[摘 要] 以陳榮捷《傳習(xí)錄》英譯本為個(gè)案,從深度翻譯理論視角出發(fā),探討陳榮捷在翻譯中國(guó)古代哲學(xué)思想過(guò)程中使用的深度翻譯手段。研究從文本內(nèi)深度翻譯和文本外深度翻譯兩個(gè)維度展開(kāi),前者體現(xiàn)為圓括號(hào)夾注、方括號(hào)夾注、腳注,后者體現(xiàn)為序言、前言、導(dǎo)讀等。譯者使用深度翻譯對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,對(duì)中國(guó)哲學(xué)真義進(jìn)行闡釋,凸顯了中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì),對(duì)中國(guó)哲學(xué)典籍翻譯有一定的借鑒意義。
[關(guān)" 鍵" 詞] 深度翻譯;《傳習(xí)錄》;陳榮捷;中國(guó)哲學(xué)典籍英譯;王陽(yáng)明
引言
《傳習(xí)錄》是王陽(yáng)明心學(xué)思想的代表著作,是學(xué)習(xí)和研讀陽(yáng)明思想的必讀經(jīng)典,深受后世讀者重視。在中華傳統(tǒng)文化“走出去”的時(shí)代背景之下,對(duì)《傳習(xí)錄》英譯作品中中國(guó)古典哲學(xué)思想的傳播進(jìn)行研究具有一定的積極意義。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》(Instructions for Practical Living)于1963年出版,被認(rèn)為是目前最權(quán)威和通行的英譯本,在傳播中國(guó)哲學(xué)思想方面起到了重要的作用,為王陽(yáng)明心學(xué)思想在西方世界的推廣和研究做出了重要貢獻(xiàn)。本文從深度翻譯理論視角出發(fā),探討陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》中古代中國(guó)哲學(xué)思想翻譯中所使用的深度翻譯手段。研究從文本內(nèi)深度翻譯和文本外深度翻譯兩個(gè)維度進(jìn)行展開(kāi),前者體現(xiàn)為圓括號(hào)夾注、方括號(hào)夾注、腳注,后者體現(xiàn)為序言、前言、導(dǎo)讀等。譯者通過(guò)使用深度翻譯對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,對(duì)中國(guó)哲學(xué)真義進(jìn)行闡釋,凸顯了中國(guó)哲學(xué)的特質(zhì)。
一、《傳習(xí)錄》及陳榮捷英譯本研究現(xiàn)狀
《傳習(xí)錄》的編撰始于 1512年,成書于 1572 年,分為上、中、下三卷,是王陽(yáng)明的問(wèn)答語(yǔ)錄和論學(xué)書信集?!秱髁?xí)錄》共分為24篇,每篇篇幅較短、內(nèi)容精練。全書主要包括王陽(yáng)明關(guān)于心學(xué)的理論和實(shí)踐指導(dǎo),以及其對(duì)于人性、道德、修身養(yǎng)性的闡述。王陽(yáng)明心學(xué)思想獨(dú)特而復(fù)雜,需要譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上保持準(zhǔn)確性和凝練性,以傳達(dá)其核心的思想和哲學(xué)觀點(diǎn)。
陳捷榮英譯《傳習(xí)錄》和原文本間隔了四個(gè)世紀(jì)。陳榮捷在翻譯過(guò)程中采取多種手段,以求重構(gòu)原文的歷史文化語(yǔ)境、傳遞原文深厚的語(yǔ)言文化信息,在翻譯過(guò)程中注重保留原著的風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),讓譯語(yǔ)讀者能夠更好地感受地道的陽(yáng)明思想表達(dá)。譯本還注重將王陽(yáng)明的思想與西方哲學(xué)進(jìn)行對(duì)比,借助西方哲學(xué)概念解釋陽(yáng)明思想,使之更易于被譯語(yǔ)讀者接受。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》為西方讀者提供了理解王陽(yáng)明思想的重要入口,促進(jìn)了中西方哲學(xué)思想的交流和對(duì)話。
