亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視角下赫·喬·威爾斯短篇小說《墻中門》翻譯策略研究

        2025-04-19 00:00:00王軍
        今古文創(chuàng) 2025年12期
        關(guān)鍵詞:功能對等威爾斯翻譯策略

        【摘要】本文基于對英國小說家赫·喬·威爾斯經(jīng)典作品《墻中門》的主題分析,從功能對等理論視角,在詞匯、句法、語篇和文化層面歸納概括出詞義引申、層級轉(zhuǎn)換、從句性質(zhì)轉(zhuǎn)換、關(guān)聯(lián)詞增減與轉(zhuǎn)換、歸化法等英漢翻譯策略,以促進(jìn)中西文學(xué)和文化交流互鑒。

        【關(guān)鍵詞】赫·喬·威爾斯;《墻中門》;功能對等;翻譯策略

        【中圖分類號】H315" " " " " "【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A" " " " " "【文章編號】2096-8264(2025)12-0082-12

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.12.025

        赫伯特·喬治·威爾斯是英國著名的小說家、歷史學(xué)家、政治家、社會學(xué)家和新聞記者。威爾斯一生創(chuàng)作了一百多部震驚世人的文學(xué)作品,包括耳熟能詳?shù)摹稌r(shí)間機(jī)器》(1895)、《莫羅博士島》(1896)、《隱身人》(1897)、《世界大戰(zhàn)》(1898)、《昏睡百年》(1899)、《盲人鄉(xiāng)》(1904)、《大空戰(zhàn)》(1908)、《墻中門》(1911)等等,以其淵博的科學(xué)知識、深邃的社會思想、超卓的想象力和準(zhǔn)確的前瞻預(yù)見而聞名于世,開創(chuàng)了時(shí)間旅行、外星入侵、世界大戰(zhàn)、反烏托邦等系列題材的主題范式。威爾斯曾四次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,推動了浪漫主義科幻傳奇文學(xué)到以現(xiàn)實(shí)主義為基調(diào)的現(xiàn)代科幻文學(xué)的轉(zhuǎn)變。其獨(dú)樹一幟的文學(xué)作品既有對科學(xué)技術(shù)發(fā)展的深入理解和前瞻性預(yù)知,也有對社會現(xiàn)實(shí)的敏銳分析和深刻洞見。威爾斯與約翰·高爾斯華綏和阿諾德·貝內(nèi)特一起被譽(yù)為20世紀(jì)初英國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)三杰。威爾斯被認(rèn)為是科幻小說的奠基人之一,被尊稱為科幻之父和科幻界的莎士比亞,與儒勒·凡爾納并稱為科幻小說大師中最璀璨的雙子星。由于威爾斯準(zhǔn)確預(yù)測了當(dāng)時(shí)尚未出現(xiàn)的科技進(jìn)步和發(fā)明,包括自動門、無線通信、飛機(jī)旅行、太空探索,以及類似原子彈的鈾武器等等,他也被譽(yù)為“未來主義之父”。作為世界知名的作家和知識分子,威爾斯能與許多世界領(lǐng)導(dǎo)人會面,討論國家政策和國際大事。威爾斯將人類發(fā)展與科學(xué)幻想相結(jié)合,深切關(guān)注著人類和科學(xué)的未來,以其遠(yuǎn)見卓識和藝術(shù)造詣超越了其所處時(shí)空的局限性,體現(xiàn)了現(xiàn)代科幻小說的核心精神,即對未來科技和社會發(fā)展提出問題、合理預(yù)測、縝密探究和深度思辨。

        威爾斯生于1866年9月21日,是花匠之子,七歲時(shí)因傷臥床不起,養(yǎng)成了對閱讀的熱愛。他以科學(xué)教師的身份開始了他的職業(yè)生涯。威爾斯出版的第一部作品是一本生物學(xué)教科書。1895年,他的處女作《時(shí)間機(jī)器》一出版就大獲成功,這也是他第一部“科學(xué)幻想小說”。雖然威爾斯最出名的是科幻小說,但他對許多文學(xué)體裁都很感興趣。威爾斯寫過短篇小說、傳記和歷史小說。威爾斯結(jié)過兩次婚,一生中有很多情婦,其中包括英國作家麗貝卡·韋斯特。在他生命的后期,他將注意力轉(zhuǎn)向社會評論和支持社會主義事業(yè),在1922年和1923年作為工黨候選人競選議會,但都失敗了。威爾斯于1946年8月13日離世,他去世前每況愈下的健康狀況使他后期的小說不看好人類未來,充滿悲觀情緒。

        威爾斯處于人類歷史的轉(zhuǎn)折時(shí)代。他出生那一年,作為人類電氣時(shí)代標(biāo)志的世界上第一臺大功率發(fā)電機(jī)誕生于德國西門子。他逝世那一年,作為信息時(shí)代的標(biāo)志的世界第一臺計(jì)算機(jī)現(xiàn)世。橫跨威爾斯人生的兩場工業(yè)革命徹底改變了人類歷史發(fā)展和文明進(jìn)程??萍肌⒔?jīng)濟(jì)和政治的變革給世界帶來了匪夷所思的改變。在這樣的時(shí)代底色和社會背景下,威爾斯令人信服地分析和預(yù)測了科技的發(fā)展前景和人類社會的現(xiàn)實(shí)狀況,深入研究和思考了當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的各種問題。威爾斯發(fā)現(xiàn),科技在推動社會文明大踏步前進(jìn)的同時(shí),也存在被心懷叵測、惡意違背倫理道德者亂用的風(fēng)險(xiǎn),甚至給人類自身帶來巨大的危害和災(zāi)難。威爾斯的作品不僅有科學(xué)傳奇,也有揭露社會時(shí)弊的寓言文學(xué)。威爾斯心懷改良社會的積極理想,親身參與各種政治社會活動。由于其身處時(shí)代的歷史局限性,威爾斯的文學(xué)創(chuàng)作和對社會負(fù)面現(xiàn)象的看法也必然存在局限性。但不管怎樣,威爾斯都是在那個(gè)時(shí)代叱咤風(fēng)云、影響世界的杰出人物。威爾斯特殊的人生經(jīng)歷,加之超凡脫俗的藝術(shù)想象力、對科技發(fā)展的風(fēng)險(xiǎn)警示和對社會負(fù)面的深刻剖析,使其文學(xué)作品融入了敏銳深邃的思想底蘊(yùn)和永不衰竭的生命力。[1]

        百年一瞬,時(shí)間的指針走到了21世紀(jì)20年代的今天。人工智能的迅猛發(fā)展,將人類文明又推向了一個(gè)新的轉(zhuǎn)折點(diǎn),也就是“第四次工業(yè)革命”浪潮的到來。各行各業(yè)、各種各樣圍繞人工智能的科技創(chuàng)新將改變世界產(chǎn)業(yè)格局,改變?nèi)藗兊纳詈蜕娣绞?。巨變勢不可擋,但對于科技前路,人類仍像百年前威爾斯時(shí)代一樣有些困惑茫然。彼時(shí),作為時(shí)代的預(yù)言者,威爾斯對科技進(jìn)步的思考和對社會發(fā)展的認(rèn)知,為人類前景點(diǎn)亮了一盞明燈,指出了世界發(fā)展的方向格局,同樣也為今天人類發(fā)展的未來道路提供了參考和借鑒。現(xiàn)在讓我們也發(fā)揮想象力,也許威爾斯1895年發(fā)表《時(shí)間機(jī)器》時(shí),他家里真的有一架時(shí)間機(jī)器,或許是他發(fā)明的,或許是莫名得到的,也許這架時(shí)間機(jī)器就載著威爾斯穿越到了未來,之后給我們帶回了關(guān)于人類前途的警示訊息。今天,我們在探求未知的旅途中,也渴望擁有威爾斯的時(shí)間機(jī)器,去暢游未來,一窺究竟,用更有預(yù)見性的眼光指引我們現(xiàn)在的生活和變革。因此通過翻譯和閱讀威爾斯的經(jīng)典作品,能夠讓我們有機(jī)會拜訪這位時(shí)間機(jī)器的“發(fā)明人”,社會科幻的奠基人和現(xiàn)代科幻的領(lǐng)路人,傾聽這位世界文學(xué)巨匠和社會改革先驅(qū)的縝密思想、偉大理想、堅(jiān)定信念和對人類未來的深切期望。

        一、《墻中門》內(nèi)容簡介與主題分析

        《墻中門》最初發(fā)表在1906年的《每日紀(jì)事》上,后于1911年重新收錄在《〈盲人鄉(xiāng)〉及其它故事》和《〈墻中門〉及其它故事》兩部短篇小說集中?!秹χ虚T》是威爾斯最受歡迎和研究最廣泛的短篇小說之一,講述了我們借以尋求慰藉的私密想象世界與充滿責(zé)任、科學(xué)和理性的現(xiàn)實(shí)世界之間的沖突。

