[摘 要] 《紅樓夢》作為中國四大名著之一,歷經(jīng)數(shù)百年的風(fēng)雨洗禮,在古今中外文學(xué)史上占有舉足輕重的地位。這部小說不僅情節(jié)曲折引人入勝,而且人物塑造栩栩如生,涵蓋的知識領(lǐng)域廣泛,涉及社會(huì)、政治、歷史、文化等諸多方面。而楊憲益與戴乃迭翻譯的《紅樓夢》,是世界范圍內(nèi)最具影響力和代表性的譯本之一。旨在從翻譯目的論的視角,對楊氏夫婦翻譯的《紅樓夢》進(jìn)行賞析與批評。
[關(guān)" 鍵" 詞]" 目的論;翻譯賞析;翻譯批評;中國古典文學(xué);《紅樓夢》
引言
作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,《紅樓夢》就像一本百科全書,全面展示了中國文化的博大精深。至今,這部杰作已被翻譯成幾十種語言,面向世界各地的讀者,被公認(rèn)為“西方世界閱讀最為廣泛的中國小說”。
20世紀(jì)70年代,霍克斯開始翻譯《紅樓夢》的前80章,隨后閔福德完成了接下來40章的翻譯,整部譯作最終以The Story of Stone為書名出版。同時(shí),楊憲益與妻子戴乃迭也完成了這本書的翻譯,并在中國出版了譯名為A Dream of Red Chamber的譯本。本文將從翻譯目的論的視角,通過語言、文化和交際三個(gè)維度對楊氏夫婦的譯本進(jìn)行賞析與翻譯批評。
一、作者、譯者及譯作介紹
(一)作者
《紅樓夢》的作者身份一直沒有得到確認(rèn)。其原文沒有署名,唯一提及作者身份的線索出現(xiàn)在書的第一回,書中寫道:“曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回。”[1]這段文字暗示曹雪芹是《紅樓夢》的作者,但學(xué)術(shù)界對作者身份的爭論仍然存在。王國維在其著作《紅樓夢評論》中指出:“《紅樓夢》足以成為我國藝術(shù)上唯一的偉大著作,那么作者的名字和寫作的年代,應(yīng)該是唯一需要考證的問題?!保?]隨著研究的深入,人民文學(xué)出版社于2008年修訂并再版了《紅樓夢》,將作者歸屬從“曹雪芹、高鶚”改為“(前八十回)曹雪芹,(后四十回)作者不詳,由程偉元和高鶚續(xù)寫編輯”。然而對于《紅樓夢》作者歸屬的爭論,仍是紅學(xué)研究中的一個(gè)重要課題。
(二)譯者
楊憲益是中國著名的翻譯家,出生于天津,精通中英文,曾在英國牛津大學(xué)接受教育,與妻子戴乃迭共同翻譯了《紅樓夢》,譯本于1978年出版。楊憲益還是一位多才多藝的學(xué)者和知識分子,他精通中國古代文學(xué),涉獵詩詞、歷史和語言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。他致力于通過翻譯彌合中西文化的鴻溝,對促進(jìn)全球?qū)χ袊膶W(xué)的理解和欣賞做出了突出的貢獻(xiàn)。
(三)譯作
1961年,楊憲益和妻子戴乃迭受外文出版社委托開始翻譯《紅樓夢》。1965年,他們被迫停止包括《紅樓夢》在內(nèi)的翻譯工作。直到1972年,他們恢復(fù)了《紅樓夢》的翻譯工作,并于1976年完成了整部作品的翻譯。外文出版社于1978年至1980年間分三卷出版了這部英文版《紅樓夢》。
事實(shí)上,楊憲益不止一次表露出對這部作品的“不喜歡”[3]。然而,無論是出于對職業(yè)工作的責(zé)任感,還是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,從客觀上來說,他們確實(shí)圓滿地完成了這項(xiàng)翻譯任務(wù),并因此獲得了許多榮譽(yù)。
二、《紅樓夢》楊氏夫婦譯本的賞析視角
本文采用目的論(Skopos Theory)對楊氏夫婦的譯本進(jìn)行賞析。翻譯目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾于1978年在其著作《普通翻譯理論框架》中首次提出。1984年,弗米爾與其老師凱瑟林娜·賴斯共同撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中,翻譯目的論的概念被正式提出,“翻譯是一種在特定語境中發(fā)生的,有動(dòng)機(jī)、有目的人類行為”[4],是功能翻譯理論的一個(gè)重要分支,其啟發(fā)了后來的學(xué)者,如克里斯汀娜·諾德不斷發(fā)展壯大這一理論。翻譯目的論認(rèn)為,“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成”[5]。目的論擺脫了傳統(tǒng)的源語言文本和目標(biāo)語言文本之間完全對等的翻譯方法,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和功能,倡導(dǎo)根據(jù)翻譯任務(wù)的具體要求,采取靈活的處理方式來完成翻譯工作。