二、深度翻譯理論
美國(guó)學(xué)者夸梅·阿皮亞于1993年首次提出“thick translation”的概念,從分析哲學(xué)的角度出發(fā)將深度描述的概念引入翻譯理論中。[1]阿皮亞指出,意義的傳遞在翻譯中具有很大的局限性,原文中諸多術(shù)語(yǔ)的文化背景在目的語(yǔ)中缺失,因此譯者難以用目的語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想。為了不讓目的語(yǔ)讀者在原語(yǔ)文化中迷失,“深度翻譯”是有效的解決方法,“這種翻譯就是要通過(guò)注釋及評(píng)注的輔助,以便將文本置于豐富的語(yǔ)言文化語(yǔ)境中”[2],通過(guò)在譯文中添加注釋或評(píng)注,展示源語(yǔ)深厚的文化歷史背景信息,使目標(biāo)讀者更加接近并理解、尊重源語(yǔ)文化。深度翻譯理論作為一種有效處理文化空缺問(wèn)題的翻譯策略,關(guān)鍵在于闡釋性文本材料,實(shí)現(xiàn)路徑包括引言、譯者序、文內(nèi)釋義、腳注、尾注、文末索引、附錄等。[3]
三、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》文本內(nèi)深度翻譯
文本內(nèi)深度翻譯是指在譯文內(nèi)部大量出現(xiàn)的夾注、腳注、尾注等闡釋性的文本材料。[4]按照內(nèi)容和功能,陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的注釋大致可分為:圓括號(hào)夾注、方括號(hào)夾注、腳注。
(一)圓括號(hào)夾注:遵從哲學(xué)內(nèi)涵
圓括號(hào)夾注是陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》常用的文本內(nèi)深度翻譯手段之一,主要用于中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)和中華傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的翻譯。面對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,陳榮捷充分運(yùn)用自身深厚的哲學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,參考各個(gè)時(shí)期不同譯者對(duì)于特定哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,認(rèn)真考量該術(shù)語(yǔ)在不同歷史時(shí)期的深厚內(nèi)涵,針對(duì)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)選擇最貼合原文的翻譯,在圓括號(hào)內(nèi)夾注斜體威妥瑪式拼音以凸顯中國(guó)哲學(xué)文化,提醒目的語(yǔ)讀者此處是中國(guó)哲學(xué)特有的術(shù)語(yǔ)。
例1
原文:愛(ài)曰:“……愛(ài)昨晚思‘格物’的‘物’字即是‘事’字,皆從心上說(shuō)?!保?]
譯文:I said,“... Last night I came to the conclusion that the word ‘thing’(wu) in the phrase ‘the investigation of things’(ko-wu) has the same meaning as the word ‘event’(shih), both referring to the mind.”[6]