        在小說《墻中門》中,按照故事敘述者雷蒙德的說法,《墻中門》這則奇幻故事是他平時(shí)沉默寡言的朋友萊昂內(nèi)爾·華萊士講給他的。某天晚上兩人一起吃飯時(shí),華萊士向他坦承了自己長期在工作和人際關(guān)系中分心的原因。雷蒙德不能確定故事的真實(shí)性,但華萊士堅(jiān)信它是真實(shí)的。在華萊士五歲的時(shí)候,在倫敦的大街上偶然看到白墻上有一扇綠色的門,似乎在召喚他。他知道門沒鎖,但猶豫要不要進(jìn)去,因?yàn)樗X得如果進(jìn)去了,嚴(yán)厲的父親會生他的氣。華萊士的父親是名律師,嚴(yán)厲而冷漠,所以華萊士很清楚父親不會同意他走進(jìn)那扇綠門。然而,華萊士的好奇心占了上風(fēng)。在激動興奮中,他沖進(jìn)墻中門,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)超凡脫俗的花園,與童年時(shí)的幻想一模一樣,讓他瞬間感到內(nèi)心平靜而幸福。華萊士覺得這個(gè)花園很難描述,過了這么多年,他腦海中的印象和細(xì)節(jié)也變得有些模糊,不能忘懷的是這個(gè)花園帶給他的感覺:興奮、輕松、善良和幸福。在花園里,他遇到了兩只溫馴的黑豹和一個(gè)美麗的高個(gè)子女孩。女孩走上前,親吻了華萊士,牽著他的手,帶他去和孩子們快樂地做游戲。最后,一個(gè)面色憂郁的女人把他帶進(jìn)房間,給他看了一本書,里面有他過去的經(jīng)歷。然而,當(dāng)書讀到華萊士站在綠門外那一頁時(shí),華萊士催促那個(gè)女人繼續(xù)讀下去,卻突然發(fā)現(xiàn)自己回到了倫敦的人行道上,也就是他進(jìn)入綠門前的位置,而美麗的花園消失不見了。華萊士被推出了花園,感到非常難過。當(dāng)華萊士回到家,告訴父親他看到墻中門和夢幻花園時(shí),父親認(rèn)為兒子在說謊,懲罰了他,禁止他再提起夢幻花園。華萊士努力想忘記墻中門,然而,卻完全無法忘懷,甚至在睡夢中,都想再回到花園。多年以后,在上學(xué)路上,華萊士又一次意外地碰到了墻中門。雖然華萊士內(nèi)心有進(jìn)門的渴望,但為了準(zhǔn)時(shí)上學(xué),他沒有進(jìn)去。之后華萊士把墻中門告訴了學(xué)校的一個(gè)男生,接著同學(xué)們就強(qiáng)迫他帶路去找墻中門,然而卻久尋不得,遭到了男生們的無情嘲笑。后來華萊士在去牛津大學(xué)領(lǐng)取獎(jiǎng)學(xué)金的路上,再次看到了墻中門,但又一次選擇了擦肩而過。有一次墻中門出現(xiàn)在華萊士參加重要會議的路上,但他再也沒有進(jìn)去過。如今華萊士已步入中年,是一位成功的政治家,但他對自己的生活并不滿意。他發(fā)誓,如果再看見那扇門,他就走進(jìn)去。然而,在過去的一年里,這扇門出現(xiàn)了三次:一次在重要的投票中,另一次在他趕去看望臨終父親的路上,還有一次是在他升職時(shí),每一次他都因各種理由錯(cuò)過了它。華萊士沮喪而懊悔地告訴雷蒙德,他錯(cuò)過了重返墻中門的機(jī)會。記憶中的墻中門和門后的夢幻花園,完全占據(jù)了他的心神,容不下其他任何思緒,使他做事時(shí)無法集中精力,甚至深夜在街上徘徊,尋找那扇墻中門。敘述者雷蒙德說,在兩人談話的三個(gè)月后,華萊士在肯辛頓一個(gè)鐵路建筑工地,跌入深坑中身亡。這個(gè)深坑位于臨時(shí)圍欄的門后,恰巧門沒有上鎖,在電燈的照射下,看起來一定很像華萊士說的綠色墻中門。雷蒙德覺得,有些人可能會認(rèn)為,不論墻中門是真實(shí)的還是虛幻的,最終都背叛了華萊士。雷蒙德也很想知道,充滿離奇想象的夢想家華萊士是否也會這么想呢。小說未明示墻中門是通往真實(shí)夢幻花園的入口,還是一場綺夢和幻覺。雖然一開始墻中門和花園的真實(shí)性就是故事的關(guān)鍵問題,但作者并未給出正面回答。事實(shí)上,這種二元真假觀點(diǎn)會使一些讀者誤解像華萊士這樣的幻想家的精神本質(zhì)。他們經(jīng)歷了花園等幻象,這種經(jīng)歷對他們的“真實(shí)”世界存在巨大的潛在影響。雷蒙德將華萊士稱作“夢想家”“幻想家”,暗示他與過去的先知、巫師或其他預(yù)見者有一定的聯(lián)系,雷蒙德認(rèn)為華萊士的墻中門和夢幻花園與歷史上這些夢想者的靈性視野很相近。華萊士的夢幻花園也與《圣經(jīng)》中的伊甸園相像,也許這并非巧合。但這并不意味著華萊士確實(shí)看到了天堂的景象。相反,這個(gè)故事似乎在暗示,它最初描述的神秘之門的真假是不可知的。這不是邏輯問題,而是信念問題。換句話說,這是幻想的力量,或者說是擁有想象力的夢想家的力量。這種信念的力量來自不可知處,是如此強(qiáng)烈,以致華萊士這類人無法適應(yīng)正常世界的生活。[2]

        威爾斯的《墻中門》創(chuàng)作于20世紀(jì)早期的英國現(xiàn)代主義文學(xué)發(fā)展時(shí)期,但從傳統(tǒng)意義上說,威爾斯并不是一個(gè)現(xiàn)代主義作家。當(dāng)時(shí)處于從維多利亞時(shí)代的嚴(yán)格僵化過渡到有意識打破傳統(tǒng)束縛的現(xiàn)代主義時(shí)期,與小說中華萊士嚴(yán)格的成長階段轉(zhuǎn)換到夢幻花園的自由表達(dá)是十分相似的。華萊士的現(xiàn)實(shí)理想來自他保守父親的思想灌輸,體現(xiàn)了維多利亞時(shí)代的功利主義奉獻(xiàn)精神,把責(zé)任置于欲望之上。1901年維多利亞女王去世后,英國急于擺脫過去的保守制度,接受新的文化和政治觀點(diǎn)?!秹χ虚T》中,華萊士的身份是英國大變革時(shí)期的政治人物,正是時(shí)代的寫照。1906年,英國自由黨在議會中取得了絕對多數(shù),成立了工黨,制定了福利計(jì)劃。這一代人的性格特點(diǎn)是英國自由樂觀主義,來自對維多利亞時(shí)代精神的幻滅,并且堅(jiān)信科學(xué)能夠大幅提高人們的生活質(zhì)量。威爾斯在寫《墻中門》時(shí),就是這種樂觀主義的堅(jiān)定支持者?!秹χ虚T》的主人公萊昂內(nèi)爾·華萊士,一生都早熟且成功,很小就學(xué)會了說話,比實(shí)際年齡更有責(zé)任感,先是在學(xué)校,然后在事業(yè)上表現(xiàn)出色,39歲時(shí)即將進(jìn)入政府高層。他的成功會讓任何人,包括故事的敘述者雷蒙德,感到羨慕和驚嘆。然而,華萊士童年時(shí)關(guān)于綠門后那個(gè)神奇花園的記憶,讓他意識到生活中還存在另一種可能性,與物欲競爭的成功正好相反。在花園里的短暫時(shí)光,讓他體驗(yàn)到了平靜、滿足、單純的合作游戲和人際關(guān)系,而不是競爭。在第一次遇到墻中門之后,華萊士每次遇到它,都是在一個(gè)可能影響他正常生活成功的關(guān)鍵時(shí)刻,這導(dǎo)致他選擇不進(jìn)門。

        故事始終以華萊士在夢幻花園的滿足感和在現(xiàn)實(shí)世界追求成功為背景,暗示了精神滿足和物質(zhì)成功在某種程度上是對立的,是難以調(diào)和的。華萊士從小就被他的父親寄予強(qiáng)烈的物質(zhì)成功的期望,后來他自己也不斷追求物質(zhì)成就。然而,學(xué)業(yè)和事業(yè)的成功并沒有給他帶來內(nèi)心滿足和真正快樂。在故事的開始,威爾斯把華萊士塑造成一個(gè)能力突出、“非常成功”的人。當(dāng)他努力學(xué)習(xí)時(shí),在學(xué)校里表現(xiàn)優(yōu)異,在政府中獲得越來越重要的權(quán)力職位。他超額完成了自己的目標(biāo),得到了嚴(yán)厲父親的表揚(yáng)。然而,當(dāng)華萊士為夢幻花園里的滿足感而分心時(shí),他就不能獲得物質(zhì)成功了。比如,在他上學(xué)時(shí),墻中門出現(xiàn)在面前,而他為了保持準(zhǔn)時(shí)到校的完美記錄而錯(cuò)過了它,之后又感到十分沮喪,以至于兩個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)成績都表現(xiàn)不佳。同樣,當(dāng)他為了參加一場推進(jìn)事業(yè)進(jìn)步的重要談話來時(shí),墻中門出現(xiàn)了,令他工作上分心。夢幻花園帶給華萊士的精神滿足感也削弱了他的雄心壯志,阻礙他獲得物質(zhì)上的成功。正如華萊士向雷蒙德透露的那樣,當(dāng)他努力實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)時(shí),非凡的成就并沒有給他帶來快樂。華萊士認(rèn)為每天做著“辛苦”而沒有回報(bào)的工作,是“悲傷和痛苦的”。他靠著自身努力和一再地拒絕走進(jìn)墻中門,最終成為杰出的政治家。但他對生活很不滿意,與早年夢幻花園中的舒適自由相比,他感到深深絕望,這也意味著雄心壯志也許往往不能與平安喜樂共存。[3]

