【摘要】隨著中國在國際舞臺(tái)上的影響力日益增強(qiáng),紅色文化作為中國特色社會(huì)主義文化的重要組成部分,其國際傳播顯得尤為重要。本文基于跨文化交際理論框架,分析了紅色文化翻譯中的主要障礙,包括語言層面的詞匯空缺、語法差異,非語言層面的歷史背景缺失、價(jià)值觀沖突以及社會(huì)政治因素等。針對(duì)這些障礙,本文提出了一系列對(duì)策,如建立紅色文化術(shù)語庫、采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略、加強(qiáng)譯者跨文化交際能力的培養(yǎng)以及利用現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯等。本文可為紅色文化的國際傳播提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),也為跨文化交際領(lǐng)域的研究提供新的視角和思路。
【關(guān)鍵詞】紅色文化;跨文化交際;翻譯障礙;對(duì)策研究
【中圖分類號(hào)】H315" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)07-0105-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.07.031
基金項(xiàng)目:2022年江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《“紅色基因傳承”下江西紅色標(biāo)語的外宣翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):YY22204)。
一、引言
隨著中國的快速崛起和全球影響力的不斷擴(kuò)大,紅色文化作為中國革命和建設(shè)的重要遺產(chǎn),其對(duì)外傳播的重要性日益凸顯。由于文化差異和語言障礙,紅色文化的國際傳播面臨著諸多挑戰(zhàn)。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其準(zhǔn)確性和有效性直接影響到紅色文化的傳播效果。因此,研究紅色文化翻譯中的跨文化交際障礙與對(duì)策,對(duì)于推動(dòng)中國文化走出去、提升國家文化軟實(shí)力具有重要意義。
目前,國內(nèi)外關(guān)于紅色文化的研究主要集中在其歷史價(jià)值和教育意義的探討上,而對(duì)于紅色文化的國際傳播及其翻譯問題的研究相對(duì)較少。在跨文化交際領(lǐng)域,學(xué)者們已經(jīng)對(duì)文化差異、語言障礙等問題進(jìn)行了深入研究,但在具體的紅色文化翻譯實(shí)踐中,如何克服文化差異、準(zhǔn)確傳達(dá)紅色文化的內(nèi)涵和精神,仍然是一個(gè)亟待解決的問題。本文旨在深入分析紅色文化翻譯中的跨文化交際障礙,并提出相應(yīng)的對(duì)策。
二、跨文化交際理論
跨文化交際指的是來自不同文化背景的人們之間的交流活動(dòng)。這種交流不僅涉及語言的差異,還包括非語言行為、溝通習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等多個(gè)方面。跨文化交際的核心在于理解并尊重文化多樣性,尋求有效的溝通方式以實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞和相互理解。
跨文化交際的理論模型多種多樣,其中較為著名的有Hofstede的文化維度理論、Kluckhohn和Strodtbeck的價(jià)值取向理論以及Hall的高語境與低語境文化理論等。這些理論模型從不同角度解釋了文化差異對(duì)交際的影響,并為跨文化交際提供了分析和解決問題的框架。
三、紅色文化翻譯中的跨文化交際障礙分析
跨文化交際中的障礙因素主要包括語言障礙及非語言障礙。語言障礙是指由于語言結(jié)構(gòu)、詞匯含義、表達(dá)習(xí)慣等方面的差異導(dǎo)致的溝通困難。非語言層面的障礙主要涉及歷史背景、價(jià)值觀和信仰的差異以及社會(huì)政治因素的影響。
(一)語言層面的障礙
在紅色文化翻譯中,語言層面的障礙主要表現(xiàn)為詞匯空缺及語義不對(duì)等、語法結(jié)構(gòu)差異和修辭手法差異等。
1.詞匯空缺及語義不對(duì)等
由于紅色文化特有的政治術(shù)語和歷史背景,許多概念在目標(biāo)語言中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,導(dǎo)致翻譯時(shí)難以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。例如,“紅巖精神”這一概念,如果直譯為“Red Crag Spirit”,可能會(huì)讓外國讀者感到困惑,因?yàn)樗狈Ρ匾臍v史文化背景信息。為解決這一問題,譯者可采取解釋性翻譯的方法,將“紅巖精神”解釋為“一種堅(jiān)定不移的革命精神和犧牲精神”,并在譯文中加入了相關(guān)歷史背景的介紹,以便讀者更好地理解這一概念。通過這種方式,譯者不僅能傳達(dá)原文的意義,還可以幫助目標(biāo)語言讀者建立對(duì)紅色文化背景的認(rèn)識(shí)。