此處為弟子徐愛(ài)向老師求教“格物”之訓(xùn),思索過(guò)后次日對(duì)“格物”之訓(xùn)的總結(jié)。王陽(yáng)明對(duì)于“格物”的解釋是理解陽(yáng)明心學(xué)功夫立場(chǎng)與進(jìn)路的關(guān)鍵,也是理解陽(yáng)明心學(xué)精髓的入手處。陳榮捷將“格”譯為“investigation”,意為“通過(guò)細(xì)致的研究調(diào)查弄清某事”,這與王陽(yáng)明所提倡的思想相吻合,格物是通過(guò)不懈的努力向內(nèi)追求內(nèi)在之至善。王陽(yáng)明在后文解釋“物”為“事”,根本上是將“物”內(nèi)化、統(tǒng)攝于心即意識(shí)之內(nèi)?!笆拢╡vents)”乃“物(things)”內(nèi)化于心之后外顯而得的果,正所謂“身之主宰便是心,心之所發(fā)便是意,意之本體便是知,意之所在便是物”[4]。此處陳榮捷對(duì)“格物”和“事”采取了圓括號(hào)夾注的深度翻譯手段,括號(hào)前對(duì)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英文釋義貼合原文的含義和風(fēng)貌,括號(hào)內(nèi)的音譯保證了重要術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,凸顯了中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的主體地位。
除了對(duì)中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)采取這種括號(hào)夾注,陳榮捷還對(duì)《傳習(xí)錄》中出現(xiàn)的部分書名、地名等中華傳統(tǒng)文化負(fù)載詞采用類似的深度翻譯手段,以保留中國(guó)特有的傳統(tǒng)哲學(xué)文化特色,不失本真地傳達(dá)中國(guó)哲學(xué)思想,盡可能彰顯中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特性。
(二)方括號(hào)夾注:化蘊(yùn)含為昭示
陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》中還頻繁使用了方括號(hào)夾注的文本內(nèi)深度翻譯手段。文本中方括號(hào)夾注主要有兩大作用:一是用于補(bǔ)充相關(guān)背景信息(見(jiàn)例2);二是用于補(bǔ)充說(shuō)明原文中所省略但對(duì)目的語(yǔ)讀者理解作品有幫助的內(nèi)容(見(jiàn)例3)。方括號(hào)夾注這種文本內(nèi)深度翻譯手段的使用,旨在增強(qiáng)譯文的流暢性和內(nèi)容的完整性,利于目的語(yǔ)讀者更好地理解原本陌生的文化內(nèi)容。
例2
原文:先生曰:“子夏篤信圣人,曾子反求諸己?!保?]
譯文:The teacher said, “Tzu-hsia [507-420 B.C.] had strong faith in the Sage whereas Tseng Tzu [505-436 B.C.] turned to seek the highest good in himself.”[6]
此句譯文對(duì)“子夏”和“曾子”兩個(gè)歷史人物都采取了方括號(hào)夾注的文本內(nèi)深度翻譯手段,分別譯為“Tzu-hsia [507-420 B.C.]”和“Tseng Tzu [505-436 B.C.]”。此句兩處方括號(hào)夾注均為增補(bǔ)背景信息之用,通過(guò)方括號(hào)夾注補(bǔ)充該歷史人物的生卒年,讓譯文讀者了解此處講的是兩個(gè)中國(guó)古代的歷史人物而非其他文化負(fù)載詞的音譯。此句兩處通過(guò)方括號(hào)夾注增補(bǔ)背景信息,讓譯文讀者在閱讀過(guò)程中不僅獲得相關(guān)的文化背景信息,還獲得更為清晰流暢的閱讀體驗(yàn)。
例3
原文:先生曰:“……知天,如知州、知縣之‘知’,是自己分上事,已與天為一。事天,如子之事父,臣之事君,須是恭敬奉承,然后能無(wú)失,尚與天為二,此便是圣賢之別?!保?]
