亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《克蘭福鎮(zhèn)》漢譯本中女性主義翻譯策略研究

        2025-03-13 00:00:00李昀珊王立欣
        名家名作 2025年7期
        關(guān)鍵詞:克蘭女性主義譯者

        [摘 要] 當(dāng)代的中國(guó)譯者對(duì)來(lái)源于西方的翻譯理論與策略進(jìn)行了理論研究,女性主義翻譯理論便是其中之一。該理論強(qiáng)調(diào)在創(chuàng)作中充分體現(xiàn)女性和譯者的主體性,減少創(chuàng)作中對(duì)女性的歧視和貶低;通過(guò)宣傳性別平等、女性意識(shí)、提高譯者主體性,來(lái)改變傳統(tǒng)譯文依附于原文、譯者附庸于原作者的刻板翻譯觀。利用女性主義翻譯理論對(duì)《克蘭福鎮(zhèn)》的漢譯本進(jìn)行策略分析,以加深對(duì)女性主義翻譯理論策略精髓的理解和領(lǐng)悟。兩位譯者巧妙運(yùn)用了補(bǔ)充、加注與前言、劫持三種策略,將克蘭福鎮(zhèn)生動(dòng)地展現(xiàn)給中國(guó)讀者,充分體現(xiàn)了譯者主體性與女性主義意識(shí)。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 女性主義翻譯策略;《克蘭福鎮(zhèn)》;女性主義意識(shí);翻譯實(shí)踐;女性小說(shuō)

        引言

        20世紀(jì)七八十年代,西方產(chǎn)生了女性主義翻譯理論,其在中國(guó)的引入和發(fā)展極大地影響了傳統(tǒng)的翻譯理論。21世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)西方女性主義翻譯理論中的策略性干預(yù)源文、在語(yǔ)言中建構(gòu)女性主體等理論內(nèi)涵的描述、實(shí)證及其本土化反思如雨后春筍,取得了很大的成功[1]。本文基于女性主義翻譯理論,對(duì)《克蘭福鎮(zhèn)》的劉凱芳、吳宣豪漢譯本進(jìn)行策略分析和研究,旨在展現(xiàn)女性主義作品翻譯過(guò)程中的譯者主體性;將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展;深度挖掘女性作品中展現(xiàn)的女性主義形象,促進(jìn)文化交流。

        一、女性主義翻譯理論

        女性主義翻譯理論起源于20世紀(jì)60年代的歐美女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)中的法國(guó)新女性主義,女性翻譯主義理論作為女性主義思想和翻譯的結(jié)合應(yīng)運(yùn)而生,代表人物有雪莉·西蒙(Sherry Simon)、羅莉·張伯倫(Lori Chamberlain)、弗羅托(Luise Von Flotow)等。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯被認(rèn)為是必然存有缺陷且地位低于原文。17 世紀(jì),法國(guó)修辭學(xué)家梅內(nèi)說(shuō)的一句名言“ Les belles infideles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實(shí),反映了文學(xué)等級(jí)系統(tǒng)中翻譯與女人的劣等地位[2]。格達(dá)德(Barbara Godard)則聲稱:“女性主義翻譯家通過(guò)肯定自身(性別)的差異,在重讀與重寫中獲得快感,張揚(yáng)其對(duì)文本的操縱?!保?]女性主義翻譯理論的基本主張是:在創(chuàng)作中充分體現(xiàn)女性和譯者的主體性,盡量減少對(duì)女性主體的歧視與貶抑;通過(guò)宣傳性別平等和提高女性譯者的地位,改變傳統(tǒng)中譯文依附于原文、譯者附庸于原作者的刻板翻譯觀。因此,女性主義翻譯并非對(duì)原作亦步亦趨,而是在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)作,其強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,把翻譯視作寫作而非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換。

        從女性主義翻譯者具體的翻譯策略來(lái)看,弗羅托總結(jié)出如下三種做法:補(bǔ)充(supplementing)、加注與前言(prefacing and footnoting )、 劫持(highjacking)[4]。補(bǔ)充是指譯者從詞匯和句法兩個(gè)層面進(jìn)行增補(bǔ)補(bǔ)充的創(chuàng)造性行為,如選擇更具女性主義色彩的詞匯或者采用一些更委婉柔和的句式,以彰顯女性的聲音和身份,使譯文更符合女性的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。加注與前言則指女性譯者對(duì)翻譯過(guò)程的描述,以突出譯者的主體性[4]。女性譯者會(huì)闡述其對(duì)原作意圖的理解,表達(dá)自己翻譯的初衷和翻譯過(guò)程中使用的女性主義翻譯策略,讓讀者更好地理解譯者的性別立場(chǎng)和翻譯意圖。而劫持是一種較為大膽和激進(jìn)的翻譯策略,指女性主義譯者常常對(duì)本身并不具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用或操縱,并在譯文中改寫它們,以賦予文本強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。