目的論包含三個(gè)基本原則,分別是目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的原則被視為最核心的原則,強(qiáng)調(diào)翻譯行為應(yīng)當(dāng)圍繞著文本的翻譯目的進(jìn)行[6]。即翻譯的過程必須明確其所期望達(dá)到的功能目標(biāo),以此為導(dǎo)向來決定翻譯的策略與方法。連貫性原則要求“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用與目標(biāo)接收者情景相連貫的方式來解釋”[7],翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握目的語讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,處理好目標(biāo)文本和源文本之間的內(nèi)部關(guān)系,讓譯文對目的語讀者來說有意義。忠實(shí)性原則則要求譯者加強(qiáng)源文本與目標(biāo)文本之間的聯(lián)系,確保目標(biāo)文本忠實(shí)于源文本,并維持語義的一致性。此外,譯者還需充分考慮目標(biāo)讀者的理解能力,確保翻譯符合目標(biāo)語讀者的認(rèn)知和接受能力。
這一理論為賞析和批評《紅樓夢》譯本提供了一個(gè)視角,特別是在如何平衡忠實(shí)與適應(yīng)性、文化傳遞與語言表達(dá)方面具有一定的指導(dǎo)意義。
三、《紅樓夢》楊氏夫婦譯本的語言維度賞析與批評
(一)語義分析
ST: 是以巫山之會(huì),云雨之歡,皆由既悅其色,復(fù)戀其情所致也。[1]
TT: Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire.[8]
這里“巫山之會(huì),云雨之歡”實(shí)際上是一個(gè)典故,傳說楚懷王在山中旅行歇息時(shí),夢中遇見了巫山神女。巫山神女主動(dòng)讓懷王歇息于自己的床榻。懷王洞察神女話中的深意,與她發(fā)生了關(guān)系。女神告訴楚懷王,她住在巫山南面,早晨化朝云,晚上變細(xì)雨?。
因此,在此背景下,“巫山云雨”實(shí)際上指的是男女之間的私密之事。它背后承載著中國古代文學(xué)中的獨(dú)特象征,傳達(dá)出一種充滿曖昧和隱秘的情感交織。根據(jù)目的論理論,翻譯的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)當(dāng)以滿足目標(biāo)讀者需求和傳達(dá)預(yù)期功能為導(dǎo)向。楊氏夫婦的翻譯雖然從字面上能傳達(dá)基本的含義,但忽略了其中隱含的文化象征和細(xì)膩的情感表現(xiàn),未能考慮到目標(biāo)語言讀者對“云雨”這一中國傳統(tǒng)文化意象的理解和接受度,未能有效消弭原文與目標(biāo)語之間的文化鴻溝。
(二)語用分析
ST: 大雨淋得水雞似的。[1]
TT: He got drenched himself in the rain .[8]
原文“大雨淋得水雞似的”生動(dòng)地將一個(gè)人比作在大雨中被淋透的“水雞”,這個(gè)比喻形象地表現(xiàn)了其狼狽和可憐的狀態(tài)。楊憲益和戴乃迭卻簡單地將其翻譯為“drenched himself in the rain”。從目的論的角度來看,這一翻譯選擇雖然簡單明了,遵循了目的論中的連貫性原則,能夠傳達(dá)出“被淋濕”的信息,但失去了原文中的形象生動(dòng)感,在一定程度上偏離了忠實(shí)性原則。從語用角度看,翻譯不僅是文字字面意思的簡單轉(zhuǎn)化,譯者還需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力。原文中的“水雞”讓中文讀者能夠在腦海中浮現(xiàn)出生動(dòng)形象的畫面,然而英語讀者并沒有這種文化背景,也不容易從“drenched”一詞中獲得原文所展現(xiàn)出的生動(dòng)形象之感。
(三)文體分析
ST:你是個(gè)可人;你是個(gè)多情;你是個(gè)刁鉆古怪鬼靈精;你是個(gè)神仙也不靈。我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細(xì)打聽,才知道我疼你不疼?。?]
TT:You can bill and you can coo, Be an imp of mischief too, But a fairy? No, not you, As my word you doubt. Ask around and you’ll find out I love you, yes, I do?。?]
