[摘 要] 《論語》法譯的譯介主體主要有教會(huì)人員、國外漢學(xué)家和學(xué)者以及國內(nèi)本土學(xué)者。傳教士譯介帶有明顯的宗教色彩;國外漢學(xué)家和學(xué)者的譯介力求“客觀化”,不可避免“西方化”特征;國內(nèi)本土學(xué)者的譯介展現(xiàn)了中國文化對外傳播的主動(dòng)積極態(tài)度。中西學(xué)者合譯模式可使譯介內(nèi)容盡量“去西方化”,在保證譯介“可接受性”的同時(shí),促進(jìn)中國文化最大限度地對外傳播。
[關(guān)" 鍵" 詞] 《論語》;譯介主體;傳教士;漢學(xué)家;文化輸出
引言
《論語》的法文譯本不僅是中西文化交流的橋梁,更是儒家思想在全球傳播的重要載體。在這一跨文化傳播的鏈條中,譯者(即譯介主體)扮演著至關(guān)重要的角色,翻譯策略、翻譯方法以及譯本的語言風(fēng)格等,均直接受其影響。正如王志勤和謝天振(2013)所指出的,“由誰來翻譯,是一個(gè)很緊要的問題”[1]。胡安江(2012)亦強(qiáng)調(diào),“在翻譯行為所涉及的各個(gè)環(huán)節(jié),譯者的重要性不容分說”[2]。因此,譯介主體的選擇對于《論語》在法語世界的接受度和理解具有決定性作用。探究科學(xué)合理且可持續(xù)發(fā)展的譯介主體模式,不僅對《論語》在法語世界的傳播具有重要意義,也對中華文化的國際傳播和影響力有著深遠(yuǎn)的影響。本文旨在梳理和評析《論語》法譯的譯介主體模式,通過深入探究不同譯介主體的翻譯特點(diǎn)與影響,為《論語》及中華典籍的外譯提供有益的參考與啟示。
一、譯介主體與《論語》的法譯
譯介活動(dòng),在本質(zhì)上是一種跨文化的翻譯與傳播行為。在傳播學(xué)領(lǐng)域,哈羅德·拉斯韋爾提出的“5W”傳播模式為傳播活動(dòng)提供了一個(gè)結(jié)構(gòu)化的分析框架。該模式將傳播過程表述為由五個(gè)基本要素構(gòu)成的動(dòng)態(tài)過程,即“誰(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→向誰說(To Whom)→有什么效果(With What Effects)”[3]。學(xué)者鮑曉英將“5W”模式應(yīng)用于譯介學(xué),認(rèn)為譯介過程同樣包含五大基本要素:“誰”即譯介主體;“說什么”即譯介內(nèi)容,指譯者選擇的翻譯內(nèi)容及采用的翻譯策略;“通過何種渠道”即譯介途徑;“對誰”即譯介受眾;“取得什么效果”即譯介效果,指譯介信息在受眾中的接受、傳播與評判等[4]。在這一框架下,譯介主體的角色顯得尤為關(guān)鍵,其選擇和行為直接影響譯介活動(dòng)的成敗。
《論語》作為我國儒家思想的重要經(jīng)典,其在法國的傳播始于拉丁文譯本。1687年,由傳教士柏應(yīng)理等人合著的拉丁文譯本《中國哲學(xué)家孔子》在巴黎出版,對《論語》在歐洲的傳播產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。該譯本是多名在華基督教傳教士共同完成的著作兼譯作,其內(nèi)容全面,“是17世紀(jì)歐洲介紹中國儒家學(xué)說最完備的著作之一”[5]。最早嘗試將《論語》翻譯為法文的譯介主體是法國新教學(xué)者讓·勒克萊爾,他在1687年將拉丁文版本轉(zhuǎn)譯為16段法語,此舉標(biāo)志著傳教士開啟了《論語》法譯的先河。
二、法譯本《論語》譯介主體模式
《論語》法譯的譯介主體主要可以歸納為三種:教會(huì)人員(包括傳教士、神父、教士、傳教士漢學(xué)家)、國際漢學(xué)家及學(xué)者(包括漢學(xué)家、學(xué)者和翻譯家等),以及中國本土學(xué)者(學(xué)者和譯者)。多樣化的譯介主體各自具有獨(dú)特的文化背景與學(xué)術(shù)視野,在《論語》法譯過程中的參與,不僅豐富了譯本的多樣性,更在深層次上影響了《論語》在法國乃至西方世界的傳播與接受。
(一)譯介主體模式一:教會(huì)人員
教會(huì)人員是《論語》法譯的先驅(qū)者。17世紀(jì)以來,眾多歐洲傳教士涌入中國。在傳教過程中,他們觀察到儒家等傳統(tǒng)思想對中國民眾影響深遠(yuǎn),若不熟悉并掌握這些思想體系,則難以被中國學(xué)界視為知識(shí)分子,進(jìn)而難以在民眾中開展皈依活動(dòng)。為了更有效地傳播教義,他們致力于研習(xí)中國傳統(tǒng)文化與思想,并將《論語》等經(jīng)典文獻(xiàn)譯成法語。在這一進(jìn)程中,參與《論語》法譯的教會(huì)人員主要包括:
(1)讓·勒克萊爾。他在1687年12月發(fā)表了一篇針對拉丁文譯本《中國哲學(xué)家孔子》的評論文章,該文附錄了他自拉丁文轉(zhuǎn)譯的《論語》節(jié)選,共計(jì)16段,內(nèi)容廣泛覆蓋了《論語》十卷中的各個(gè)篇章,并附上了相應(yīng)的拉丁文原文對照。盡管這些譯文僅為16段節(jié)選,且源于拉丁文間接翻譯,但其標(biāo)志著《論語》法譯的開端,具有重要的開創(chuàng)性價(jià)值。
(2)讓·德拉布呂納與西蒙·富歇。他們在1688年分別推出了法文著作《中國哲人孔子之道德》及《論孔子道德之書信》。這些作品僅是對拉丁文譯本內(nèi)容的概括與提煉,將《論語》進(jìn)行部分翻譯而已,卻成了法國人后來一段時(shí)間內(nèi)了解儒家思想的關(guān)鍵資料。
(3)著名漢學(xué)家杜赫德等若干傳教士。1735年,杜赫德等傳教士在《中華帝國志》一書中對《論語》20章的內(nèi)容進(jìn)行了簡單的介紹。
(4)勒威思克。勒威思克將拉丁文典籍中的孔子格言及《論語》摘錄譯為法文,于1782年出版了編譯之作《孔子道德箴言》。
(5)普呂凱。普呂凱不但是神父,還是法蘭西學(xué)院的教授,也是哲學(xué)家和思想家。1784年,他在巴黎出版譯著《中華帝國經(jīng)典》,一共七卷,其中包含了《論語》在內(nèi)的中國經(jīng)典。此著作向西方全面介紹了中國傳統(tǒng)經(jīng)典,影響巨大。
(6)漢學(xué)家錢德明。錢德明系掌握滿、法、漢、蒙四語的傳教士漢學(xué)家,撰有多部中國研究著作,其中鴻篇巨制《孔子傳》于1784年在北平付梓,該書廣納《論語》精髓。此著被后世眾多學(xué)者頻繁征引,堪稱西方學(xué)界篇幅最長的孔子傳記之一[6]。
(7)漢學(xué)家顧賽芬。顧賽芬是著名漢學(xué)家及近代西方漢籍歐譯的杰出代表之一,其法文譯作《論語》在福建首次出版。顧賽芬的譯本翻譯風(fēng)格獨(dú)特,為古籍中的漢字標(biāo)注了法語發(fā)音,并提供了法語與拉丁文的對照譯本,使之成為法語和拉丁語讀者所推崇的“經(jīng)典譯作”[7]。
(二)譯介主體模式二:漢學(xué)家和國際學(xué)者
除了傳教士,專業(yè)的漢學(xué)家和國際學(xué)者、譯者也是翻譯《論語》的中堅(jiān)力量。隨著法國漢學(xué)研究的發(fā)展,《論語》譯介主體也逐漸由傳教士以及“傳教士漢學(xué)家”演變?yōu)椤皩I(yè)漢學(xué)家”和國外學(xué)者、譯者。從19世紀(jì)到21世紀(jì),《論語》的法語譯本之所以呈現(xiàn)出豐富多彩的面貌,很大程度上歸功于譯介主體的多樣性。他們當(dāng)中有精通漢學(xué)的漢學(xué)家、學(xué)術(shù)成就斐然的國外學(xué)者以及翻譯家。他們采取不同的方法,節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、選譯或全譯,憑借各自深厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn)和專業(yè)知識(shí),共同推動(dòng)了《論語》在法語區(qū)域的廣泛傳播和深刻理解。譯介主體多樣的學(xué)術(shù)背景使《論語》這部古老的文獻(xiàn)不斷煥發(fā)出新的活力,既記錄了《論語》在法語世界中的傳播歷程,也反映了不同時(shí)代的譯者對這部經(jīng)典文獻(xiàn)的不同詮釋和理解。在這些譯介主體中,影響較為重大的有:
(1)雷暮沙。雷暮沙是一名法國漢學(xué)家,他精通漢語、韃坦語和滿語,并且是法蘭學(xué)學(xué)院主持“漢文與韃靼文、滿文語言文學(xué)”講座的首位教授。雷暮沙的《譯四書小引》中包含了《論語》。
(2)波蒂埃。波蒂埃是著名漢學(xué)家,其譯作《四書:中國道德與政治哲學(xué)》中收錄了《論語》,并于1846年在法國巴黎首次出版。波蒂埃與以往譯介主體不同的是,他不是從拉丁文將《論語》轉(zhuǎn)譯為法語,而是首位直接從漢語原文將“四書”翻譯成法語的漢學(xué)家。
(3)華裔學(xué)者程艾蘭。她是華裔作家程抱一之女,是一位漢學(xué)家。她在法蘭西學(xué)院專注于中國思想史的研究與教學(xué),與父親程抱一合作的《〈論語〉翻譯及簡介、筆記、地圖和年表》于1981出版。該譯本內(nèi)容詳盡,自出版以來,引起了極大的社會(huì)反響,并于1992年被納入七卷本“人類偉大圣文”系列叢書,其譯本被廣泛認(rèn)可為權(quán)威版本。
(4)澳大利亞漢學(xué)家李克曼(Pierre Ryckmans),亦稱Simon Leys。她兼具作家、散文家及文學(xué)評論家的身份。他是唯一一位把《論語》譯成英法兩種語言的漢學(xué)家,其法文譯作《論語》于1987首次出版后成為學(xué)術(shù)界與文學(xué)界廣為推崇的版本,多次重印。