        二、研究方法

        (一)研究對(duì)象

        本文選擇《克蘭福鎮(zhèn)》作為女性主義翻譯策略的源文本研究對(duì)象,是由其獨(dú)特的女性主義敘事視角、細(xì)膩豐富的人物描寫和其中對(duì)社會(huì)風(fēng)貌的描寫與對(duì)女性地位的討論所決定的。選擇劉凱芳、吳宣豪兩位譯者的漢譯本版本是因?yàn)槠涫悄壳笆忻嫔陷^完整且流傳較廣的一版,是目前唯一的紙質(zhì)出版版本。該版《克蘭福鎮(zhèn)》由上海譯文出版社出版,該社在翻譯出版領(lǐng)域一直有著較高的聲譽(yù),對(duì)稿件的編輯和審核較為嚴(yán)格,能夠保證譯本的質(zhì)量。

        (二)研究方法

        本文采用了文獻(xiàn)研究法、案例分析法、理論分析法等研究方法。文獻(xiàn)研究法是通過(guò)搜集、整理、分析相關(guān)文獻(xiàn)資料來(lái)探究女性主義翻譯理論的性質(zhì),對(duì)現(xiàn)有研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié),為實(shí)踐研究提供理論基礎(chǔ)。案例分析法是以《克蘭福鎮(zhèn)》的漢譯本為案例進(jìn)行深入剖析,以具體例子分析其中使用的女性主義翻譯策略并進(jìn)行解釋。理論分析法則是在理論指導(dǎo)下分析實(shí)例,解釋其內(nèi)在邏輯和規(guī)律,通過(guò)理論演繹與歸納,研究女性主義翻譯理論的本質(zhì),同時(shí)緊密結(jié)合理論與實(shí)踐,以獲得更準(zhǔn)確有效的分析結(jié)果。

        (三)研究?jī)?nèi)容

        本文將對(duì)《克蘭福鎮(zhèn)》劉凱芳、吳宣豪版漢譯本中對(duì)女性主義翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行研究,以具體的中英翻譯句子或段落為例進(jìn)行三個(gè)女性主義翻譯策略的分析。

        三、《克蘭福鎮(zhèn)》漢譯本中女性主義翻譯策略分析

        (一)補(bǔ)充

        補(bǔ)充是指譯者的創(chuàng)造性行為,在詞匯層面可以選擇疊詞等富有女性語(yǔ)言風(fēng)格的詞匯,在句式層面可以采用一些更委婉、柔和的句式,使譯文更符合女性的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,更容易展現(xiàn)女性的主體地位,也更容易為讀者所接受,同時(shí)彰顯譯者的主體性身份。劉凱芳、吳宣豪的翻譯以女性視角將自身代入克蘭福鎮(zhèn)這樣一個(gè)女人王國(guó)里,通過(guò)視角轉(zhuǎn)變?cè)黾恿艘恍┆?dú)屬于女性的詞匯和女性的口吻。

        例1.The Cranfold ladies have only an occasional little quarrel, spirited out in a few peppery words and angry jerks of the head; just enough to prevent the even tenor of their lives from becoming too flat.[5]

        譯文:克蘭福鎮(zhèn)的太太小姐們之間偶爾也發(fā)生些小小的爭(zhēng)吵,說(shuō)上幾句辛辣的話兒,生氣地把頭往后仰仰,這樣正好能使她們的生活不致變得過(guò)分平淡乏味。[6]

        分析:譯文通過(guò)具體的詞匯和描述,更加凸顯了女性的形象與行為。例如,“太太小姐們” 明確了原文中 “l(fā)adies” 所指的具體女性群體和不同的婚姻與年齡狀況,更富有生活氣息,翻譯不死板生硬,使女性形象更加具體可感。“說(shuō)上幾句辛辣的話兒,生氣地把頭往后仰仰” 則生動(dòng)地描繪了女性在爭(zhēng)吵時(shí)的具體動(dòng)作和神態(tài),將女性的情感和行為細(xì)膩地展現(xiàn)出來(lái),而不是對(duì)原文進(jìn)行籠統(tǒng)或模糊的翻譯。“小小的”“話兒”“仰仰”等疊詞和兒化音的使用更富有女性氣息。從整體來(lái)看,譯文對(duì)這段關(guān)于女性爭(zhēng)吵的描述賦予一定的積極意義。譯者將其表述為 “正好能使她們的生活不致變得過(guò)分平淡乏味”,這種解讀方式改變了對(duì)女性爭(zhēng)吵行為的傳統(tǒng)評(píng)價(jià),將其視為一種能夠?yàn)樯钤鎏砩屎突盍Φ囊蛩兀瑥亩x予女性行為以積極的價(jià)值和意義。