        威爾斯把夢幻花園及其帶來的完美滿足感描寫為競爭性世界的對立面。競爭世界里充滿了等級、政績和政府職位等物質(zhì)考量。華萊士小時(shí)候?qū)χ虚T的第一印象是,如果他穿過那扇門,“對他關(guān)心很少,但卻對他寄予厚望”的父親,會很生氣。華萊士的父親看重事業(yè)成就和物質(zhì)成功,而墻中門是與其父實(shí)用主義世界觀截然相反的對立面。當(dāng)華萊士真的走進(jìn)墻中門時(shí),門后夢幻花園的自由氣息讓他忘記了“家里的管教和服從”。正像在現(xiàn)實(shí)世界中,華萊士因思念夢幻花園,而很難獲得物質(zhì)成功一樣,在夢幻花園里,他心里也無法產(chǎn)生雄心抱負(fù)。夢幻花園的歡樂需要華萊士全身心地沉浸其中。在花園里華萊士就不可能會有物質(zhì)野心。這個(gè)故事放大了夢幻花園帶給華萊士的滿足感與現(xiàn)實(shí)世界獲得成功之間的緊張對立關(guān)系,以至于兩者似乎沒有中間地帶,非此即彼,選擇一個(gè)意味著完全放棄另一個(gè)。華萊士形容自己既“熱切地”渴望花園,又感受到工作和學(xué)校提供成功機(jī)會的“吸引力”。這兩種對立的欲望造成了華萊士生活的主要沖突,也是他永遠(yuǎn)無法解決的矛盾。在華萊士小時(shí)候第一次見到墻中門后,墻中門都是在對他的現(xiàn)實(shí)成功有重大影響時(shí),出現(xiàn)在他面前。在華萊士安靜的時(shí)候,墻中門也不會出現(xiàn)。華萊士沒有選擇兩個(gè)都要,既能體驗(yàn)夢幻花園的滿足感,又能保持他輝煌事業(yè)的成功,因?yàn)槎吆茈y完美結(jié)合在一起。華萊士認(rèn)為墻中門是一種交換,而且是一種永久的交換:一旦他走進(jìn)花園,必將“一去不復(fù)返”,也就是說,用他雄心勃勃的現(xiàn)實(shí)生活換取心靈滿足的精神生活。在故事的結(jié)尾,華萊士確定,由于他每次有機(jī)會進(jìn)入花園時(shí),都選擇不進(jìn),結(jié)果是他將再也沒有進(jìn)入墻中門的機(jī)會了。在事業(yè)之初,華萊士心中充滿雄心壯志,并且認(rèn)為“值得為之做出犧牲”。然而,在他生命的終點(diǎn),在真正嘗過了權(quán)力和成功的滋味之后,他懷疑,為了實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),犧牲內(nèi)心滿足的夢幻生活是否值得。多次過門不入,選擇從顯赫生活和政治成功中尋找快樂,卻發(fā)現(xiàn),一生追求并最終實(shí)現(xiàn)的成功是“庸俗、低級、令人厭惡的”,而為此犧牲了令他身心滿足的夢幻世界,是十分不值得的。

        威爾斯的短篇小說《墻中門》揭示了公共空間和私人空間,想象世界和現(xiàn)實(shí)世界之間的沖突,是反映人類理性的理智世界與反映人類藝術(shù)性的荒誕內(nèi)心世界之間的沖突,后者因漸入癲狂而喪失了區(qū)分現(xiàn)實(shí)世界和幻想世界的能力。作為聯(lián)系華萊士和讀者的敘述者雷蒙德,懷疑墻上是否真的有一扇門,是不是華萊士想象出來的?當(dāng)華萊士第一次踏進(jìn)綠色門扉時(shí),年輕、富有想象力的他突然發(fā)現(xiàn)自己身處一個(gè)夢幻世界。自那以后,華萊士無數(shù)次見到過墻中門,但都遺憾錯(cuò)過,以至于當(dāng)他最終真正想打開門,走進(jìn)去時(shí),卻誤進(jìn)了工地圍欄之門,出人意料地死了。雷蒙德對這件事的真?zhèn)纬珠_明的態(tài)度,一方面,華萊士可能被賦予了非凡能力,擁有了進(jìn)入另一個(gè)世界的特權(quán),另一方面,他也可能是“一場奇幻迷夢的受害者”。所以,在小說中,敘述者雷蒙德,或者說作者威爾斯,最后把墻中門的真相留白給讀者來推測和判定。華萊士的母親在他出生時(shí)就去世了,而他父親和兒子華萊士唯一的關(guān)系,就是當(dāng)他自認(rèn)為華萊士撒謊時(shí),狠狠地懲罰他,此外就只有一個(gè)嚴(yán)厲的家庭教師負(fù)責(zé)照顧他了。所以我們可以理解,為什么像華萊士這樣孤獨(dú)的孩子,會試圖創(chuàng)造一個(gè)幻想的世界了。在那里他才能感受到他人的熱情,才能與其他孩子建立起親密的關(guān)系。也許有讀者會猜測,花園里的“高個(gè)子女孩”是不是他從未謀面的母親的無意識投影?確實(shí),當(dāng)她把他抱起來,親吻他,然后牽著他的手時(shí),這的確是合情合理的猜測。也許墻中門的經(jīng)歷是幻覺,是出于絕望而幻想出來的,但在當(dāng)時(shí)的情形下,華萊士覺得墻中門和夢幻世界都是真實(shí)的,一直都是真實(shí)無虛的存在。威爾斯并非讓讀者對華萊士進(jìn)行精神分析,或者判斷墻中門是否真的是通往另一個(gè)世界的門戶。墻中門是真是假,這種模棱兩可的狀態(tài),正是威爾斯故意設(shè)置的情節(jié)。我們也可以像雷蒙德一樣,對墻中門保持開放的心態(tài)。威爾斯試圖通過小說《墻中門》,探索想象世界或“游戲”世界與冷漠嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)世界之間的沖突。畢竟隨著年齡漸長,最終我們還是要面對人間現(xiàn)實(shí)。假如威爾斯將劇情改為,成年的華萊士看到墻中門,跨過門檻走了進(jìn)去時(shí),卻發(fā)現(xiàn)不能再次進(jìn)入夢幻花園了。這種情節(jié)改動可能會破壞華萊士兒時(shí)第一次遇見墻中門時(shí)營造出的模糊性:門是否真實(shí)存在。相反,華萊士沉迷于政治事業(yè),成為“現(xiàn)實(shí)世界”中的公眾人物,甚至沒時(shí)間停下來擰下門把手,這個(gè)情節(jié)更好地增強(qiáng)了故事的玄幻氣氛和懸疑感覺。歸根到底,《墻中門》講的是一個(gè)孤獨(dú)男孩的悲劇故事,他是要在自己強(qiáng)大的想象中找到慰藉,還是真的發(fā)現(xiàn)了通往另一個(gè)世界的入口,這都不重要。重要的是,他發(fā)現(xiàn)自己再也不可能回到那個(gè)夢幻世界了。也許是父親的催迫,也許是自己內(nèi)心的上進(jìn)心,推動他在生活和事業(yè)上不斷取得成功,以至于都沒有時(shí)間想起墻中門。最終,在試圖回到夢幻世界的過程中死于一場意外,這一情節(jié)凸顯出華萊士的內(nèi)心是多么黯然,毫無快樂。在夢幻花園的短暫時(shí)光,無論它是真實(shí)存在,還是想象臆造,都是華萊士一生中唯一真正快樂的時(shí)光。[4]

        二、奈達(dá)功能對等理論概述

        美國著名語言學(xué)家和翻譯家尤金·奈達(dá)是現(xiàn)代翻譯理論的奠基人之一,其研究領(lǐng)域涵蓋語言學(xué)、語義學(xué)、翻譯研究、宗教研究、文化研究等。奈達(dá)從20世紀(jì)40年代開始翻譯《圣經(jīng)》,組織《圣經(jīng)》翻譯工作,培訓(xùn)缺乏經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,所以說,奈達(dá)翻譯理論是從其翻譯實(shí)踐工作中發(fā)展起來的,比較適用于文學(xué)翻譯策略研究的理論指導(dǎo)。奈達(dá)在翻譯領(lǐng)域?yàn)槭澜缱龀隽司薮筘暙I(xiàn),為人類留下了寶貴的財(cái)富,1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》是奈達(dá)翻譯思想成熟時(shí)期的代表作,奈達(dá)將翻譯實(shí)踐與翻譯理論緊密結(jié)合,將語言學(xué)理論引入翻譯研究,并提出了形式對等等重要概念?!斗g理論與實(shí)踐》是奈達(dá)繼《翻譯科學(xué)探索》之后的翻譯經(jīng)典著作,旨在幫助譯者進(jìn)一步了解翻譯理論的本質(zhì),從而有效地掌握翻譯技巧和策略。奈達(dá)的作品傳入中國后,為廣大翻譯家和翻譯研究者提供了必要的參考,有力地促進(jìn)了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,開闊了人們的視野,豐富了人們對翻譯的認(rèn)識。奈達(dá)曾來中國訪問交流十三次之多,對中國翻譯理論和實(shí)踐的研究產(chǎn)生重大影響。奈達(dá)的翻譯理論涉及語言學(xué)、詞匯學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。奈達(dá)翻譯理論不是一成不變的,而是在其他學(xué)科理論的基礎(chǔ)上不斷發(fā)展的。奈達(dá)在為了避免概念上的混淆,將他在《翻譯科學(xué)探索》中提出的“動態(tài)對等”改成了“功能對等”,體現(xiàn)了奈達(dá)翻譯理論的進(jìn)步。奈達(dá)和泰伯在《翻譯理論與實(shí)踐》中給翻譯下了一個(gè)教科書式的定義:翻譯是用最自然對等的方式在接受語中再現(xiàn)源語信息。因此,我們不難看出,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是再現(xiàn)信息。奈達(dá)翻譯思想的發(fā)展分為三個(gè)階段:結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)階段、翻譯科學(xué)和翻譯交際理論階段,以及社會符號學(xué)階段。

        奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一門藝術(shù)和技能,也是一門科學(xué)。這里所說的科學(xué)就是把翻譯和語言學(xué)結(jié)合起來,從語言學(xué)的角度來分析和處理翻譯中的問題。由此可見,奈達(dá)不僅將翻譯視為一種優(yōu)雅的行為,一種技巧,而且強(qiáng)調(diào)翻譯與語言學(xué)的緊密聯(lián)系。他將翻譯與語言學(xué)聯(lián)系起來,主張從語言學(xué)的角度分析翻譯中的問題,為人類翻譯提供了新的途徑,開闊了人們的視野,從而促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。奈達(dá)吸收了諾姆·喬姆斯基在句法結(jié)構(gòu)方面的研究成果。喬姆斯基轉(zhuǎn)換-生成模式認(rèn)為句子可以分解成受規(guī)則支配的一系列層次,其主要特征可以較簡化的形式概括如下:短語結(jié)構(gòu)規(guī)則生成一個(gè)潛在結(jié)構(gòu)或深層結(jié)構(gòu),這個(gè)潛在結(jié)構(gòu)可依照與另一個(gè)潛在結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)換(例如主動結(jié)構(gòu)到被動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換),從而產(chǎn)生出最終的表層結(jié)構(gòu),該表層結(jié)構(gòu)受到語素規(guī)則和語音規(guī)則的制約。句子結(jié)構(gòu)的基本形式是核心句。核心句的語態(tài)是主動語態(tài),是需要最少轉(zhuǎn)換的簡單句和陳述句。因此,翻譯就是分析源語表層結(jié)構(gòu),識別出其深層結(jié)構(gòu)的主要元素,并向譯語深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,最后在語義和風(fēng)格上重組為譯文的表層結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成了奈達(dá)翻譯系統(tǒng)的三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組,既科學(xué)又實(shí)用。“核心”是這個(gè)模式的關(guān)鍵術(shù)語,是語言在構(gòu)建表層結(jié)構(gòu)時(shí)必須考慮的基本要素。運(yùn)用逆轉(zhuǎn)換的還原過程,可以從源語的表層結(jié)構(gòu)得到核心。逆轉(zhuǎn)換需要利用轉(zhuǎn)換-生成語法的四種功能類型:事件、物體、抽象概念和關(guān)系詞進(jìn)行分析。奈達(dá)和泰伯認(rèn)為,所有語言都有六到十二個(gè)基本核心結(jié)構(gòu),而且在核心結(jié)構(gòu)層面上的一致性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在更復(fù)雜的結(jié)構(gòu)層面(如詞序)上的一致性。信息在核心層面轉(zhuǎn)換到接受語,之后再轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu),其過程是逐字轉(zhuǎn)移、最小轉(zhuǎn)移和文學(xué)轉(zhuǎn)移。在分析單個(gè)詞匯的意義時(shí),奈達(dá)闡述了意義分析的科學(xué)研究方法,這些方法與語義學(xué)和語用學(xué)理論家的研究成果息息相關(guān)。奈達(dá)工作的核心是摒棄關(guān)于詞匯意義的舊觀念,即一個(gè)單詞只有一個(gè)固定意義,從而轉(zhuǎn)向?qū)卧~功能性定義的研究,即單詞可通過其上下文來獲得意義,并根據(jù)文化差異而產(chǎn)生不同反應(yīng)。意義可分為語言意義、所指意義、情感或內(nèi)涵意義等。語言意義借用了喬姆斯基模式的要素,指單詞基于不同語言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系而產(chǎn)生的意義。奈達(dá)曾以實(shí)例說明,即使所使用的單詞詞類相同時(shí),意義也有較大差異。例如,下面三個(gè)短語結(jié)構(gòu)中的物主代詞“his”表達(dá)了不同含義:“his house”中“his”表示“他擁有這座房屋”;“his journey”中“his”表示“他進(jìn)行了一次旅行”;“his kindness”中“his”表示“善良友好是他的品格”。所指意義指單詞的字典意義,如“son”在《牛津詞典》中的解釋是“a person’s male child兒子”。情感意義或內(nèi)涵意義指單詞產(chǎn)生的聯(lián)想意義。如在“Don't worry about that,son”一句中,son在這里是一個(gè)表示親近的詞,“孩子,別擔(dān)心?!眘on有時(shí)在某些上下文中也可能表示居高臨下或者施以恩惠的態(tài)度。[5]

        奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了一系列的翻譯技巧,以幫助譯者確定不同語言項(xiàng)目的意義。確定單詞指稱意義和情感意義的技巧主要在于分析單詞結(jié)構(gòu),以及在相關(guān)詞匯場中區(qū)分相似的詞語。這些方法包括層級結(jié)構(gòu)法,即根據(jù)單詞的層級(例如,上義詞“動物”的下義詞是羊、狗、牛等)對一系列單詞進(jìn)行區(qū)分;以及成分分析法,即識別和區(qū)分一系列相關(guān)單詞的具體特征,將分析結(jié)果以圖表形式直觀地繪制出來,以幫助譯者對單詞意義進(jìn)行總體比較。另一種技巧是語義結(jié)構(gòu)分析,奈達(dá)根據(jù)詞義特征(如表示人類與非人類,善與惡等),形象地區(qū)分出“spirit”的不同含義:“惡魔”“天使”“神”“鬼”“精神”“酒精”等。這種分析方法的中心思想是促使譯者認(rèn)識到詞匯語義的復(fù)雜,如spirit,或者bachelor等詞,它們的含義是多種多樣的,特別受上下文的制約和影響。因此,spirit并不總是表達(dá)宗教意義。即使在spirit表示宗教意義時(shí),比如在“Holy Spirit”一詞中,它的情感或內(nèi)涵價(jià)值也會隨著目的語文化的不同而改變。詞匯的聯(lián)想意義體現(xiàn)了它的內(nèi)涵價(jià)值,屬于語用學(xué)研究范疇。奈達(dá)強(qiáng)調(diào),在處理詞匯的隱喻意義和復(fù)雜的文化習(xí)語時(shí),最重要的是認(rèn)識到語境在跨文化交際中的重要作用。在習(xí)語中,短語結(jié)構(gòu)的意義不等于構(gòu)成短語的每個(gè)單詞意義的簡單疊加。如希伯來語成語“bene Chuppah”,其字面意思是“新郎的孩子”,實(shí)際上是指參加婚禮的客人,尤指新郎的朋友。一般來說,語義結(jié)構(gòu)分析是澄清歧義、闡明模糊表達(dá)和識別文化差異的一種有效手段。它們可以作為比較不同語言和文化的切入點(diǎn),是奈達(dá)特別為那些使用不同語言的人提出的分析方法。奈達(dá)沒有使用直譯、意譯等傳統(tǒng)翻譯術(shù)語,而是區(qū)分了翻譯中的兩種不同傾向,并命名為形式對等和動態(tài)對等。形式對等,后來被稱為形式對應(yīng),譯語盡力傾向于源語結(jié)構(gòu),這對確定譯文的準(zhǔn)確性和正確性有很大影響。這種翻譯的典型形式是“釋詞譯法”,譯語結(jié)構(gòu)與源語結(jié)構(gòu)非常接近,通常有學(xué)術(shù)腳注。這種類型的翻譯一般用于學(xué)術(shù)翻譯,使學(xué)生能夠更好地了解源語特點(diǎn)和文化習(xí)俗。動態(tài)對等是指在翻譯交際理論的指導(dǎo)下,從語義到文體,將源語信息在譯語中以自然對等語的形式再現(xiàn)出來。譯語不應(yīng)受到源語的干擾,應(yīng)最小化源語環(huán)境的異質(zhì)性。為了避免概念混淆,奈達(dá)后來將其改為功能對等。

        奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是交際,翻譯的目的是為了在現(xiàn)實(shí)生活中實(shí)現(xiàn)有效的交際,使讀者即使不具備相關(guān)的文化知識,也能直觀地理解原文。因此,在翻譯中,譯者不應(yīng)直接對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而應(yīng)考慮到譯語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,盡量采用原汁原味、易于為譯語讀者所接受的語言。在奈達(dá)看來,翻譯是否成功取決于譯文和原文是否等效,是否符合翻譯四項(xiàng)基本要求。翻譯四項(xiàng)基本要求分別是:傳達(dá)意義;傳達(dá)原作的精神和風(fēng)格;表達(dá)形式簡單自然;產(chǎn)生類似的反應(yīng)。盡管動態(tài)對等旨在滿足所有四個(gè)要求,但這一概念也存在程度不同的分級。奈達(dá)認(rèn)為,解決翻譯中內(nèi)容與形式?jīng)_突的普遍原則是,為了實(shí)現(xiàn)等效,“意義對應(yīng)必須優(yōu)先于風(fēng)格對應(yīng)”。然而,值得注意的是,這一觀點(diǎn)與18世紀(jì)末泰特勒在翻譯理論早期系統(tǒng)化的嘗試中,闡述的翻譯原則有相似之處。這表明,奈達(dá)翻譯科學(xué)的方法仍然以語言主觀性為支撐,正是由于語言的主觀性,才引起翻譯中的直譯與意譯之爭。以英語俚語為例,實(shí)際上英語俚語在漢語中并沒有對應(yīng)的詞,所以我們在翻譯的時(shí)候要尋找與英語俚語意義最相似的漢語詞,力求在兩種語言的轉(zhuǎn)換中不失去原文的意義和文化元素,從而達(dá)到“功能對等”。語言與文化有著非常密切的聯(lián)系,它們處于相互交融的狀態(tài),語言可以通過文化來表現(xiàn),文化也可以通過語言來反映,所以在以對等理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯時(shí),要注意處理形式對等和功能對等的關(guān)系。翻譯時(shí)應(yīng)盡量兼顧兩者,不能兼顧時(shí),應(yīng)放棄形式,注重傳達(dá)原文的意義。