(5)加拿大漢學(xué)家夏爾·勒·布朗,亦稱白光華。作為蒙特利爾大學(xué)東亞研究中心的創(chuàng)始人,他曾在北京的加拿大駐華大使館文化科技處擔(dān)任職務(wù)。他與法國國家科研中心的研究員馬蒂厄合作撰寫的《儒家哲學(xué)家》,于2009年由伽利瑪出版社的七星文庫出版。該書包括《論語》等眾多儒家經(jīng)典文獻(xiàn),并對這些經(jīng)典文獻(xiàn)進(jìn)行了深入的主體性解讀。在這項(xiàng)合作中,白光華主要負(fù)責(zé)《論語》部分的翻譯工作。
(三)譯介主體模式三:國內(nèi)學(xué)者和譯者
相較于眾多國際漢學(xué)家積極參與《論語》的法語翻譯,國內(nèi)從事此項(xiàng)工作的學(xué)者和譯者屈指可數(shù),目前僅有董強(qiáng)、張淑琴和李津三位學(xué)者。董強(qiáng),北京大學(xué)法語系教授、翻譯家,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹蟹ㄎ幕容^及文學(xué)史。他曾將李白的詩歌翻譯成法語,擁有豐富的法漢翻譯實(shí)踐,在法語文化學(xué)術(shù)界享有崇高聲譽(yù)。董強(qiáng)教授的法譯《論語》于2010年出版,具有里程碑意義,標(biāo)志著中國學(xué)者首次獨(dú)立開啟《論語》的法譯工作。在中國孔子基金會(huì)的策劃下,張淑琴與李津合作翻譯的《論語:中法文對照版》也在同一年出版,該譯本包含了《論語》的繁體中文原文及其法文譯本。
三、譯介主體變遷下《論語》法譯路徑探索
傳教士與教會(huì)人員初期的翻譯工作帶有濃郁的宗教色彩,未能完全揭示《論語》深邃的文化內(nèi)涵,卻為儒家思想在西方的初識(shí)搭建了橋梁,其翻譯策略在傳播上具有開創(chuàng)性。漢學(xué)家和國際學(xué)者以西方文化為視角對東方文化開展譯介的行為,促成了中西文化的對話與有效交流[8]。盡管漢學(xué)家和國際學(xué)者深受西方文化滋養(yǎng),在譯介過程中不可避免地將西方文化對其的影響呈現(xiàn)到譯文中,但他們以研究型學(xué)者為主體,恪守嚴(yán)格的學(xué)術(shù)規(guī)范,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),致力于呈現(xiàn)客觀公正的《論語》法譯本。他們洞悉譯入語讀者的閱讀偏好,使法語讀者廣泛接受《論語》所蘊(yùn)含的儒家思想,他們的譯介和詮釋使得中國文明能更好地參與到世界文明對話中,推動(dòng)了儒家思想在國外的傳播。他們在儒家思想的西傳中扮演了至關(guān)重要的角色,然而漢學(xué)家和熟悉中華文化內(nèi)涵的翻譯家屈指可數(shù)。
遺憾的是,盡管《論語》法譯歷程已逾三個(gè)世紀(jì),但是中國學(xué)者的參與卻極為有限。筆者在亞馬遜法語網(wǎng)站上未能檢索到董強(qiáng)、張淑琴等中國學(xué)者的《論語》法語譯本,這一現(xiàn)象反映出國內(nèi)學(xué)者和譯者的《論語》法譯本在海外推廣方面存在不足。由于國內(nèi)學(xué)者對海外出版市場的洞察不足,加之與國外出版社及媒體的交流機(jī)會(huì)有限,導(dǎo)致其譯作在國際發(fā)行和推廣上遭遇障礙,進(jìn)而影響了譯本的國際傳播效果。國內(nèi)學(xué)者對《論語》的法語譯介承載著傳播中國文化的使命,在忠實(shí)于原文的同時(shí),亦注重文化的對等與傳播效果。盡管在國際推廣上存在一定的局限性,卻體現(xiàn)了中國文化的自信與參與國際交流的積極姿態(tài)[9]。
中國文化要“走出去”是一項(xiàng)長期工程,面對全球化的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,如何進(jìn)一步提升《論語》在法語世界的傳播效果,成為我們亟須探討的課題。為促進(jìn)《論語》在法語國家的深入傳播,建議采納中西學(xué)者聯(lián)合翻譯的模式?!墩撜Z》所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵與深邃思想,將通過中西學(xué)者間的有效對話得到更深刻的闡釋,以確保翻譯作品的精準(zhǔn)傳達(dá)與文化詮釋。西方學(xué)者憑借對目標(biāo)語言文化的深刻理解,能夠確保《論語》翻譯的“可接受性”,滿足法語讀者的閱讀期待。同時(shí),他們與當(dāng)?shù)爻霭婷襟w的良好合作關(guān)系,為翻譯作品的編輯、出版及推廣傳播提供了有力支持。中國學(xué)者則憑借對本民族文化的深刻洞察,能夠?qū)⒅袊幕木杈珳?zhǔn)傳達(dá)給國際社會(huì)[10],實(shí)現(xiàn)文化的“去西方化”,確保中國文化的本真性在國際傳播中得到最大限度的保留。在此模式下,以法語為母語的西方漢學(xué)家擔(dān)綱翻譯核心,而國內(nèi)學(xué)者則扮演意義闡釋與輔助翻譯的角色,實(shí)現(xiàn)中西智慧的融合,共同推進(jìn)翻譯工作。