譯文:The teacher said,“... Even then, one is still separated from Heaven. This is the difference between a sage [who exerts the mind to the utmost and knows Heaven] and the worthies [who preserve their minds and serve Heaven].”[6]
此句首先論述“知天”與“事天”的區(qū)別,從而得出“圣”與“賢”的區(qū)別。例句“圣”和“賢”的翻譯使用了方括號(hào)夾注的文本內(nèi)深度翻譯手段。陳榮捷將“圣”譯為“a sage [who exerts the mind to the utmost and knows Heaven]”,補(bǔ)充說(shuō)明圣人是那些“盡心”“知天”者。將“賢”譯為“the worthies [who preserve their minds and serve Heaven]”,補(bǔ)充說(shuō)明賢人是那些“存心”“事天”者。王陽(yáng)明認(rèn)為“知天”是將其視為分內(nèi)之事,已然做到了天人合一,但“事天”需畢恭畢敬,乃敬畏之意使然,故沒(méi)有達(dá)到天人合一的境界。[7]原文中的“此便是圣賢之別”暗含了“圣人和賢人的區(qū)別在于‘知天’和‘事天’的差異”之意,沒(méi)有明確地在行文中直接體現(xiàn)。陳榮捷在翻譯過(guò)程中將原作暗含的意思通過(guò)方括號(hào)夾注的方式化為明示,準(zhǔn)確再現(xiàn)了王陽(yáng)明關(guān)于圣賢之別的思想,增加了譯文的邏輯性,讓譯文更加通順明晰,降低了譯文讀者理解中國(guó)哲學(xué)思想的難度。
(三)腳注:重構(gòu)歷史語(yǔ)境
腳注是陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》所使用的又一文本內(nèi)深度翻譯手段。[8]凡是涉及特殊的歷史人物、作品、術(shù)語(yǔ),譯者便借助腳注附上大量的注釋信息,給該詞條附上解釋說(shuō)明或提供引文來(lái)源,為譯語(yǔ)讀者較為快速地提供大量背景信息,重構(gòu)歷史文化語(yǔ)境。譯文中的腳注按照功能大致可以分為補(bǔ)充釋義類腳注、引文考證類腳注。[9]
例如,“徐愛(ài)錄”開(kāi)篇引言部分,譯文正文僅占全頁(yè)版面的三成,其余七成版面均為腳注,共計(jì)五條。第一條腳注是對(duì)王陽(yáng)明學(xué)生徐愛(ài)的注釋,屬于補(bǔ)充釋義類腳注。該腳注首先介紹了徐愛(ài)的生平信息及其與王陽(yáng)明之間的關(guān)聯(lián)。此外,該腳注以王陽(yáng)明的核心思想“致良知”為例,論述了徐愛(ài)對(duì)于王陽(yáng)明思想的理解深度。通過(guò)這條背景信息類腳注,譯者為讀者提供了大量的背景信息,有利于讀者更好地領(lǐng)悟原本復(fù)雜、陌生的中國(guó)哲學(xué)思想以及相關(guān)的歷史文化深意。第二條腳注是針對(duì)《大學(xué)》英譯名的注釋,屬于引文考證類腳注。陳榮捷將《大學(xué)》譯為“The Great Learning”,并在該腳注中提供了三條《大學(xué)》英譯本的相關(guān)信息,以供感興趣的讀者進(jìn)一步學(xué)習(xí)和參考。第三條腳注是對(duì)原文中“舊本”的解釋說(shuō)明,屬于解釋補(bǔ)充釋義類腳注。如若陳榮捷僅將此處的“舊本”直接譯為“the old text”并且不加說(shuō)明,對(duì)宋明時(shí)期的新儒學(xué)了解不深的讀者幾乎無(wú)法理解其所指為何。因此,陳榮捷在此腳注中指明此處“舊本”是《大學(xué)·禮記》中的一章,將原文中原本模糊的信息具體化,通過(guò)補(bǔ)充說(shuō)明信息來(lái)降低譯語(yǔ)讀者的理解難度。
四、陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》文本外深度翻譯