        奈達(dá)從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯必須為讀者服務(wù)。判斷譯文是否翻譯正確,必須以讀者的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)。在一定程度上,功能翻譯理論與讀者反應(yīng)論具有相同的內(nèi)涵,只是兩者的名稱不同。這兩句話的核心是把讀者放在最重要的位置,注重讀者的閱讀反應(yīng),認(rèn)為好的翻譯能夠表現(xiàn)出原作的精神內(nèi)涵,也就是說在兩種不同語言的轉(zhuǎn)換中沒有失去它的重要內(nèi)涵,能夠讓譯文讀者和閱讀原作的人產(chǎn)生同樣的感受。翻譯的目的是用另一種語言完整地表達(dá)原文的內(nèi)涵,給讀者帶來與原文相同的味道。因此,在奈達(dá)看來,判斷一部作品是否翻譯正確和成功,我們應(yīng)該關(guān)注讀者的反應(yīng)。奈達(dá)的功能翻譯理論思想對我們的翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)意義,他強(qiáng)調(diào)讀者的感受和反應(yīng),而翻譯的本質(zhì)是實(shí)現(xiàn)溝通交流,因此讀者的反應(yīng)可以作為衡量翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者在翻譯作品的時(shí)候不關(guān)心讀者的感受,那肯定會給讀者在閱讀的過程中造成障礙,不會達(dá)到很好的交流效果,這樣的作品就不是好的譯作。奈達(dá)翻譯理論對我們翻譯實(shí)踐的重要性是不言而喻的。他將翻譯與語言學(xué)等領(lǐng)域結(jié)合起來,提出了“功能對等”等重要的翻譯理論,指導(dǎo)了人們的翻譯活動,開闊了人們的視野,為翻譯理論的發(fā)展提供了動力,為人類的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。因此,我們應(yīng)該深刻把握奈達(dá)翻譯理論的核心,并將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,從而促進(jìn)高質(zhì)量譯文的產(chǎn)出。

        三、《墻中門》英漢翻譯策略分析

        下面以奈達(dá)的功能對等理論為分析框架,以赫·喬·威爾斯的經(jīng)典奇想短篇小說《墻中門》為研究對象,結(jié)合上文對《墻中門》小說的主題剖析,從詞匯、句法、語篇和文化等層面概括歸納出詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、層級轉(zhuǎn)換、句內(nèi)成分轉(zhuǎn)換、從句性質(zhì)轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、代詞照應(yīng)的還原與省譯、關(guān)聯(lián)詞的增減與轉(zhuǎn)換,歸化譯法等翻譯策略和方法,為英語文學(xué)作品的漢譯研究提供參考和借鑒。

        (一)詞義引申

        按照功能對等理論,?引申譯法在翻譯時(shí)不選擇詞匯的所指意義或語言意義,而是根據(jù)語境,選擇詞匯的情感意義或內(nèi)涵意義,也就是說,根據(jù)原文中詞語或句子的基本含義,結(jié)合上下文語法結(jié)構(gòu)和語言的使用環(huán)境,即語境,對譯文的遣詞造句進(jìn)行準(zhǔn)確合理的語義調(diào)整,創(chuàng)造出能更好傳達(dá)原文內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的表達(dá)形式,使譯文更加符合目的語表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗,地道自然,提高譯文的可理解度和可接受度。引申譯法在文學(xué)翻譯中十分普遍,尤其是原文中字面含義比較簡單或抽象,難以理解的字句,需要用引申的方法將其含義明晰化、具體化,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的和功能對等。引申譯法包括詞義引申、句義引申、修辭引申和文化語境引申等不同形式。詞義引申在翻譯過程中十分常見和常用,譯者常將原文中的詞和詞組的字面意義或詞典意義,或者奈達(dá)稱之為的所指意義,在譯文表達(dá)中根據(jù)語境加以延伸和擴(kuò)展,以滿足譯文的行文和表意需要。詞義引申包括具體化和抽象化引申。具體化引申將原文中比較抽象、簡單的詞,在翻譯中用更加明確、具體化的詞語傳達(dá)出來;抽象化引申是將原文中比較具體和形象的詞語,在翻譯中用較抽象和一般的詞語傳達(dá)出來。譯者運(yùn)用引申譯法時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確把握原文中上下文語法結(jié)構(gòu)和具體的交際語境,依據(jù)原文的語言意義和所指意義,深挖其內(nèi)涵意義,遵從邏輯推理過程,精準(zhǔn)把握原文作者通過這些字詞想要傳達(dá)的真實(shí)含義。譯者不能完全拋開原文,異想天開,搭建空中樓閣,結(jié)果只會造成錯(cuò)譯漏譯,遠(yuǎn)離真實(shí)。

        例如,原文:One confidential evening,not three months ago,Lionel Wallace told me this story of the Door in the Wall.譯文:不到三個(gè)月前的一個(gè)晚上,在相互理解與信任的氣氛中,萊昂內(nèi)爾·華萊士向我講述了這個(gè)關(guān)于“墻中門”的故事。[6]例子中,英語原文“confidential”在《牛津詞典》中的所指意義是“(of a way of speaking說話的方式)showing that what you are saying is private or secret隱密的;秘密的”,小說主人公華萊士愿意向小說敘述者雷蒙德傾訴內(nèi)心里最隱秘的故事,說明兩人有一定的信任和了解,因此譯者在此結(jié)合當(dāng)時(shí)二人交談的語境,更加準(zhǔn)確形象地譯為“在相互理解與信任的氣氛中”,使譯文的流暢性和讀者對譯文的接受度都和原文讀者的感受相近,基本實(shí)現(xiàn)了詞匯翻譯的功能對等。又如,原文:“He was mystifying!”I said,and then:“How well he did it!”譯文:“他講的事可真夠迷惑人的?!蔽也唤袊@道,“可他講得又是那么出神入化!”[6]此例是描述雷蒙德聽華萊士講完夢幻花園故事后的感受,如果按照原文中“He”“said”“How well”的所指意義翻譯為“他”“說了”“多么好”,就顯得十分平淡,不能準(zhǔn)確傳達(dá)雷蒙德的內(nèi)心感受和情緒反應(yīng),因此需要采用引申譯法,分析詞匯在語境中的情緒意義,將譯文更好地呈現(xiàn)為“他講的事”“不禁感嘆”“出神入化”,突出雷蒙德感慨的對象是華萊士的故事,其對不可思議的墻中門及其后夢幻花園的情感反應(yīng)是震驚、難以置信和嘆為觀止,在譯文中實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所說的最貼近、最自然的對等語。

        (二)詞類轉(zhuǎn)換

        由于英漢兩種語言在詞性的使用上存在很大差異,在英漢翻譯中,經(jīng)常采取詞類轉(zhuǎn)換的翻譯方法,比如,英語中名詞的使用頻率較高,而漢語頻繁使用動詞,所以常常將英語中的名詞譯為漢語中的動詞,使譯文更加符合漢語語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,自然流暢,達(dá)到奈達(dá)翻譯理論中詞匯對等的要求。

        例如,原文:And at the same time he had the clearest conviction that either it was unwise or it was wrong of him—he could not tell which—to yield to this attraction.譯文:同時(shí),他又清醒地意識到,如果經(jīng)受不住這一誘惑,他就會做出蠢事或錯(cuò)事。[6]此例中,英語原文“conviction”在《牛津詞典》中的所指意義是“[U]the feeling or appearance of believing sth strongly and of being sure about it(深信;堅(jiān)信;堅(jiān)定;肯定)”,名詞詞性,后接同位語從句,解釋說明深信不疑的內(nèi)容,為了達(dá)到信息傳達(dá)的功能對等,順應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣,將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞“意識到”,前面的形容詞最高級“clearest”轉(zhuǎn)換為副詞“清醒地”,后面的同位語從句轉(zhuǎn)換為“意識到”的對象內(nèi)容,即賓語從句。同樣,原文中的形容詞“unwise”和“wrong”,轉(zhuǎn)譯為名詞“蠢事”和“錯(cuò)事”,使語義更明晰,表達(dá)更準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)譯文功能與原文對等。再如,原文:He was under the less vigilant and authoritative care of a nursery governess.譯文:帶他的是一個(gè)照料他不很精心,管教他也不很嚴(yán)格的保姆。[6]例子中,原文中的名詞“care”不僅轉(zhuǎn)譯為動詞,而且根據(jù)前述第二章奈達(dá)意義理論中,詞匯的語言意義“指單詞基于不同語言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系而產(chǎn)生的意義”,結(jié)合“care”在英語原文中的三種詞匯搭配:“under...the care of”“the less vigilant care”和“the less authoritative care”分別譯為動詞“帶”“照料”和“管教”,精準(zhǔn)切合,準(zhǔn)確傳達(dá)了家中保姆對待華萊士的態(tài)度,在當(dāng)時(shí)的英國,保姆也是家庭教師,負(fù)責(zé)照顧孩子的生活和學(xué)習(xí),在生活上“l(fā)ess vigilant”不注意、不仔細(xì),所以譯為“照料他不很精心”,學(xué)習(xí)上“l(fā)ess authoritative”不威嚴(yán)、不令人敬服,所以譯為“管教他也不很嚴(yán)格”。因此,認(rèn)真領(lǐng)會奈達(dá)意義理論,在翻譯中,基于所指意義,在詞匯的語言意義、情感意義或內(nèi)涵意義方面恰當(dāng)引申,才能更好地傳達(dá)原文詞義,實(shí)現(xiàn)詞匯功能對等。

