亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論角度下楊譯與霍譯版《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的對(duì)比研究

        2025-03-21 00:00:00黃宇佳
        今古文創(chuàng) 2025年7期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞對(duì)比研究目的論

        【摘要】本文以目的論三大原則為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析楊憲益與霍克斯兩位譯者對(duì)文化負(fù)載詞的處理有何不同,探討兩者使用的不同翻譯策略、翻譯方法或翻譯技巧對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵和文化傳承的翻譯效果。通過(guò)對(duì)不同譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究,可以幫助讀者更好地理解《紅樓夢(mèng)》的文化內(nèi)涵,深入探討小說(shuō)中的人物關(guān)系、情感表達(dá)、社會(huì)風(fēng)俗等方面的意義。同時(shí),這也為后續(xù)的《紅樓夢(mèng)》翻譯和其他中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯提供了參考,豐富了跨文化翻譯研究領(lǐng)域的理論和實(shí)踐。

        【關(guān)鍵詞】目的論;《紅樓夢(mèng)》;文化負(fù)載詞;對(duì)比研究

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H159" " " " " 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A" " " " " 【文章編號(hào)】2096-8264(2025)07-0101-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.07.030

        一、引言

        《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,是中國(guó)古典文學(xué)中最杰出的小說(shuō)之一,也是世界文學(xué)史上的重要文化遺產(chǎn)。小說(shuō)中蘊(yùn)含的豐富文化負(fù)載詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)價(jià)值觀、倫理道德、宗教信仰、社會(huì)習(xí)慣等。在翻譯過(guò)程中,譯者常常面臨如何保留其文化內(nèi)涵、如何傳達(dá)其情感意境等問(wèn)題,這成了翻譯研究的重要課題。在《紅樓夢(mèng)》的眾多英文全譯本中,楊憲益的譯本和霍克斯的譯本流傳最廣且影響深遠(yuǎn)。因此,本文選取了《紅樓夢(mèng)》中的物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞以及生態(tài)文化負(fù)載詞,從目的論角度分析、討論兩譯本中的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧。

        二、《紅樓夢(mèng)》及兩譯本

        我國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》又名《石頭記》,是創(chuàng)作于18世紀(jì)末期的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō)。前80篇為清朝作家曹雪芹所著,后40篇由作家高鶚續(xù)寫(xiě)。從古至今,國(guó)內(nèi)外對(duì)《紅樓夢(mèng)》的研究從未停歇。近百年來(lái),《紅樓夢(mèng)》經(jīng)歷了三次較大的翻譯活動(dòng),有多部英譯本。其中,有兩個(gè)英譯本流傳最廣,影響最深:一是中國(guó)著名翻譯家楊憲益的譯本A Dream of Red Mansions,二是著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的譯本The Story of the Stone。兩位譯者有著截然不同的生活經(jīng)歷與教育背景,同時(shí)也受到不同文化的影響。因此,兩位譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯反映了不同的個(gè)人及民族文化特征。

        三、目的論

        “skopos”這個(gè)詞起源于希臘語(yǔ),意思是“目的”。20世紀(jì)70年代,一位名叫漢斯·維米爾(Hans J Vermeer)的德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家提出了著名的翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程要遵守三大原則:第一,目的原則,根據(jù)凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·維米爾的觀點(diǎn),“翻譯行為理論的最高原則是目的性原則”[1]。目的性原則指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。[2]第二,連貫原則,即要求譯文語(yǔ)內(nèi)連貫。在此原則下,譯文必須易讀、可接受,在目的語(yǔ)文化和交際中有意義。第三,忠實(shí)原則,即目標(biāo)文本和原文必須語(yǔ)際連貫。這類(lèi)似于其他翻譯理論中所說(shuō)的“忠實(shí)于原文”,但忠實(shí)于原文的程度和性質(zhì)取決于翻譯的目的和譯者對(duì)源文本的理解。[3]

        四、目的論角度下楊譯與霍譯版《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的對(duì)比研究

        以下將在目的論角度下詳細(xì)分析《紅樓夢(mèng)》中物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞以及生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)例。此外,還將從翻譯策略、翻譯方法與翻譯技巧等方面對(duì)楊憲益譯本和霍克斯譯本進(jìn)行比較。