        例2.Candles, and clean packs of cards, were arranged on each table. The fire was made up; the neat maid-servant had received her last directions.[5]

        譯文:每張桌上都放好了蠟燭和干凈的紙牌,爐火燒得旺旺的,那個(gè)伶俐的侍女該做的事兒也已吩咐停當(dāng)[6]。

        分析:疊詞和兒化音的運(yùn)用是女性主義翻譯策略的常用手段?!盃t火燒得旺旺的”,既讓人感覺(jué)到溫暖,也表現(xiàn)了女性的勤勞能干,把自己的待客場(chǎng)所打理得井井有條,表示這里的女性都很重視每一次待客?!霸撟龅氖聝骸币彩桥曰难a(bǔ)充表達(dá),把伶俐的侍女該做的事兒“吩咐停當(dāng)”是對(duì)女性工作價(jià)值的體現(xiàn),用疊詞、兒化音和“吩咐停當(dāng)”這樣一個(gè)女主人視角的敘述,放大了工作完成的良好狀態(tài),讓讀者更直觀地感受到了女性工作的重要性和高質(zhì)量,讓詹金斯小姐的人物形象刻畫更加細(xì)致、豐滿,同時(shí)提升了女性角色在文本中的地位。

        (二)加注與前言

        加注與前言指女性譯者運(yùn)用前言對(duì)翻譯過(guò)程和目的進(jìn)行描述,以突出女性譯者的差異性翻譯。在前言中,女性譯者會(huì)闡述其對(duì)原作意圖的理解[7],同時(shí)通過(guò)腳注來(lái)表達(dá)自己翻譯的初衷、生活背景以及在處理文本時(shí)所使用的女性主義翻譯策略,突出女性譯者的意志,讓讀者更好地理解譯者的性別立場(chǎng)和翻譯意圖。

        例3.But they were like the Spartans,and concealed their smart under a smiling face.[5]

        譯文:但是他們卻像斯巴達(dá)人(斯巴達(dá)人,古希臘的一個(gè)民族,以勇敢堅(jiān)忍、吃苦耐勞著稱)那樣,心中盡管痛苦,臉上卻總露著笑容。[6]

        分析:此處譯者對(duì)“斯巴達(dá)人”的詳細(xì)注解改變了默認(rèn)讀者對(duì)背景文化概念熟知且無(wú)性別關(guān)聯(lián)內(nèi)涵的常規(guī)翻譯方式。這種詳細(xì)注解是一種女性主義翻譯策略下的“干預(yù)”,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯方式的“創(chuàng)新”。這一譯法提供了更豐富的背景知識(shí),能讓讀者更全面深入地理解文本所傳達(dá)的類比情境,避免因文化概念模糊而造成對(duì)女性角色在這種類比語(yǔ)境中所處位置和感受理解的缺失。如果讀者不了解斯巴達(dá)人的特性,可能無(wú)法體會(huì)原文本中女性角色在類似情境下(雖內(nèi)心痛苦卻強(qiáng)裝笑容)所蘊(yùn)含的堅(jiān)忍與無(wú)奈背后的文化類比性深意,而詳細(xì)注解有助于將這種情境更精準(zhǔn)地傳達(dá)給讀者,有利于讀者從更細(xì)致的文本解讀層面關(guān)注到女性角色的處境與情感表達(dá),讓女性角色在這兩種跨文化類比情境中的形象和體驗(yàn)得以完整且深入的展現(xiàn),以確保女性相關(guān)表達(dá)與情境不被文化隔閡或模糊處理所遮蔽。

        例4.But by-and-by Captain Brown sported a bit of literature. “Have you seen any numbers of The Pickwick Papers?’”said he. ( They were then publishing in parts.) “Capital thing!”.[5]

        譯文:漸漸地,布朗上尉把話題扯到文學(xué)上來(lái)了。“諸位看過(guò)連載的《匹克威克外傳》(The Pickwick Papers,狄更斯的小說(shuō),最初以波茲〈Boz〉的筆名分期發(fā)表)嗎?”他問(wèn)道(那時(shí)這部小說(shuō)正分期連載),“真是好極了!”[6]