        (三)層級轉(zhuǎn)換

        這里的層級轉(zhuǎn)換使用的是卡特福德的翻譯術(shù)語,意指在翻譯過程中存在的詞匯-句法轉(zhuǎn)換,即將原文中的詞匯或短語轉(zhuǎn)換為譯文中的小句或句子,反之亦然,以順應(yīng)譯語表達(dá)需要,實(shí)現(xiàn)功能對等。

        例如,原文:To him at least the Door in the Wall was a real door leading through a real wall to immortal realities.譯文:至少對華萊士來說這個(gè)“墻中門”是墻上一面真實(shí)存在的門,它通往一個(gè)不朽而真實(shí)的世界。[6]此例中,英語原文中的現(xiàn)在分詞短語“l(fā)eading to immortal realities”作定語修飾名詞“door”,直譯是“通往不朽真實(shí)世界的門”,在漢語譯文中,將英語樹形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的流水結(jié)構(gòu),也就是將分詞短語轉(zhuǎn)譯為漢語復(fù)句中的遞進(jìn)分句,增譯了分句的主語“它”,英語現(xiàn)在分詞轉(zhuǎn)換為分句的謂語動詞,使譯文表達(dá)符合漢語習(xí)慣,達(dá)成英漢結(jié)構(gòu)功能的翻譯對等。又如,原文:It was a world with a different quality,a warmer,more penetrating and mellower light,with a faint clear gladness in its air,and wisps of sun-touched cloud in the blueness of its sky.譯文:這是一個(gè)全然不同的世界,這里陽光更加溫暖,更富有穿透力,也更加柔和。這里的空氣凝結(jié)著一種恬淡明晰的歡樂,這里的藍(lán)天上飄浮著的是輝映著一束束陽光的云彩。[6]此例中,英語原文中的介詞短語“with a different quality,a warmer,more penetrating and mellower light”和“with a faint clear gladness in its air,and wisps of sun-touched cloud in the blueness of its sky”,在漢語譯文中轉(zhuǎn)換為三個(gè)以“這里”開頭的并列分句“這里陽光更加溫暖,更富有穿透力,也更加柔和。這里的空氣凝結(jié)著一種恬淡明晰的歡樂,這里的藍(lán)天上飄浮著的是輝映著一束束陽光的云彩”。漢語采用了“這里……這里……這里……”排比句修辭手法。排比修辭是把三個(gè)或以上意義相關(guān)或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、語氣相同的詞組或句子并排在一起組成句子,有時(shí)候兩個(gè)句子或以上的并列句子也可以稱為排比句。此處譯者使用排比句描寫華萊士初次進(jìn)入夢幻花園時(shí),對周圍的美麗景色難以自己的震撼心情,使描述層次清楚、描寫細(xì)膩、形象生動;使抒情節(jié)奏和諧、感情洋溢、氣勢強(qiáng)烈,從讀者的情感反應(yīng)上實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對等。

        (四)句內(nèi)成分轉(zhuǎn)換

        句子的基本成分是主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語,在句子中發(fā)揮著不同作用,共同構(gòu)建句子的整體意義。英漢翻譯時(shí),在從形合到意合,從樹形到線形,從主語到話題,從抽象的內(nèi)在意念到具體的外在形式,從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換過程中,句內(nèi)成分也會相應(yīng)發(fā)生轉(zhuǎn)換,以保證源語和譯語句法功能的對等。

        例如,原文:And at the time I thought that so far as he was concerned it was a true story.譯文:當(dāng)時(shí),我覺得就他本人與這個(gè)故事的密切關(guān)系來看,故事是真實(shí)的。[6]此例中,英語原文“it was a true story”是主系表句型,主語是“it”,系動詞“was”,表語是“a true story”,在名詞詞組“a true story”中,形容詞“true”是名詞“story”的定語。句子可直譯為“它是一個(gè)真實(shí)的故事”,雖然也能看懂,但從漢語表達(dá)習(xí)慣來看,沒有重點(diǎn)突出談話的主題,也就是說譯文應(yīng)將交際主題,華萊士講述的“故事”放在句首,譯為“故事是真實(shí)的”。將原句表語中的核心名詞“story”(故事)作譯文的主語,定語“true”(真實(shí)的)轉(zhuǎn)換為漢語句子中的形容詞謂語,以符合漢語句法特征和閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)句法功能對等。又如,原文:“Suddenly,”she said,“the interest goes out of him.譯文:她說:“有時(shí)華萊士會突然對什么東西失去興趣?!盵6]此例中,“the interest goes out of him”直譯是“興趣從他身上離開了”,漢語讀來拗口,表達(dá)也不通順,因此將英語原文中的賓語人稱代詞賓格“him”在譯文中還原為所指對象“華萊士”作主語,同時(shí)原文中的主語“the interest”在譯文中作賓語,譯為“華萊士對……失去興趣”,符合漢語直接主動的表達(dá)方式,更準(zhǔn)確切近地傳達(dá)原文語義,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的句法功能對等。

        (五)從句性質(zhì)轉(zhuǎn)換

        在多數(shù)情況下,英語從句可以采用順譯法,但在有些情況下,按照原文句序譯出的譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,需要進(jìn)行特殊處理,改變句子性質(zhì),如將從句譯為主句、定語從句譯為狀語從句、賓語從句譯為狀語從句等,從而實(shí)現(xiàn)奈達(dá)翻譯理論的句法功能對等。

        例如,原文:Yet the interest was not always out of him,and when he was holding his attention to a thing Wallace could contrive to be an extremely successful man.譯文:事實(shí)上華萊士并不是經(jīng)常對某樣?xùn)|西失去興趣的人。他是一個(gè)一旦把注意力投向某件事情就會想方設(shè)法把事情干得非常漂亮的人。[6]此例中,英語原文“when he was holding his attention to a thing”在表層結(jié)構(gòu)上是時(shí)間狀語從句,但在深層結(jié)構(gòu)上可以看出其與后面主句的邏輯關(guān)系是條件關(guān)系,因此在譯文中轉(zhuǎn)換為漢語復(fù)句中的條件分句“一旦把注意力投向某件事情”。漢語復(fù)句中的條件關(guān)系表示,前一個(gè)分句提出一個(gè)條件,后一個(gè)分句說明這個(gè)條件一旦實(shí)現(xiàn)所要產(chǎn)生的結(jié)果,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了句法功能對等。又如,原文:At school he always beat me without effort—as it were by nature.譯文:上學(xué)時(shí),他在學(xué)業(yè)上總能毫不費(fèi)力地超過我,他天生就有那種才能。[6]此例中,英語原文中的方式狀語從句字面意思是“這似乎是他的天性”。華萊士在上學(xué)期間的學(xué)習(xí)成績與雷蒙德相比,其實(shí)是碾壓狀態(tài),華萊士是個(gè)真正的學(xué)霸,因此直譯為“似乎是”或者“好像是”“像……一樣”等都包含了不夠肯定和不太確定的懷疑語氣在里面,與事實(shí)不符,因此譯為語氣更加肯定的并列分句“他天生就有那種才能”,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中雷蒙德在學(xué)業(yè)上心服口服的情感意義,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中語義的功能對等。

        再如,原文:He was,I think,defending himself against an imputation of slackness and unreliability I had made in relation to a great public movement in which he had disappointed me.But he plunged suddenly.“I have”he said,“a preoccupation—”譯文:我先對他

        在一場重大社會運(yùn)動中的有失慎重和有負(fù)信任提出了非議,他在那場運(yùn)動中的表現(xiàn)令我很失望。他在反駁我的過程中突然話題一轉(zhuǎn),說道:“告訴你一件令我很著迷的事情?!盵6]此例包含三個(gè)英文句子。第一句中的主句“He was...defending himself”與第二句中的主句“But he plunged suddenly”之間是按時(shí)間順序發(fā)生的兩個(gè)連續(xù)動作,“反駁”與“突然轉(zhuǎn)移話題”,二者之間使用“But”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此譯者按照漢語的行文原則,進(jìn)行了語序調(diào)整,在譯文中,將第一句的主句合譯到了第二句中,作時(shí)間狀語“他在反駁我的過程中”,符合漢語思維的時(shí)序原則。此外,第一句的主句含義是“華萊士做出反駁”,其后的定語從句“I had made”及其先行詞“an imputation”表示“我(雷蒙德)……提出了非議”說明了華萊士反駁雷蒙德的原因,二者之間構(gòu)成果因關(guān)系,符合英語思維,但這與漢語思維的因果原則截然相反,因此應(yīng)按照漢語表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行語序調(diào)整,將定語從句“I had made”及其先行詞“an imputation”轉(zhuǎn)譯為漢語主句,與調(diào)整到第二句的“反駁”構(gòu)成因果關(guān)系,同時(shí)也符合漢語時(shí)序原則:先是雷蒙德提出非議,然后華萊士反駁,之后華萊士突然轉(zhuǎn)移話題,開始向雷蒙德講述他的墻中門奇遇經(jīng)歷。同時(shí),第一句中的定語從句“in which he had disappointed me”轉(zhuǎn)譯為漢語復(fù)句中的并列分句。英漢翻譯中,從句性質(zhì)的轉(zhuǎn)換和語序調(diào)整順應(yīng)了漢語思維和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了英漢翻譯中,雙語思維方式的功能對等。