文本內(nèi)深度翻譯通過(guò)提供豐富的背景信息、構(gòu)建豐富的歷史文化語(yǔ)境,為讀者掃除閱讀中的理解障礙。而文本外深度翻譯是在譯文正文之外提供大篇幅的系統(tǒng)性的背景信息,分板塊地從譯文正文之外來(lái)加深譯語(yǔ)讀者對(duì)于原文的體會(huì)和認(rèn)知,促進(jìn)譯文的接受效果。陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》包含大量的文本外深度翻譯,主要見(jiàn)于譯文正文前的譯者序、導(dǎo)讀,以及正文后的各類附文。
(一)譯者序:譯文總述
首先,陳榮捷在譯者序中首先說(shuō)明了翻譯《傳習(xí)錄》的直接原因。1916年發(fā)行的《傳習(xí)錄》亨克英譯本(The Philosophy of Wang Yang-ming)中的錯(cuò)誤過(guò)多,以至于沒(méi)有實(shí)際用處,作者沒(méi)有明確理由地重新編排了原作的結(jié)構(gòu),并且刪去了原作的許多內(nèi)容。陳榮捷不滿于中國(guó)經(jīng)典被西方誤譯,而導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)被曲解,從而得不到正確的理解和傳播。他認(rèn)為有必要為西方世界提供一個(gè)《傳習(xí)錄》的準(zhǔn)確譯本,這便是他翻譯這本中國(guó)哲學(xué)著作的直接原因。其次,陳榮捷在譯者序部分說(shuō)明了選擇《王文成公全書》四部叢刊版作為原文底本的原因,還說(shuō)明了將《傳習(xí)錄》書名翻譯為“Instructions for Practical Living”的考量——出于對(duì)王陽(yáng)明精神的理解并未字對(duì)字地譯出“錄”。此外,陳榮捷還對(duì)譯文中出現(xiàn)的中國(guó)哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯做了重點(diǎn)說(shuō)明,強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯盡可能保持一致,并附上相應(yīng)的文獻(xiàn)供讀者參考和查閱。最后,陳榮捷在譯者序末尾對(duì)譯文中出現(xiàn)的中日著作名的英譯做了說(shuō)明,所有的書名英譯都采取威妥瑪氏拼音進(jìn)行音譯,有需要的地方附上腳注,并且所有的書名翻譯都收錄在正文之后的“中日作品列表”(The List of Chinese and Japanese Works)中,以供讀者查閱。
(二)導(dǎo)讀:整體解讀
長(zhǎng)達(dá)23頁(yè)的導(dǎo)讀分為三個(gè)主要部分:陽(yáng)明心學(xué)誕生的歷史背景;王陽(yáng)明的生平以及其思想發(fā)展;陽(yáng)明心學(xué)思想的解讀。第一部分說(shuō)明了陽(yáng)明心學(xué)產(chǎn)生的歷史背景。明朝中期,政府的腐敗加上程朱理學(xué)的沒(méi)落,彼時(shí)儒家思想需要徹底的革新,陽(yáng)明哲學(xué)應(yīng)時(shí)而生。第二部分分階段地介紹了王陽(yáng)明的生平,重點(diǎn)講述王陽(yáng)明在該階段的思想發(fā)展以及對(duì)應(yīng)階段《傳習(xí)錄》的成書進(jìn)展。第三部分是陳榮捷對(duì)陽(yáng)明心學(xué)的解讀,也是導(dǎo)讀部分的重點(diǎn)內(nèi)容。譯者首先指出黃宗羲對(duì)于陽(yáng)明思想的幾處錯(cuò)誤理解;其次對(duì)王陽(yáng)明思想和朱熹思想的差異進(jìn)行了系統(tǒng)的分析;然后比較了“陸王心學(xué)”代表王陽(yáng)明與陸九淵思想的異同;最后解讀了“知行”“致良知”“天人合一”等陽(yáng)明心學(xué)核心概念,及其相較于其他儒家思想的不同。在導(dǎo)讀的結(jié)尾處,陳榮捷概述了陽(yáng)明思想運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,講述了陽(yáng)明學(xué)在近代產(chǎn)生的深刻影響。陳榮捷導(dǎo)讀的長(zhǎng)篇介紹,從多個(gè)方面入手,對(duì)王陽(yáng)明生平及陽(yáng)明心學(xué)做了整體解讀,烘托出濃厚的歷史文化底蘊(yùn),讓讀者能夠?qū)Α秱髁?xí)錄》具備初步的感知,為之后的正文閱讀奠定基礎(chǔ)。
(三)其他形式的文本外深度翻譯