        (一)目的性原則下兩譯本中文化負(fù)載詞的對(duì)比研究

        楊憲益肩負(fù)傳播傳統(tǒng)中國(guó)文化的重任,在翻譯時(shí)多選擇異化,相對(duì)保守,保留原著的原汁原味,做了較少改動(dòng)。霍克斯則以目標(biāo)讀者為中心,考慮到目標(biāo)讀者的語(yǔ)言環(huán)境與文化背景,在翻譯時(shí)多選擇歸化,必要時(shí)做了一些增刪改譯。

        1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

        例1:參膏蘆須[4]

        楊譯:A few rootlets[5]

        霍譯:Extract of ginseng,a few dried leaves and whiskers[6]

        分析:“參膏蘆須”是一種由碾碎的人參制成的中藥制劑。很明顯,若不加解釋,外國(guó)讀者便不能很好地理解此物。楊憲益利用省略法,處理得很簡(jiǎn)單,選用“rootlets”,將重點(diǎn)放在了“須”這個(gè)形態(tài)上。這種處理方法可能會(huì)吸引西方讀者來(lái)主動(dòng)了解中藥。相比之下,霍克斯利用增詞法對(duì)此物做了更細(xì)致的解釋。這種處理方法能幫助西方讀者大致了解該中藥的特征,提升讀者的閱讀體驗(yàn)。在西方,楊憲益的譯本不如霍克斯的譯本受歡迎,這可能就是其中一個(gè)原因。出于不同的翻譯目的,兩位譯者分別采用了省略法和增詞法來(lái)實(shí)現(xiàn)各自的目的,都遵循了目的性原則。

        2.宗教文化負(fù)載詞

        例2:阿彌陀佛[4]

        楊譯:Buddha be praised[5]

        霍譯:Holy name[6]

        分析:“阿彌陀佛”屬于佛教術(shù)語(yǔ)。人們經(jīng)常背誦阿彌陀佛的名字來(lái)做禱告,以求死后可以在這片凈土上重生,超越痛苦的輪回。楊憲益的譯本和霍克斯的譯本都體現(xiàn)了宗教特點(diǎn),但兩者的翻譯目的卻不相同。楊憲益為了讓讀者明白中國(guó)人對(duì)佛教的理解,翻譯時(shí)選擇異化,把“佛”翻譯為“Buddha”,整體上更傾向于逐字翻譯,這也使得他的譯本更加接近原著風(fēng)格。相比之下,霍克斯考慮到中西方文化差異,選擇歸化,用西方讀者所熟悉的表達(dá)“Holy name”來(lái)翻譯,這種處理方法更容易被目的語(yǔ)讀者所接受。由此可見(jiàn),因翻譯目的不同,兩位譯者選擇了不同的翻譯策略,也達(dá)到了不同的翻譯效果。

        3.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        例3:雀兒揀著旺處飛,黑母雞一窩兒,自家的事不管,倒替人家去瞎張羅![4]

        楊譯:Calling her a fair-weather sparrow,or a black hen that neglects her own nest but keeps butting in everywhere else.[5]

        霍譯:The magpie looking for a bigger nest who set up house with the crow.[6]

        分析:在這個(gè)例子中,“雀兒”和“黑母雞”是對(duì)王熙鳳和王夫人的諷刺。在楊憲益的譯文中,為保留原著的原汁原味,他選擇異化,直譯“雀兒”與“黑母雞”,翻譯得很生動(dòng)。然而,將目標(biāo)讀者放在第一位的霍克斯選擇歸化,將“黑母雞”意譯為“crow”。“crow”的本義為“烏鴉”。在西方文化中,烏鴉是不祥的象征。原文正是帶有鄙夷和嘲諷的語(yǔ)氣,因此霍克斯的選詞對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)更加易懂。此外,這種處理方式更加有效地傳播原文的氛圍與深層含義,實(shí)現(xiàn)了較為對(duì)等的閱讀效果。這個(gè)例子體現(xiàn)出兩位譯者的翻譯目的不同,進(jìn)而選擇了不同的翻譯策略與翻譯方法,達(dá)到了不同的翻譯效果。

        4.生態(tài)文化負(fù)載詞

        例4:連天衰草遮墳?zāi)梗@的是,昨貧今富人勞碌,春榮秋謝花折磨。[4]

        楊譯:And the weeds above their graves stretch to the skyline.Truly,changes in fortune are the cause of men’s toil,spring blooming and autumn withering the fate of flowers.[5]

        霍譯:And under the dead grasslands lost graves lie.Now poor,now rich,men’s lives in toil and passed.To be,like summer’s pride,cut down at last.[7]

