国产精品日本无码网站 | 国产a级午夜毛片| 亚洲全国最大的人成网站| 日本三级香港三级人妇99| 久久老子午夜精品无码怎么打| 最新欧美一级视频| 熟女免费视频一区二区| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 麻豆91免费视频| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲国产成人极品综合| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久 | 亚洲精品成人区在线观看| 亚洲日韩欧美一区二区三区| av中文字幕性女高清在线| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| 亚洲熟妇20| 中文字幕丰满人妻有码专区| 成熟了的熟妇毛茸茸| 精品少妇ay一区二区三区|