1.《大學(xué)問(wèn)》
《大學(xué)問(wèn)》是王陽(yáng)明的綱領(lǐng)性哲學(xué)著作,也是陽(yáng)明學(xué)的重要教典,囊括了陽(yáng)明心學(xué)的所有核心思想。王陽(yáng)明常常與學(xué)生討論《大學(xué)》的第一章,他認(rèn)為這部分傳授了儒家學(xué)說(shuō)的要旨,《傳習(xí)錄》上卷“徐愛(ài)錄”中“悉以舊本為正”中的“舊本”便是指鄭玄注、孔穎達(dá)疏的《禮記·大學(xué)》本。舊本與改本是王陽(yáng)明與朱熹思想分歧所依據(jù)的重要典籍,因此學(xué)習(xí)陽(yáng)明學(xué)不可不關(guān)注舊本《大學(xué)》以及王陽(yáng)明對(duì)此的闡釋,而《大學(xué)問(wèn)》便是王陽(yáng)明以問(wèn)答的形式闡釋《大學(xué)》舊本中“三綱”等重要命題的相關(guān)著作。陳榮捷在正文后附上《大學(xué)問(wèn)》的譯文,有利于感興趣的讀者更全面地了解王陽(yáng)明的思想。
2.社會(huì)和政治措施
陳榮捷搜集并整理了部分王陽(yáng)明給朝廷的奏疏并將其譯文附在正文后。這部分收錄了王陽(yáng)明的第一封奏疏《陳言邊務(wù)疏》,王陽(yáng)明為邊防問(wèn)題出謀劃策,提出了“邊務(wù)八策”。此外還收錄了王陽(yáng)明的其他奏疏,有其為社會(huì)安定所采取的相關(guān)措施,如《南贛鄉(xiāng)約》《添設(shè)和平縣治疏》、“十家牌法”。盡管王陽(yáng)明奏疏的重要性比不上其著作《傳習(xí)錄》《大學(xué)問(wèn)》,但讀者仍可從中窺見(jiàn)王陽(yáng)明整體的社會(huì)政治觀。一方面,讀者能夠體會(huì)社會(huì)政治事件之中所蘊(yùn)含的陽(yáng)明思想。另一方面,讀者借此可以了解,正是因?yàn)闅v經(jīng)了如此的生活歷練,王陽(yáng)明才得以沉淀思想、悟出真知。陳榮捷翻譯了王陽(yáng)明的重要奏疏和社會(huì)治理措施,整理好后附在正文之后,有利于讀者進(jìn)一步了解王陽(yáng)明的政治生涯及其背后的思想發(fā)展。
3.文獻(xiàn)歷史注釋
為了便于讀者進(jìn)一步擴(kuò)展閱讀空間,陳榮捷在文獻(xiàn)歷史注釋中分類別介紹了陽(yáng)明學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)書目以及《傳習(xí)錄》的成書歷程。譯者首先說(shuō)明了陽(yáng)明思想的譯介狀況:西方世界僅有兩本陽(yáng)明思想相關(guān)著作,且翻譯質(zhì)量堪憂。為了方便目的語(yǔ)讀者更好地拓展閱讀,譯者介紹了王陽(yáng)明最可靠的全譯本《王文成公全書》(四部叢刊版)。此外,譯者還介紹了王陽(yáng)明傳記以及一批一流的陽(yáng)明思想現(xiàn)代研究,并指出其中最好的《傳習(xí)錄》注解是日本著作。最后,詳細(xì)地介紹了《傳習(xí)錄》漫長(zhǎng)的成書過(guò)程:從徐愛(ài)收集王陽(yáng)明與弟子門人交游問(wèn)學(xué)的往來(lái)語(yǔ)錄并附上前言,到薛侃于贛州刻印《傳習(xí)錄》(今通行本《傳習(xí)錄》上卷),再到南大吉與南逢吉兄弟增編王陽(yáng)明與同門弟子論學(xué)書信,共兩卷(今通行本《傳習(xí)錄》上卷與中卷)。陽(yáng)明弟子圍繞南大吉刻本進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)三十年的重刻與增減內(nèi)容,最后錢洪德在不斷調(diào)整各個(gè)版本的過(guò)程中得到了通行本《傳習(xí)錄》定稿。這一文獻(xiàn)歷史注釋部分,更像是譯者附上的一份與《傳習(xí)錄》相關(guān)的衍生書目清單,以供有興趣的讀者進(jìn)一步參閱,擴(kuò)大閱讀空間,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)陽(yáng)明思想的深刻解讀。
結(jié)束語(yǔ)