        (六) 語態(tài)轉(zhuǎn)換

        被動句反映了人們對事件的狀態(tài)觀,用以表達(dá)一個(gè)自足的、沒有外因出現(xiàn)的理想化狀態(tài)事件,是對事件發(fā)生過程和事物客觀狀態(tài)的陳述。因?yàn)橛⒄Z是樹形結(jié)構(gòu)的形合語言,出于語篇銜接連貫性或者交際禮貌原則的要求,或者為了強(qiáng)調(diào)受事者,凸顯信息中心和關(guān)注焦點(diǎn),被動語態(tài)在英語中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。因此英譯漢時(shí),在保留雙語間系統(tǒng)性關(guān)系的基礎(chǔ)上,靈活采用語態(tài)轉(zhuǎn)換的方法,將英語被動句譯為漢語的被動句、主動句、判斷句、無主句、慣用句等,以提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,精準(zhǔn)傳達(dá)原文意義,避免直譯產(chǎn)生的表達(dá)不清和語義模糊,增強(qiáng)譯文對比性,明晰原文和譯文的邏輯關(guān)系,提升譯文讀者的閱讀感受,實(shí)現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的功能對等。

        例如,原文:He was permitted an amount of initiative that most children scarcely attain by seven or eight.譯文:他五六歲時(shí)做事的大膽程度是絕大多數(shù)

        孩子到七八歲時(shí)都很少能達(dá)到的。[6]此例中,英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài)判斷句“是……的”。又如,原文:Then,as I said,everyone was forbidden to listen to me,to hear a word about it.譯文:就這樣,

        所有人都拒絕聽我辯解,連一個(gè)字都不想聽。[6]此例中,原文直譯是“大家被禁止聽我講”,會使譯文讀者誤解為家里其他人渴望聽華萊士講墻中門的經(jīng)歷,但事實(shí)上原文在深層結(jié)構(gòu)想要傳達(dá)的意義是每個(gè)人都不想聽華萊士天馬行空的奇遇謊言,不相信他,因此,在此直截了當(dāng)?shù)刈g為主動語態(tài)的“拒絕”,干凈利落,表達(dá)準(zhǔn)確,功能對等。再如,原文:Even my fairy tale books were taken away from me for a time—because I was “too imaginative.”譯文:在一段時(shí)間里,他們甚至把我的童話故事書都拿走了,因?yàn)槲姨谩昂紒y想”。[6]此例中,將英語原文中的被動語態(tài)譯為漢語把字句。?漢語把字句是主動句式,指謂語動作對“把”字之后的受事施加影響或進(jìn)行處置,所以又叫處置式。常用的介詞除“把”外,還有“為、經(jīng)、將”等。以更準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文的信息和意圖,實(shí)現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)的翻譯功能對等。

        (七)代詞照應(yīng)的還原與省譯

        銜接是語義概念,指各語言成分在語篇中的語義聯(lián)系。因此,翻譯時(shí)為了實(shí)現(xiàn)語篇功能對等,源語中的語篇銜接形式有時(shí)需要按照譯語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。語篇銜接手段分為詞匯銜接和語法銜接,語法銜接可繼續(xù)分為照應(yīng)、替代、省略和連接。通過代詞建立的照應(yīng)關(guān)系就是代詞照應(yīng)。代詞可分為人稱代詞、物主代詞、指示代詞、不定代詞、疑問代詞、關(guān)系代詞、反身代詞、相互代詞、連接代詞等。由于表達(dá)方式和語言習(xí)慣的不同,漢語代詞比英語少,英語通常使用代詞以避免重復(fù)名詞,漢語則習(xí)慣重復(fù)前文的名詞或者直接省略。因此,英語原文中的代詞照應(yīng)關(guān)系可以根據(jù)語境和表達(dá)需要,在漢語譯文中保留代詞,省略代詞,或者還原為所指對象,以更適合漢語語言結(jié)構(gòu),減少譯文讀者的理解難度,提升接受度,獲得文本功能對等的體驗(yàn)感。

        例如,原文:And it came into his life early,when he was a little fellow between five and six.譯

        文:早在華萊士還是一個(gè)五六歲的小孩子時(shí),這扇門就曾在他的生活中出現(xiàn)。[6]此例中,英語原文有三個(gè)代詞,分別是第三人稱代詞“it”和“he”,物主代詞“his”。為了順應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣,人稱代詞“it”和“he”沒有譯為“它”和“他”,而是還原為“它”所指的對象“這扇門”,“he”還原為主人公的名字“華萊士”,物主代詞“his”保留譯為“他的”,以避免譯文讀者產(chǎn)生閱讀理解障礙,保證翻譯的功能對等。又如,原文:They were blotched yellow and green,you know,not brown nor dirty,so that they must have been new fallen.譯文:那些葉子綠中泛黃,但還未變成暗黃色,也沒落上塵土,所以一定是剛從樹上落下來的。[6]此例中,出現(xiàn)了兩次人稱代詞第三人稱復(fù)數(shù)“they”,他們的所指是一樣的,所以在漢語譯文中,主語“they”還原譯為“那些葉子”,結(jié)果狀語從句中的主語“they”在漢語中也是表示“那些葉子”,為了避免畫蛇添足的沒必要重復(fù),切合漢語意合語言特征,將其省譯,以形成漢語流水式語言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)英漢雙語功能的對等轉(zhuǎn)換。再如,原文:There was something in the very air of it that exhilarated,that gave one a sense of lightness and good happening and well being.譯文:這座花園中有一種氣氛,能夠使人興奮并給人以輕松、怡然、安樂的感覺。[6]此例中,根據(jù)華萊士走進(jìn)夢幻花園時(shí)的身心感受,將不定代詞“something”的深層含義在譯文表層結(jié)構(gòu)中確切表達(dá)為“一種氣氛”,第三人稱單數(shù)“it”還原譯為“這座花園”。關(guān)系代詞兩個(gè)“that”,指代前文中的“something”,由于在英語原文中引導(dǎo)的兩個(gè)定語從句,在漢語譯文中轉(zhuǎn)換為只有一個(gè)主語“一種氣氛”的兩個(gè)并列分句,表示一個(gè)事物的兩個(gè)方面,因此,“that”在漢語譯文中省略。不定代詞“one”根據(jù)語境,譯為進(jìn)入花園的“人”。代詞照應(yīng)的順應(yīng)轉(zhuǎn)換保證了英漢翻譯時(shí)語篇銜接的功能對等。

        (八)關(guān)聯(lián)詞的增減與轉(zhuǎn)換

        在翻譯過程中,根據(jù)源語和譯語的差異,通過增加、減少或轉(zhuǎn)換關(guān)聯(lián)詞,確保譯文準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)原文的意思,實(shí)現(xiàn)功能對等。

        例如,原文:I look out for horse-chestnut leaves every year,and I ought to know.譯文:因?yàn)槲颐磕甓剂粜挠^察七葉樹的葉子,所以我敢肯定是十月份。[6]例子中的語境是華萊士第一次走進(jìn)墻中門,看到地上落葉的顏色,而判斷出當(dāng)時(shí)的季節(jié)月份。原文中連接兩個(gè)簡單句的是并列連詞“and”,但在翻譯過程中,通過對兩個(gè)簡單句間邏輯關(guān)系的分析,確認(rèn)其語言深層結(jié)構(gòu)存在因果邏輯關(guān)系,因此在譯文中應(yīng)明晰化,增加漢語復(fù)句中表示因果關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“因?yàn)椤浴?,使譯文讀者能更清楚地把握原文作者的表達(dá)意圖,產(chǎn)生與源語讀者一樣的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)功能對等。又如,原文:He went right past the door,and then,with his hands in his pockets,and making an infantile attempt to whistle.譯文:他徑直從那扇門前走了過去,兩手插著口袋,裝作大人的樣子想吹陣口哨。[6]例子中,英語原文中表示遞進(jìn)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“and then”和并列連詞“and”,在漢語譯文中被省略了,因?yàn)闈h語是意合的語言,有時(shí)上下文之間的邏輯關(guān)系可以通過語義理解而把握,這時(shí)就可以省略一些不需要的關(guān)聯(lián)詞了,使?jié)h語譯文更加緊湊,自然流暢。再如,原文:I suppose I thought it was an awfully jolly thing to have it there,to know my way back to it,but there was the school tugging at me.譯文:因受到學(xué)校的約束,我沒能進(jìn)那扇門,我當(dāng)時(shí)大概認(rèn)為事后能重新找到它,并記住了路,我想事后再去找也不失為一件美妙絕倫的事。[6]例子中,華萊士在上學(xué)途中再次遇到墻中門,但卻因上學(xué)要遲到,而未能進(jìn)入朝思暮想的夢幻花園。雖然在英語原文中使用的關(guān)聯(lián)詞是轉(zhuǎn)折連詞“but”,但在語言深層結(jié)構(gòu)中,呈現(xiàn)出因果邏輯關(guān)系,也是華萊士潛意識中為自己不進(jìn)入墻中門找的借口、理由,不愿意由于進(jìn)入花園,而打破自己一直以來按時(shí)到校的完美記錄和好學(xué)生形象。所以他將未能進(jìn)入花園的責(zé)任推脫給了學(xué)校的約束,所以在譯文中轉(zhuǎn)譯為表示因果關(guān)系的“因”,使前后邏輯關(guān)系更明晰準(zhǔn)確,自然對等。