原文中的歌詞具有口語化特點(diǎn)和韻律感,采用了四個(gè)連續(xù)的“你是”句型,既構(gòu)成了形式上的對仗,也凸顯了人物性格的豐富和戲謔感。[9]其語氣輕松、俏皮,并帶有一定的調(diào)侃意味。而在英文翻譯中,楊憲益與戴乃迭沒有一味追求形式上的“對仗”,轉(zhuǎn)而通過選擇生動(dòng)、形象的詞匯和短語,如“bill”“coo”“imp of mischief”展現(xiàn)出了英文所特有的節(jié)奏感,并且通過設(shè)計(jì)每一句的最后一個(gè)單詞構(gòu)成韻腳、形成韻律,如“coo”“too”“you”“do”,保留了原文本作為唱曲的可唱性。
譯文沒有拘泥于字面上的逐句翻譯,而是通過富有創(chuàng)造性的語言選擇,成功傳達(dá)了唱曲的韻律感。雖然在形式上略有變化,但翻譯在事實(shí)上是忠于原文的,符合目的論理論的三大原則。
四、《紅樓夢》楊氏夫婦譯本的文化維度賞析
學(xué)者劉夢溪認(rèn)為:“《紅樓夢》里仿佛裝有整個(gè)中國,每一個(gè)有文化的中國人都可以從中找到自己?!保?0]
《紅樓夢》作為中國古代文學(xué)的經(jīng)典之作,其內(nèi)容豐富,涵蓋了哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗等多個(gè)領(lǐng)域。由于源語言和目標(biāo)語言之間存在著顯著的文化差異,譯者在翻譯過程中一方面要處理文字信息,另一方面還要盡最大可能去傳達(dá)原文背后的文化內(nèi)涵、情感色彩和社會(huì)語境。
楊氏夫婦對《紅樓夢》的翻譯受外文出版社委托,其最主要的目的就是傳播中華傳統(tǒng)文化,特別是向西方世界展示《紅樓夢》所代表的中國文學(xué)精髓和傳統(tǒng)文化價(jià)值。從總體上來講,楊氏夫婦的譯文第一次成功地將《紅樓夢》這一中華古典瑰寶通過官方平臺推向了世界的舞臺。從目的論的視角來看,該譯本實(shí)現(xiàn)了“中華傳統(tǒng)文化傳播”的基本目的,符合核心的目的原則。
五、《紅樓夢》楊氏夫婦譯本的交際維度賞析
所謂文化交際,不限于語言的交流,還涵蓋了行為、信仰、藝術(shù)、傳統(tǒng)等多個(gè)層面的互動(dòng)。《紅樓夢》中充滿了各式各樣的典故、詩詞曲賦、俗語和雙關(guān)語,涉及廣泛的中國傳統(tǒng)文化、藝術(shù)等領(lǐng)域。而目的語讀者在閱讀譯文時(shí)也會(huì)有意識地沉浸在文化交際的環(huán)境之中,因此譯文的翻譯在一定程度上能夠決定文化交際是否成功。
楊憲益認(rèn)為:“在文學(xué)中有許多其他的因素構(gòu)成原文的某些含意,而要把這些含意傳達(dá)給文化不同的人則是根本不可能的?!币虼?,楊氏夫婦的翻譯主要采用異化的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)原文化的表達(dá)。例如出現(xiàn)在紅樓夢第三回中的一句名言“心較比干多一竅,病如西子勝三分”[1],楊氏夫婦在處理時(shí),保留了原文中的“比干”和“西子”這兩個(gè)重要的文化意象,譯文為:“She looked more sensitive than Pikan(1), more delicate than His Shih(2).”[8]并加注注釋:(1)A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty. (2)A famous beauty of the ancient kindom of Yueh.這段文字描述了林黛玉多愁善感的性格以及細(xì)膩且憂郁的美麗。為了向英美讀者傳達(dá)“比干”“西子”象征的含義,楊憲益在采用了異化策略,并附加了注釋,以最為直接的方式幫助讀者理解其中的文化意義,成功實(shí)現(xiàn)了文化交際。
對于典故翻譯,譯文中還有另一種處理方法。如原作中“狗咬呂洞賓,不識好人心”[1]的翻譯為“You ungrateful thing! Like the dog that bit Lü Dong bin - you bite the hand that feeds you”[8]。這里選擇了直譯“狗咬呂洞賓”,并在后面進(jìn)行增譯,解釋其實(shí)際意義,讓讀者一目了然,在某種程度上能促使讀者去搜索學(xué)習(xí)“狗咬呂洞賓”這個(gè)典故,這也是文化交際的另一種體現(xiàn)。
總結(jié)
本文在翻譯目的論的指導(dǎo)下,通過選取多個(gè)例子對楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢》從語言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行了簡要的賞析與批評。譯文中些許細(xì)節(jié)還有優(yōu)化的空間,但從總體上來說,該譯本忠實(shí)于原文,成功地展現(xiàn)了原文本的文化底蘊(yùn),成功傳達(dá)了中國的文化精髓。這部譯作可以被視為溝通東西方文化的一座橋梁,為全球讀者提供了了解中國古典文學(xué)的窗口。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹. 紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2018.
[2]王國維. 紅樓夢評論[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[3]趙蘅. 我的舅舅楊憲益[M].北京:中譯出版社,2022.
[4]Reiss, K., amp; Vermeer, H. J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tübingen: Niemeyer Press, 1984.
[5]Vermeer, H. J. What does it mean to translate?[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(3):25-33.
[6]張美芳,王克非.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]沙特爾沃思,考伊. 翻譯研究詞典[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[8]楊憲益,戴乃迭. 紅樓夢[M]. 北京:外文出版社, 1978.
[9]吳翔林. 學(xué)習(xí)《紅樓夢》詩詞兩種英譯文的體會(huì)[J].中國翻譯,1984(9):36-40.
[10]劉夢溪. 紅樓夢與百年中國[M].北京:中央編譯出版社,2005.
作者單位:昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院
作者簡介:汪梓凌(2001—),男,漢族,湖北漢川人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯、文學(xué)翻譯。