        分析:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,四季被人們賦予了不同的情感色彩。例如,春天代表希望與新生,夏天代表張揚(yáng)與活力,秋天代表悲傷與蕭瑟,冬天則代表陰陽(yáng)交替與純潔。在這里,楊憲益選擇異化,直譯“春”與“秋”。他的處理體現(xiàn)了其翻譯目的為保留原文的原汁原味,吸引西方讀者來(lái)了解中國(guó)文化。在西方文化中,夏季不僅可以代表生機(jī)勃勃,還可以代表一個(gè)人的青春年華。因此,霍克斯選擇歸化,選用了“summer”這個(gè)詞。他的譯文體現(xiàn)了其翻譯目的為照顧目標(biāo)讀者的文化背景,使譯文更容易被西方讀者接受和理解。

        (二)忠實(shí)原則下兩譯本中文化負(fù)載詞的對(duì)比研究

        在目的論中,忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)譯者需忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵。大多數(shù)情況下,楊憲益在翻譯時(shí)對(duì)原文做的改動(dòng)較少,所以更體現(xiàn)忠實(shí)原則。然而,霍克斯的靈活處理讓其譯文也不失為一個(gè)好的版本。

        1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

        例1:六安茶[4]

        楊譯:Liuan tea[5]

        霍譯:Lu-an tea[8]

        分析:“六安茶”屬于綠茶,產(chǎn)于中國(guó)安徽省六安市。不難看出,六安茶以其產(chǎn)地命名。在六安方言中,“六安”應(yīng)該讀作“Lu an”,而不是“Liu an”。因此,盡管楊憲益和霍克斯兩位譯者在翻譯“六安茶”時(shí)都使用音譯,然而,相比之下,霍克斯的譯文更符合忠實(shí)原則,且更加貼合地域文化背景。由此可見(jiàn),作為世界聞名的漢學(xué)家,霍克斯對(duì)中國(guó)文化有著極其深刻的造詣。因此,霍克斯的譯本在西方文學(xué)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,在推動(dòng)《紅樓夢(mèng)》海外傳播這一領(lǐng)域居功至偉。

        2.宗教文化負(fù)載詞

        例2:未卜三生愿,頻添一段愁。[4]

        楊譯:Not yet divined the fate in store for me,Good reason have I for anxiety.[5]

        霍譯:Ere on ambition’s path my feet are set,Sorrow comes often this poor heart to fret.[7]

        分析:“未卜三生愿,頻添一段愁”是原著人物賈雨村于中秋之夜對(duì)著月亮隨口吟出的抒懷之作。這句詩(shī)的意思是還沒(méi)有實(shí)現(xiàn)平生的愿望,人生經(jīng)歷卻又常常使人增添一些憂愁?!叭笔欠鸾逃谜Z(yǔ),指過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),帶有宗教意義。楊憲益在此的處理屬于異化,他譯出了宿命和占卜的內(nèi)涵,更加忠實(shí)于原文,因此更能體現(xiàn)忠實(shí)原則。相較之下,霍克斯的處理則屬于歸化,沒(méi)有翻譯出原句中蘊(yùn)含的宗教文化,相對(duì)而言不那么符合忠實(shí)原則,但也傳達(dá)了本句大意,使目標(biāo)讀者能讀懂。

        3.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        例3:俏平兒軟語(yǔ)救賈璉[4]

        楊譯:Pretty Ping’er Quietly Comes to Jia Lian’s Rescue[5]

        霍譯:Artful Patience is able to rescue hers by being somewhat less than truthful[7]

        分析:“平兒”是人名,是王熙鳳的陪嫁丫頭,也是賈璉的通房大丫頭(妾)。平兒性格柔和,心地善良,常背著王熙鳳做好事。曹雪芹賦予平兒這個(gè)名字也是有暗示人物性格的作用。楊憲益選擇異化,將這個(gè)名字音譯為“Ping’er”,忠實(shí)于原文,吸引目標(biāo)讀者來(lái)了解中國(guó)文化,即“平”在中文里有什么內(nèi)涵。霍克斯則選擇歸化,把“平兒”意譯成“Patience”。首先,英文“Patience”的首字母和漢語(yǔ)拼音“Ping er”的首拼在語(yǔ)音層面上是和諧的;此外,“Patience”本義為耐心,這種處理方法不僅能體現(xiàn)人物性格,還更能讓目標(biāo)讀者理解,可讀性更強(qiáng)。因此,霍克斯在此處的處理也不失為一個(gè)好的選擇。

        4.生態(tài)文化負(fù)載詞

        例4:游絲一斷渾無(wú)力,莫向東風(fēng)怨別離。[4]