有時(shí),即使存在對(duì)應(yīng)詞匯,由于兩種語言的語義系統(tǒng)不同,也可能出現(xiàn)語義不對(duì)等的問題。例如,“四個(gè)全面戰(zhàn)略布局”被翻譯為“Four Comprehensives”,這種譯法難以全面展示這個(gè)概念的整體性以及四項(xiàng)內(nèi)容的內(nèi)在統(tǒng)一性??勺g為“Four-pronged Comprehensive Strategy”,以體現(xiàn)其作為一個(gè)統(tǒng)一戰(zhàn)略的特點(diǎn)。
2.語法結(jié)構(gòu)差異
在紅色文化翻譯過程中,由于中英語言的語法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,常常對(duì)翻譯造成困難,特別是在處理長句和復(fù)雜句式時(shí)更為明顯。
長例句:“中國共產(chǎn)黨始終把人民對(duì)美好生活的向往作為自己的奮斗目標(biāo),堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕,充分體現(xiàn)了馬克思主義的人民性立場(chǎng),生動(dòng)詮釋了共產(chǎn)黨人的初心和使命?!?/p>
譯文:“The Communist Party of China has always regarded the people's yearning for a better life as its own goal of struggle,adhered to the people-centered development philosophy,and continuously promoted the comprehensive development of people and common prosperity of all people,which fully demonstrates the people's stand of Marxism and vividly interprets the original aspiration and mission of communists.”
分析:上述例句體現(xiàn)了漢語“意合”的特點(diǎn),即若干小句之間的內(nèi)在邏輯均為隱性存在。而英語注重“形合”,句子之間的連接需借助語言形式手段加以完成。翻譯時(shí),如果完全依照中文句式順序直譯,很容易導(dǎo)致譯文表達(dá)不符合英語習(xí)慣。通過分析原句的內(nèi)在邏輯,可以看出,該句先闡述中國共產(chǎn)黨的做法,后說明其體現(xiàn)的意義。英文翻譯中,前半部分“The Communist Party of China has always regarded...and continuously promoted...”為主
句部分,后半部分“which fully demonstrates...and vividly interprets...”為定語從句,對(duì)主句內(nèi)容所體現(xiàn)的意義進(jìn)行補(bǔ)充說明,使句子邏輯連貫,層次清晰。通過這種從句的形式將原本較復(fù)雜的內(nèi)容進(jìn)行了合理整合,更符合英文讀者的閱讀理解習(xí)慣。
因此,紅色文化翻譯時(shí)遇到的語法結(jié)構(gòu)差異現(xiàn)象主要體現(xiàn)在漢語意合與英語形合等方面。為確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,譯者需深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,注重譯文的可讀性和流暢性,確保讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容。
3.修辭手法差異
紅色文化中的修辭手法,如比喻、象征等,可能在目標(biāo)語言中有不同的表達(dá)方式或文化內(nèi)涵,這也會(huì)給翻譯帶來挑戰(zhàn)。例如,“傳承紅色基因”的翻譯“Inherit the red genes”在字面上保留了原文的隱喻,但外國讀者可能難以理解“紅色基因”這一隱喻所蘊(yùn)含的深層含義。在中國文化中,“紅色基因”代表著為人民服務(wù)的革命精神,但這種隱喻對(duì)于不熟悉中國文化的外國讀者來說可能較為陌生和難以理解。因此,這個(gè)翻譯在傳遞原文的文化內(nèi)涵和情感色彩方面存在不足。
總的來說,這些語言層面的障礙要求譯者在翻譯過程中不僅要忠實(shí)于原文,還要考慮目標(biāo)語言的文化背景和讀者的理解能力,采取適當(dāng)?shù)姆g策略來克服這些障礙。
(二)非語言層面的障礙