        (九)歸化策略

        位于翻譯活動兩極的參與者是原文作者和譯文讀者。根據(jù)翻譯中譯者的取向不同,可將翻譯策略分為歸化和異化。歸化的本質(zhì)是譯文接受者取向,在翻譯中譯者應(yīng)努力向譯文讀者靠攏。在文化層面上,歸化策略表現(xiàn)為盡量用譯語讀者喜聞樂見的語言文化要素替換源語的語言文化要素,譯文遵循譯語語言文化規(guī)范。反之,譯者的原文作者取向翻譯策略就是異化。歸化的優(yōu)勢在于譯文自然流暢,通俗易懂,易于被譯語讀者所接受。[7]

        例如,原文:He doesn’t care a rap for you—under his very nose.譯文:即使你就在他眼皮底下,他也會視而不見。[6]此例中,英語原文使用了兩個(gè)俚語,一個(gè)是“not care a rap”,表示“毫不在乎,毫不介意,不感興趣”,通常用于描述一個(gè)人對某事完全不在乎或漠不關(guān)心的態(tài)度。rap在這里并不是指說唱音樂,而是指輕微的敲擊聲或拍子。另一個(gè)是“under his very nose”,意思是“在某人面前,當(dāng)著某人的面”,常用于描述某件事情或某個(gè)行為是公開的、顯而易見的。這句話在小說中的語境是,一個(gè)曾經(jīng)深愛華萊士的女人對他的評價(jià),認(rèn)為華萊士有時(shí)會對面前的人和事物突然失去興趣,不理不睬。譯者雖然可以根據(jù)語境采用釋義法將“not care a rap”譯為“不感興趣”或者“毫不在意”,將“under his very nose”譯為“在他面前”,但卻失去了原文俚語表達(dá)的文化意象和趣味性,“under his very nose”的字面意思是“就在他的鼻子下面”,因此,采用套譯法,借用漢語在相同語境下的俚語表達(dá)“在……眼皮底下……視而不見”,將英語中的“nose”(鼻子)轉(zhuǎn)換成漢語讀者的習(xí)慣表達(dá)“眼皮”,將“not care a rap”譯為與“眼皮”相聯(lián)系的“視而不見”,使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的感受反應(yīng),通過歸化策略實(shí)現(xiàn)了文

        化層面的功能對等。又如,原文:He was so sane and “old-fashioned,” as people say.譯文:正如人們所說的那樣,他當(dāng)時(shí)心智發(fā)育得很健全,是個(gè)“小大人”。[6]此例中,“old-fashioned”在《牛津詞典》中的所指意義是:“(of a person人) believing in old or traditional ways;having traditional ideas保守的;守舊的;迂腐的”,形容某物或某人的風(fēng)格、觀念、行為等已經(jīng)過時(shí)或不符合現(xiàn)代潮流。如果將英語原文直譯為漢語,說五六歲的華萊士是一個(gè)“保守的”或“守舊的”人,會令譯文讀者感到困惑不解,因此譯者深挖“old-fashioned”在語言深層結(jié)構(gòu)的幽默內(nèi)涵,再結(jié)合小說上文“He was,he said,rather a precocious little boy—he learned to talk at an abnormally early age.”(華萊士稱自己那時(shí)是個(gè)非常早熟的孩子。他在很小的時(shí)候就學(xué)會說話了),在漢語譯文中,將其譯為“小大人”。漢語俚語“小大人”是指行為舉止或思維方式像成年人的年輕人,尤指在外表上看起來比實(shí)際年齡要大的孩子。這里“小大人”是一種褒義的稱呼,表示華萊士一定的成熟和懂事,是比較切合的譯文對等語,消除了文化差異帶來的誤解和障礙,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯的文化對等。再如,原文:I told—What was his name?—a ferrety-looking youngster we used to call Squiff.譯文:還記得同學(xué)中有個(gè)專愛窺探別人秘密的家伙嗎?咱們當(dāng)時(shí)都稱他“斯奎夫”。我把自己的事告訴了他。他叫什么名字來著?[6]此例中,“ferrety”的所指意義是形容詞“似雪貂的”,其名詞形式是“ferret”,意指“雪貂”,在英語中主要有兩個(gè)主要的比喻含義:一是“搜尋者”或“偵探”,這個(gè)詞源于雪貂的習(xí)性,雪貂常被訓(xùn)練來搜尋和捕捉小動物,如兔子。因此,ferret在比喻中常用來表示那些細(xì)心搜尋、調(diào)查的人,尤其是在尋找隱藏物品或信息時(shí)。二是“鬼鬼祟祟的人”或“小偷”。ferret的詞源與拉丁語中的“fur”(攜帶、搬運(yùn))有關(guān),原本指的是偷偷搬運(yùn)東西的小偷,在比喻中也可以用來形容那些偷偷摸摸、不光明正大的人。因此我們在翻譯過程中,不能按照表面含義直譯為“長得像雪貂的年輕人”,對于中國人來說,由于文化差異,對雪貂的樣子并不熟悉,頭腦中很難形成形象的畫面,造成理解困難。另外,原文信息重點(diǎn)不在人的長相,而是借由外貌說明其性格特點(diǎn),所以應(yīng)將原文中比喻修辭內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,譯為“專愛窺探別人秘密的家伙”,通過歸化策略,實(shí)現(xiàn)修辭效果翻譯的功能對等。

        《墻中門》以主人公萊昂內(nèi)爾·華萊士的成長為主線,對比敘述了其在“夢幻花園”和現(xiàn)實(shí)世界中的不同成長軌跡,揭示出工業(yè)革命時(shí)代對現(xiàn)代人類文明和生活方式的重要影響。通過把科學(xué)幻想與人類發(fā)展相結(jié)合,威爾斯表達(dá)了他對人類發(fā)展前景和科學(xué)技術(shù)影響的殷殷期盼與深切擔(dān)憂。威爾斯的生平經(jīng)歷和卓越作品體現(xiàn)了其百折不撓的奮斗意識與精益求精的創(chuàng)作追求,傳達(dá)了其超越時(shí)空,遨游于時(shí)間長河的科幻浪漫主義和現(xiàn)實(shí)主義精神,反映了在科技發(fā)展初級階段和科幻文學(xué)初生時(shí)期,其對人類與科技未來的超凡想象和超前視野,雖因其所處時(shí)代環(huán)境和文化限制,有一定的歷史局限性,但我們可以從現(xiàn)實(shí)出發(fā),對照歷史,對威爾斯的思想理念辯證地思考與揚(yáng)棄,促進(jìn)我國科幻文學(xué)的積極發(fā)展和中外文化交流,幫助我們更好地選擇現(xiàn)代生活方式,理解科學(xué)技術(shù)對人類社會發(fā)展的多方面影響,助推我國“第四次工業(yè)革命”中的科技創(chuàng)新發(fā)展和中國夢的早日實(shí)現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王軍.赫·喬·威爾斯思想體系多維研究[J].今古文創(chuàng),2024,(13):47-56.

        [2]程露.遺失的烏托邦——從《墻中門》看威爾斯的烏托邦思想[J].安徽文學(xué)(下半月),2017,(09):42-43.

        [3]王倩.開墻破洞,突破二元屏障—— H·G·威爾斯的小說創(chuàng)作思想在《墻中門》中的體現(xiàn)[J].課外語文,2016,(03):142-143.

        [4]於云川.成長之惑—— 《墻中門》的主題剖析[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(08):114-115+121.

        [5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

        [6]赫伯特·喬治·威爾斯.盲人鄉(xiāng)[M].林青,呂雅鑫譯.大連:大連理工大學(xué)出版社,2021.

        [7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

        作者簡介:

        王軍,男,黑龍江哈爾濱人,三亞學(xué)院外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        基金項(xiàng)目:三亞學(xué)院人才引進(jìn)項(xiàng)目“赫·喬·威爾斯《〈墻中門〉及其它故事》短篇小說集翻譯研究”(項(xiàng)目編號:USYRC23-07)。

        猜你喜歡
        功能對等威爾斯翻譯策略
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        国产suv精品一区二区6| 亚洲中久无码永久在线观看同 | 成人免费直播| 午夜亚洲av永久无码精品| 亚洲五月激情综合图片区| 国产无套视频在线观看香蕉| 呦泬泬精品导航| 国产精品成人久久一区二区| 亚洲av一区二区三区网站| 亚洲av高清一区三区三区| 亚洲天堂av黄色在线观看| 国产一区二区三区毛片| 国产a∨天天免费观看美女 | 日韩精品一区二区免费 | 国产一级r片内射免费视频| 免费在线观看亚洲视频| 狼人狠狠干首页综合网| 久久老熟女一区二区三区| 蜜桃视频第一区免费观看| 狠狠躁18三区二区一区| 亚洲热妇无码av在线播放| 久久综合精品国产二区无码 | 久久亚洲av无码精品色午夜| 久9re热视频这里只有精品| 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲高清无码第一| 动漫av纯肉无码av在线播放| 亚洲一区二区三区99区| 久久国产精品精品国产色| 九九久久精品国产免费av| 国产一区二区三区日韩精品| 东京热人妻一区二区三区| 国产97色在线 | 免| 亚洲国产精品色一区二区| 一区二区三区人妻av| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 人人摸人人操| 亚洲成在人线电影天堂色| 日本一区二区三区在线观看视频| 人妻少妇哀求别拔出来| 2020年国产精品|