正如陳榮捷所言,“有明王學(xué)展播全國(guó),支配國(guó)人精神思想百有余年。其致良知與知行合一之旨,至今仍為我國(guó)哲學(xué)一擎天高峰,而四句之教,聚訟數(shù)百載,火尚未闌”[10]?!秱髁?xí)錄》作為儒家哲學(xué)典籍,只有準(zhǔn)確的譯本才能讓陽(yáng)明學(xué)為西方世界理解并傳播。陳榮捷的譯本選取最古老且最完整的《王文成公全書》四部叢刊版作為底本,綜合運(yùn)用了多種文本內(nèi)和文本外深度翻譯手段,構(gòu)建了豐富的意義之網(wǎng),將譯文讀者置于豐厚的歷史文化語(yǔ)境之中,盡可能地重現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。這是中國(guó)典籍外譯新的篇章,也是“中國(guó)文化走出去”的一個(gè)重要構(gòu)成部分,有助于在西方世界構(gòu)建中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ)并實(shí)現(xiàn)中西方哲學(xué)的平等對(duì)話。
參考文獻(xiàn):
[1]Clifford Geertz.Thick description:Toward an interpretive theory of culture[M]//The cultural geography reader.London:Routledge,2008:41-51.
[2]Appiah,Kwame,A. Thick Translation[J]. Callaoo,1993(4):801-819.
[3]張向陽(yáng),馬利敏.論辜鴻銘《大學(xué)》英譯本的“深度翻譯”[J].作家天地,2022(24):120-122.
[4]吳冰,朱健平.認(rèn)同與異變:深度翻譯在我國(guó)的接受研究[J].語(yǔ)言與翻譯,2018(3):73-79.
[5]陸永勝.傳習(xí)錄中華經(jīng)典名著全本全注全譯叢書[M].北京:中華書局,2017.
[6]Wing-tsit Chan. Instructions for Practical Living and other Neo-Confucian writings by Wang Yang-ming[M]. Columbia University Press,1985.
[7]涂可國(guó),Wang Keyou. 良知與責(zé)任:王陽(yáng)明責(zé)任倫理思想再論[J]. 孔學(xué)堂,2020,7(2):69-83.
[8]劉孔喜.離散譯者陳榮捷與《傳習(xí)錄》英譯[J].中國(guó)翻譯,2019,40(6):52-60.
[9]文軍, 王斌.《芬尼根的守靈夜》深度翻譯研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2016,32 (1):110-116.
[10]陳榮捷.王陽(yáng)明傳習(xí)錄詳注集評(píng)[M].重慶:重慶出版社,2022.
作者單位:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
基金項(xiàng)目:湖南省社科基金項(xiàng)目“中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯與傳播研究”(項(xiàng)目號(hào):15YBA017);長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位與研究生教學(xué)改革研究項(xiàng)目“工科院校研究生學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目號(hào): 120900202);長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)位與研究生教學(xué)改革研究項(xiàng)目“‘三高四新’戰(zhàn)略下MTI翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目號(hào):1205057)。
作者簡(jiǎn)介:張向陽(yáng)(1972—),女,漢族,湖南平江人,博士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。
皮瑤瑤(1996—),女,漢族,湖南常德人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。