非語言層面的障礙主要涉及歷史背景知識(shí)的缺乏、價(jià)值觀和信仰的差異以及社會(huì)政治因素的影響。紅色文化深深植根于中國的歷史土壤中,許多概念和事件需要特定的歷史知識(shí)才能正確理解。價(jià)值觀和信仰的差異可能導(dǎo)致目標(biāo)語言讀者對(duì)紅色文化的誤解或抵觸。此外,社會(huì)政治因素也可能影響翻譯的準(zhǔn)確性和接受度,特別是在涉及敏感話題和意識(shí)形態(tài)差異時(shí)。
不同國家和地區(qū)的讀者對(duì)于中國的歷史事件、人物、地點(diǎn)等缺乏了解,導(dǎo)致難以理解紅色文化中的特定術(shù)語和表達(dá)方式。例如,“晉察冀”這一地名,如果直接音譯為“Jinchaji”,外國讀者可能無法理解其背后的地理和文化含義,采用“Jin-Cha-Ji Military District”,可以更清楚地表達(dá)出原文的內(nèi)涵。
紅色文化往往與中國共產(chǎn)黨的歷史和社會(huì)主義制度緊密相關(guān),這些文化元素在不同文化背景下的解讀可能存在差異,甚至可能引起誤解或爭議。此外,不同國家和地區(qū)的社會(huì)習(xí)俗和價(jià)值觀也會(huì)影響對(duì)紅色文化的理解和接受。
四、紅色文化翻譯中的跨文化交際對(duì)策研究
(一)建立紅色文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫
紅色文化翻譯中的跨文化交際是一個(gè)復(fù)雜而微妙的過程,它不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及深層次的文化理解和傳遞。為了有效地進(jìn)行這種交流,建立一個(gè)紅色文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫顯得尤為重要。這樣的數(shù)據(jù)庫可以作為翻譯者和研究者的重要工具,幫助他們更準(zhǔn)確地把握和傳達(dá)紅色文化的內(nèi)涵和精神。
紅色文化術(shù)語數(shù)據(jù)庫應(yīng)包含豐富的詞匯條目,每個(gè)條目不僅要提供準(zhǔn)確的中英文對(duì)照,還要詳細(xì)解釋該術(shù)語的歷史背景、文化含義和應(yīng)用場(chǎng)景。此外,數(shù)據(jù)庫還應(yīng)收錄相關(guān)的圖片、文獻(xiàn)和其他多媒體資料,以增強(qiáng)理解的深度和廣度。
通過這樣一個(gè)綜合性的數(shù)據(jù)庫,翻譯者可以更好地克服文化差異帶來的障礙,確保紅色文化的精髓在跨文化交流中得到真實(shí)而生動(dòng)的展現(xiàn)。同時(shí),這也有助于國際社會(huì)更全面地了解中國的革命歷史和文化傳統(tǒng),促進(jìn)不同文化之間的相互尊重和理解。
(二)歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略
在紅色文化翻譯中,跨文化交際的有效性至關(guān)重要。為了確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)并被目標(biāo)受眾接受,采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略是必要的。這種策略不僅能夠保留原文的文化特色,還能使譯文更加符合目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。
歸化策略強(qiáng)調(diào)將源語言中的文化元素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言讀者容易理解的形式,這有助于減少文化障礙,提高信息的可接受性。異化策略則注重保持原文的文化特性和風(fēng)格,通過直譯或音譯的方式,讓目標(biāo)語言讀者感受到不同的文化氛圍。
在實(shí)際操作中,翻譯者應(yīng)根據(jù)文本的性質(zhì)和目的靈活運(yùn)用這兩種策略。對(duì)于重要的政治文獻(xiàn)或歷史資料,可能需要更多地使用異化策略來保持其權(quán)威性和嚴(yán)肅性;而對(duì)于宣傳材料或教育讀物,則可能更傾向于使用歸化策略以提高其親和力和影響力??傊Y(jié)合歸化與異化的翻譯策略能夠在尊重原文的同時(shí),更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境,促進(jìn)紅色文化的國際傳播和交流。
(三)加強(qiáng)譯者跨文化交際能力的培養(yǎng)