        楊譯:But when the silk cord breaks it drifts away, Blame not the east wind for separation.[5]

        霍譯:My strength all goes when once the bond is parted,And on the wind I drift off broken-hearted.[7]

        分析:在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”即是春天的風(fēng),中國(guó)人往往將東風(fēng)與溫暖舒適聯(lián)系在一起。在楊憲益的譯文中,他選擇直譯“東風(fēng)”以保留文化信息,這體現(xiàn)出他遵守忠實(shí)原則。然而,在西方文化中,東風(fēng)是冷酷與可怕的象征,如果選擇將其直譯為“east wind”可能會(huì)造成誤解,所以霍克斯做了歸化處理,將其意譯為“wind”,可見(jiàn)霍克斯更以讀者為中心,重視讀者感受。雖然相較于楊憲益的版本,霍克斯的譯文顯得沒(méi)有那么“忠實(shí)”,卻也不失為一個(gè)好的版本。

        (三)連貫原則下兩譯本中文化負(fù)載詞的對(duì)比研究

        1.物質(zhì)文化負(fù)載詞

        例1:寶玉的意思即刻要叫人燙黃酒,要山羊血黎洞丸來(lái)。[4]

        楊譯:He would have called someone at once to heat Shaohsing wine and fetch pills compounded with goat’s blood.[5]

        霍譯:Bao-yu was all for calling one of the maids and getting her to heat some rice wine,so that Aroma could be given hot wine and Hainan kid’s-blood pills.[8]

        分析:此例中的文化負(fù)載詞“山羊血黎洞丸”是由十多種草藥與山羊血混合而成的中藥。其中,山羊血可以用小子羊鮮心血代替。很明顯,如若不對(duì)此文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋,西方讀者是無(wú)法理解的。兩位譯者都選擇了直譯,只是楊憲益將重點(diǎn)放在了山羊血上,霍克斯將重點(diǎn)放在了小子羊鮮心血上。這樣,兩個(gè)譯本都可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)兩個(gè)譯本皆具可讀性與可接受性。

        2.宗教文化負(fù)載詞

        例2:逝者已登仙界。[4]

        楊譯:The decreased has become an immoral and left our duty world.[5]

        霍譯:The departed is now in paradise...[7]

        分析:“登仙界”是對(duì)死亡的委婉表達(dá),同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)的宗教思想。在這里,楊憲益選擇異化,簡(jiǎn)單直白地表達(dá)出本句的內(nèi)涵,但西方讀者不易從中捕捉到宗教元素?;艨怂箘t一如既往地將目標(biāo)讀者放在第一位,考慮到目標(biāo)讀者的文化背景,選擇歸化。他選用的“paradise”這個(gè)詞指的是西方宗教中的天堂,如此一來(lái),西方讀者便可以捕捉到原文中的宗教因素。對(duì)西方讀者而言,霍克斯的譯本更具可讀性與可接受性,也更能體現(xiàn)連貫原則。

        3.語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        例3:得隴望蜀[4]

        楊譯:Hanker for more[5]

        霍譯:You’re like the famous general:“One conquest breeds appetite for another.”[6]

        分析:“得隴望蜀”是一個(gè)源于歷史故事的成語(yǔ),原意是已經(jīng)取得隴右,還想進(jìn)攻西蜀,有譏諷人不知滿足、總想得到更多的意思。兩位譯者的處理方式有相似之處:他們都跳出了原文四字詞的格式限制。楊憲益選擇意譯,深入淺出,其譯文傳達(dá)出了原文大意,實(shí)現(xiàn)了連貫原則。然而,霍克斯的譯文增譯了“你就像那位著名的將軍”,介紹了典故,使文本更加連貫,讓西方讀者更容易理解,也實(shí)現(xiàn)了連貫原則。但相較之下,此處霍克斯的翻譯更好地傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化,介紹了這個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源。

        4.生態(tài)文化負(fù)載詞

        例4:怡紅院[4]

        楊譯:Happy Red Court[5]

        霍譯:The House of Green Delight[8]