結(jié)束語
在《論語》法語譯介的歷史長河中,教會(huì)人員、漢學(xué)家以及國內(nèi)外學(xué)者與翻譯家以獨(dú)特的視角與方法,共同繪制了一幅豐富多彩的文化交流圖景。教會(huì)人員的譯本開啟了中西文化交流的先河,國外漢學(xué)家、學(xué)者和翻譯家的譯本提升了學(xué)術(shù)研究的深度并促進(jìn)了儒家思想在法語世界的傳播,而國內(nèi)學(xué)者的譯本則展現(xiàn)了中國文化對外傳播的積極態(tài)度。采用中西學(xué)者合譯的譯介主體模式,不僅是強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合的策略,也是優(yōu)勢互補(bǔ)的智慧選擇,將為儒家文化的“走進(jìn)法國”提供強(qiáng)有力的支持。由于篇幅有限,本文對中西學(xué)者合譯的途徑、方法和組織機(jī)構(gòu)等未進(jìn)行探討,期待其他感興趣的學(xué)者對此部分進(jìn)入深入研究,以進(jìn)一步促進(jìn)中法文化的深入交流與相互理解。
參考文獻(xiàn):
[1]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2): 21-27.
[2]胡安江.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略:以寒山詩在英語世界的傳播為例[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4): 55-61.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].第二版.北京:中國人民大學(xué)出版社, 2016: 50-101.
[4]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究:以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014(1): 16-17.
[5]許明龍.“己所不欲, 勿施于人”與道德黃金律[N].中華讀書報(bào),2012-06-13(010).
[6]李偉榮,梁慧娜,吳素馨.《論語》在西方的前世今生[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015(2): 1-9.
[7]費(fèi)樂仁.傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典出版的比較:理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢[J].國際漢學(xué),2013(1):111-113.
[8]鮑曉英.中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究:以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[9]張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰(zhàn)略研究[D].石家莊:河北師范大學(xué),2016.
[10]董甜甜.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代中華元素的數(shù)字化藝術(shù)傳播研究[D].南京:東南大學(xué),2019.
作者單位:廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院商務(wù)外國語學(xué)院
基金項(xiàng)目:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于語料庫的東盟國家媒體‘人類命運(yùn)共同體’理念傳播研究”(項(xiàng)目編號:20BXW057);2024年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國理政》法譯本隱喻翻譯及中國經(jīng)濟(jì)形象自塑研究”(編號:2024KY0656)資助。
作者簡介:薛巧鈺(1986—),女,廣西桂平人,碩士,講師,研究方向:跨文化譯介與傳播。
自正權(quán)(1979—),男,云南墨江人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語料庫翻譯。