在紅色文化翻譯中,跨文化交際的有效性直接關(guān)系到信息傳遞的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。因此,加強(qiáng)譯者跨文化交際能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。譯者需要具備深厚的雙語能力和豐富的文化知識(shí)。他們不僅要精通源語言和目標(biāo)語言,還要對(duì)兩種文化有深入的了解。這種了解不僅限于表面的風(fēng)俗習(xí)慣,更包括歷史背景、價(jià)值觀念、社會(huì)制度等深層次的內(nèi)容。只有具備了這些知識(shí)和能力,譯者才能在翻譯過程中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,避免文化誤讀或誤解。
培養(yǎng)譯者的跨文化交際能力需要注重實(shí)踐訓(xùn)練??梢酝ㄟ^模擬跨文化交流場(chǎng)景,讓譯者在實(shí)際情境中運(yùn)用所學(xué)知識(shí),處理各種復(fù)雜的交際問題。這種實(shí)踐訓(xùn)練可以幫助譯者更好地適應(yīng)不同的交際環(huán)境,提高他們的應(yīng)變能力和解決問題的能力。
因此,加強(qiáng)譯者跨文化交際能力的培養(yǎng)是提高紅色文化翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。通過系統(tǒng)的培訓(xùn)和實(shí)踐訓(xùn)練,譯者可以更好地應(yīng)對(duì)跨文化交際中的挑戰(zhàn),為紅色文化的國際傳播做出更大的貢獻(xiàn)。
(四)利用現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯
現(xiàn)代信息技術(shù)的運(yùn)用可以極大地提升跨文化交際的效率和質(zhì)量。通過互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫,譯者可以快速獲取豐富的背景資料和文化信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和深度。同時(shí),利用在線協(xié)作工具,團(tuán)隊(duì)成員可以實(shí)時(shí)交流和修改譯文,提高翻譯的協(xié)同性和一致性。
此外,人工智能和機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展也為紅色文化翻譯提供了新的可能。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具可以提高翻譯效率,而大數(shù)據(jù)分析可以幫助譯者更好地理解目標(biāo)語言讀者的需求和偏好。雖然仍需人工校對(duì)和潤色,但它們可以作為初步翻譯的有效輔助手段。此外,多媒體和互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的使用可以使紅色文化的傳播更加生動(dòng)和廣泛,增強(qiáng)其吸引力和影響力。因此,學(xué)會(huì)利用現(xiàn)代信息技術(shù),對(duì)于提高紅色文化翻譯的質(zhì)量和效率具有重要意義。
五、結(jié)論
本文針對(duì)紅色文化及其翻譯中的跨文化交際障礙進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,這些對(duì)策旨在提高紅色文化翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,促進(jìn)其在國際上的傳播和接受。展望未來,隨著全球化的深入發(fā)展和中國國際地位的提升,紅色文化的國際傳播將面臨更多的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。未來的紅色文化翻譯工作需要不斷創(chuàng)新方法,適應(yīng)變化的環(huán)境,同時(shí)須堅(jiān)持正確的價(jià)值導(dǎo)向,確保紅色文化的核心價(jià)值得到準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]荊立群,王玉婷.融媒體視閾下紅色文化的傳播模式創(chuàng)新研究[J].傳媒,2023,(21).
[2]柳敏,章宙.新媒體時(shí)代江西紅色文化外宣翻譯策略研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2023,(30).
[3]駱萍.中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,(02).
[4]馬媛.跨文化視角下外宣翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代英語,2022,(13).
[5]石書臣,劉朋.論新時(shí)代紅色文化的賡續(xù)與發(fā)展[J].思想理論教育,2023,(01).
[6]王靜,陳欣.跨文化交際視角下的茶飲料商標(biāo)翻譯——以長沙本土茶飲品牌為例[J].福建茶葉,2023,(10).
[7]張伊寧.跨文化交際視角下公示語的漢英翻譯[J].海外英語,2023,(19).
作者簡介:
熊靜,女,漢族,碩士研究生,講師,研究方向:外語教學(xué)、翻譯。