        分析:眾所周知,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色是幸運(yùn)、幸福以及繁榮的象征,是受到國(guó)人喜愛(ài)的一種顏色。然而,在西方文化中,紅色卻與流血、危險(xiǎn)或暴力聯(lián)系在一起。同一個(gè)顏色在中西方文化中的含義與情感色彩卻大相徑庭。很明顯,楊憲益在此處選擇異化,且逐字翻譯,忠實(shí)于原文,這種處理會(huì)更吸引西方讀者來(lái)了解紅色在中國(guó)文化中的內(nèi)涵。然而,這種表達(dá)也可能會(huì)引起西方讀者的不解?;艨怂棺鳛橐晃恢麧h學(xué)家,了解紅色在中國(guó)文化中的重要意義,同時(shí)也深知紅色在西方文化中代表的意義。因此,他選擇了歸化。在西方作品中,綠色和金色的意義等同于中國(guó)文化中紅色所代表的含義。于是,霍克斯選用了“green”來(lái)翻譯“紅”,增加了譯文的可讀性與可接受性。相較而言,霍克斯的處理更能體現(xiàn)連貫原則。

        五、結(jié)語(yǔ)

        首先,本文在目的論的指導(dǎo)下,對(duì)比《紅樓夢(mèng)》兩譯本中對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,得出了以下結(jié)論:由于翻譯目的不同,多數(shù)時(shí)候楊憲益和霍克斯選擇了不同的翻譯策略、翻譯方法與翻譯技巧。楊憲益?zhèn)戎赜谠兜爻尸F(xiàn)曹雪芹的作品,向西方介紹和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,并吸引讀者對(duì)中文原著的興趣。因此,楊憲益多采用異化,結(jié)合直譯與意譯,還采用了省略法等翻譯技巧?;艨怂沟哪康氖且陨鷦?dòng)流暢的語(yǔ)言傳達(dá)原著內(nèi)容,但他以目標(biāo)讀者為中心,更注重譯文的可讀性和可接受性。因此,霍克斯在處理文化負(fù)載詞時(shí)多采用歸化,還采用了增詞法等翻譯技巧。其次,在翻譯過(guò)程中,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中存在的文化元素是譯者的職責(zé)。文化影響語(yǔ)言,語(yǔ)言也能反映文化,因此譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)須對(duì)兩種文化都有深刻的理解。隨著全球化的發(fā)展,為了弘揚(yáng)中國(guó)文化和中華文明的精髓,翻譯肩負(fù)起了更重的使命。通過(guò)對(duì)比分析兩個(gè)譯本中對(duì)文化負(fù)載詞的不同處理,可以使讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的文化意蘊(yùn)有更深的理解,幫助讀者探索小說(shuō)中人物關(guān)系、情感表達(dá)和社會(huì)習(xí)俗,同時(shí)也為《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯提供參考。

        參考文獻(xiàn):

        [1]KATHARINA R,VERMEER H J.Towards a General Theory of Translation Action[M].New York:Routledge,2014:90.

        [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-32.

        [3]孫巖.目的論視域下楊譯本《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2016.

        [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

        [5]YANG H Y,YANG G.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Beijing Foreign Language,1978.

        [6]HAWKES D.The Story of the Stone.Vol.Ⅲ[M]. London:Penguin Classics,1980.

        [7]HAWKES D.The Story of the Stone.Vol.Ⅰ[M].London:Penguin Classics,1980.

        [8]HAWKES D.The Story of the Stone.Vol.Ⅱ[M].London:Penguin Classics,1980.

        作者簡(jiǎn)介:

        黃宇佳,女,漢族,四川內(nèi)江人,電子科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:口譯。

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞對(duì)比研究目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)比研究
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:06:19
        漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
        傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 一区二区三区在线观看精品视频| 日韩中文字幕不卡在线| 伊人久久大香线蕉午夜av| 免费观看性欧美大片无片| 狠狠色综合播放一区二区| 中文字幕人妻一区色偷久久| 日韩有码中文字幕在线观看| 日本久久高清一区二区三区毛片| 日韩中文网| av成人资源在线播放| 人妻少妇中文字幕在线观看| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 中文毛片无遮挡高潮| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 一本色道久久亚洲加勒比| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 欧美中文字幕在线| 免费一区二区三区av| 国产一区二区三区中文在线| 柠檬福利第一导航在线| 最新国产精品亚洲二区| 国内揄拍国内精品久久| 欧美成人猛片aaaaaaa| 成人性生交片无码免费看| 99精品国产自产在线观看| 日产一区日产2区日产| 久久成人影院精品777| 四虎精品影视| 青青草绿色华人播放在线视频| 丝袜人妻一区二区三区| 国内老熟妇对白xxxxhd| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 亚洲熟妇av日韩熟妇av| 精品在线观看一区二区视频| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 无码中文av有码中文av| 国产一区二区白浆在线观看| 成人一区二区免费中文字幕视频|