        分析:對(duì)《匹克威克外傳》的加注是譯者的一種介入,這種介入是為了讓讀者更好地理解文本背景,布朗上尉是狄更斯的“粉絲”,而詹金斯小姐對(duì)文學(xué)也頗有研究,是約翰遜的“粉絲”。譯者不是隱身的,在這種情況下譯者如同一個(gè)引導(dǎo)者,通過(guò)加注主動(dòng)為讀者鋪墊背景知識(shí),讓讀者在繼續(xù)閱讀的時(shí)候能更好地理解布朗上尉和詹金斯小姐之間的爭(zhēng)辯,從而更充分地領(lǐng)會(huì)文本內(nèi)容。這是對(duì)傳統(tǒng)翻譯中譯者隱藏自我、盡量不顯現(xiàn)自身觀念的突破,以一種積極的姿態(tài)介入翻譯過(guò)程,增強(qiáng)了讀者對(duì)作品的理解。

        (三)劫持

        劫持是一種較為大膽和激進(jìn)的翻譯策略,女性主義譯者常常對(duì)本身并不具有女性主義意圖的文本進(jìn)行挪用或操縱,并在譯文中改寫它們,以突出女性主義意識(shí)。[7]尤其針對(duì)那些可能不利于女性形象良好塑造的內(nèi)容,譯者運(yùn)用自身的主觀能動(dòng)性,將存在貶義的表述更換為更中性甚至正面的表述形式,從而展現(xiàn)出積極向上的女性形象。這一過(guò)程充分體現(xiàn)了譯者對(duì)女性權(quán)益的尊重及對(duì)傳播性別平等觀念的支持。

        例5.Miss Betsy Barker dried her eyes, and thanked the Captain heartily.[5]

        譯文:貝蒂·巴爾格小姐擦干眼淚,對(duì)布朗上尉千恩萬(wàn)謝[6]。

        分析:譯者將修飾thank的副詞heartily翻譯為“千恩萬(wàn)謝”而非“由衷地感謝”,在男女性的表達(dá)差異里,女性會(huì)通過(guò)某些行為比如重復(fù)來(lái)向他人強(qiáng)調(diào)自己的某種情感,外露于行;而男性更傾向于把情感內(nèi)藏于心,內(nèi)心無(wú)論情感多么洶涌澎湃,行為舉止上都還是簡(jiǎn)單的表達(dá)。這句話的背景是貝蒂·巴爾格小姐特別疼愛(ài)一頭阿爾登尼種母牛,但是某天它掉進(jìn)石灰坑后掉光了毛,凍得瑟瑟發(fā)抖,布朗上尉開玩笑地提出了給母牛穿法蘭絨背心和短褲的建議,而布朗上尉是當(dāng)時(shí)鎮(zhèn)子上說(shuō)話比較有權(quán)威的人?!扒Ф魅f(wàn)謝”不僅是女性化的情感表達(dá),而且體現(xiàn)了貝蒂·巴爾格小姐對(duì)那頭阿爾登尼種母牛的疼愛(ài),像一個(gè)母親對(duì)待孩子一樣對(duì)待母牛,體現(xiàn)了她的母性光輝。這是對(duì)女性角色形象的一種細(xì)致深入的刻畫,盡管貝蒂·巴爾格小姐并不是主要角色,但是在這樣一個(gè)“女人王國(guó)”里,每一個(gè)女性都有獨(dú)特的情感與細(xì)膩的思想,通過(guò)女性主義翻譯策略能更好地展現(xiàn)給中國(guó)讀者。

        例6.so that when I found my friend and hostess, Miss Jenkyns, was going to have a party in my honour, and that Captain and the Miss Browns were invited, I wondered much what would be the course of the evening.[5]

        譯文:所以,聽(tīng)說(shuō)我的朋友兼東道主詹金斯小姐決定舉辦茶會(huì)為我接風(fēng),布朗上尉和他的兩個(gè)女兒也在被邀請(qǐng)之列,我心里十分納悶,不知晚會(huì)到底要開成什么樣子。[6]

        分析:這句話的背景是“我們”之前在晚會(huì)、打牌等聚會(huì)中從未招待男客,也無(wú)須招待男客,大家都很悠閑自在?!拔覀儭毕矚g高雅,討厭男性,認(rèn)為男性是“俗氣”的。而布朗上尉作為男性出席,讓“我”對(duì)即將到來(lái)的晚會(huì)十分納悶并有些抗拒,這種復(fù)雜心理如若只翻譯成“我很想知道晚會(huì)將會(huì)是什么樣子的”,就體現(xiàn)不出女性角色豐富的內(nèi)心世界?!暗降滓_成什么樣子”就包含了女性“我”在社交的特定情境中有所喜惡,是對(duì)“我們”討厭男性的細(xì)致深入的描繪。這一劫持譯法突出了女性的主體意識(shí)和情感自主性,避免了女性角色在翻譯過(guò)程中的扁平化、邊緣化處理。

        結(jié)束語(yǔ)

        以女性主義翻譯理論策略為指導(dǎo),對(duì)劉凱芳、吳宣豪的《克蘭福鎮(zhèn)》漢譯本進(jìn)行深入剖析。兩位譯者在處理涉及女性口吻、女性行為等能表現(xiàn)女性性別色彩的文本翻譯時(shí),靈活運(yùn)用女性主義翻譯策略如補(bǔ)充、加注與前言、劫持等,這些策略的應(yīng)用不僅是對(duì)原文信息的準(zhǔn)確表達(dá),忠實(shí)于原文,也充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,真正地以女性筆觸渲染女性角色。塑造女性形象時(shí)關(guān)注她們的女性化行為與女性色彩,凸顯女性的主體地位,利用女性主義翻譯策略強(qiáng)化譯文中所蘊(yùn)含的女性意識(shí)及思想表達(dá),避免了對(duì)女性主義色彩的掩蓋和泯滅。我們應(yīng)在翻譯中適度運(yùn)用女性主義翻譯理論,繼承和發(fā)揚(yáng)女性主義翻譯理論的精髓并豐富其內(nèi)容,為后世創(chuàng)造更廣闊的研究空間。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉滿蕓. 國(guó)內(nèi)女性主義翻譯研究15年(2002—2016):基于CNKI 559篇期刊論文的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分析 [J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018, 40 (4): 320-327.

        [2]彭星.文化學(xué)派視角下的女權(quán)主義翻譯理論研究[J].北方文學(xué),2017(24):247.

        [3]張其海. 譯者地位:從隱身到顯身 [J]. 濱州學(xué)院學(xué)報(bào), 2012,28 (1): 107-110.

        [4]董曉波. 翻譯通論[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.12.

        [5]Gaskell, E. Cranford[M]. New York: C. Scribner’s Sons,1910.

        [6][英]蓋斯凱爾夫人.克蘭福鎮(zhèn)[M].劉凱芳,吳宣豪,譯. 上海:上海譯文出版社, 2023.

        [7]王治國(guó),李亮. 從《〈易經(jīng)〉英譯的符號(hào)學(xué)研究》看《易經(jīng)》英譯批評(píng)研究的取向[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4):36-41.

        作者單位:東北大學(xué)秦皇島分校

        作者簡(jiǎn)介:李昀珊(2005—),漢族,河北邢臺(tái)人,本科在讀,研究方向:英美文學(xué)、翻譯學(xué)。

        王立欣(1971—),漢族,河北承德人,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。

        猜你喜歡
        克蘭女性主義譯者
        金錢豹的故事
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        諾獎(jiǎng)得主唐娜·斯特里克蘭:做自己喜歡的事
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        女性主義性政治
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| 亚洲色图在线免费观看视频| 中国少妇×xxxx性裸交| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx视频| 亚洲熟妇一区无码| 热门精品一区二区三区| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 亚欧美日韩香蕉在线播放视频| 日本高清www午色夜高清视频| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 青青草原综合久久大伊人| 毛片无遮挡高清免费久久| 一区二区三区av资源网| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人综合久久亚洲精品 | 91人妻无码成人精品一区91 | 丝袜美腿国产一区二区| 亚洲乱码国产乱码精品精| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲免费不卡| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 亚洲国产色一区二区三区| 国产成人无码一区二区在线播放 | 国产在线成人精品| 日本成人在线不卡一区二区三区 | 中文天堂一区二区三区| 久久国产黄色片太色帅| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 白浆出来无码视频在线| 亚洲男人的天堂色偷偷| 色多多性虎精品无码av| 激情久久av一区av二区av三区| 国产成人亚洲综合一区 | 欧美人与动性xxxxx杂性| 国产精品美女久久久浪潮av| 欧美日韩亚洲国产无线码| 国产丝袜美腿在线播放| 777米奇色8888狠狠俺去啦| 国产啪精品视频网给免丝袜| 免费看男女啪啪的视频网站 | 精品国产精品久久一区免费|