[摘 要] 《中國評論》作為19世紀(jì)西方了解中國的重要刊物,為西方讀者提供了深入了解中華傳統(tǒng)文化的機會,并對漢學(xué)研究和中國神話學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。分析了《中國評論》中神話故事的傳播特征、表達(dá)方式以及其在西方社會中的接受情況,揭示了中國神話在跨文化傳播中的潛力和挑戰(zhàn)。研究結(jié)果表明,雖然《中國評論》促進(jìn)了中西文化的交流與互鑒,但是也存在對中國神話誤解和簡化的現(xiàn)象,對其進(jìn)行研究可以為中國神話乃至中華傳統(tǒng)文化的國際傳播提供經(jīng)驗和啟示。
[關(guān)" 鍵" 詞] 《中國評論》;中國神話;中國典籍;海外傳播;譯介
引言
神話傳說作為中華傳統(tǒng)文化中的瑰寶,承載著中華民族的歷史記憶和文化基因。系統(tǒng)地研究和解讀中國神話,對于我們深入理解中華傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核、價值觀念和思維方式具有至關(guān)重要的作用。在全球化的背景下,中西文化的交流日益頻繁,通過深入研究西方如何傳播中國神話,我們不僅能夠?qū)W習(xí)跨文化傳播的有效策略,還能進(jìn)一步推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,讓世界更好地理解和欣賞中華文化的獨特魅力[1]。
講述中國故事,不僅要講述中國社會的現(xiàn)代化進(jìn)程,更要深入挖掘和傳播中華傳統(tǒng)文化的精髓。然而,在跨文化交流的過程中,尤其是在傳統(tǒng)文化的傳播方面,由于對西方受眾的閱讀習(xí)慣和偏好缺乏足夠的了解,中國的傳統(tǒng)文化輸出常常遭遇障礙,導(dǎo)致文化傳播大打折扣。19世紀(jì)西方人在中國創(chuàng)辦的報紙,尤其是專注于傳播中國學(xué)術(shù)研究的英文報刊,如《中國叢報》和《中國評論》,在傳播中華文化方面取得了顯著成效。特別是在神話領(lǐng)域,這些報刊在西方引起了廣泛的關(guān)注,激發(fā)了英語世界對中國研究的熱情,間接推動了中國神話學(xué)研究的發(fā)展[2]。
因此,我們有必要深入研究西方人創(chuàng)辦的英文報刊,分析它們在傳播中國神話時的主題選擇、欄目設(shè)置等特點,以期找到有效傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的策略,為中國神話故事的跨文化傳播提供參考?!吨袊u論》作為其中的一個典型,主要刊登了英美在華傳教士和漢學(xué)家的漢學(xué)評論以及中國典籍的翻譯。幾乎所有19世紀(jì)后期重要的西方漢學(xué)家都在《中國評論》上發(fā)表過關(guān)于中國的文章。該刊物的傳播范圍廣泛,從中國沿海地區(qū)、東南亞地區(qū)延伸至美國、澳大利亞以及整個歐洲的英語世界,被譽為“西方世界最早的漢學(xué)期刊”,記錄了19世紀(jì)后半期西方漢學(xué)的主要成就。對于研究中西文學(xué)和文化交流史的學(xué)者來說,《中國評論》是一個寶貴的文獻(xiàn)資源庫[3]。
本文旨在通過探查《中國評論》中對中國神話的譯介,分析其成功與不足之處,為中國神話的傳播提供參考和啟示。通過這一研究,我們希望能夠為中國神話乃至更廣泛的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播找到更加有效的途徑和方法[4]。
一、《中國評論》對中國神話的譯介概述
19世紀(jì),西方對東方文化,尤其是中國神話的探索興趣日漸濃厚。在華外國報刊開始頻繁地刊登中國神話故事,不僅數(shù)量增多,而且內(nèi)容和形式也日益豐富。德臣印刷館發(fā)行的《釋疑報》與《中國評論》便是其中的佼佼者,它們不僅報道了中國和日本的各類信息,還包含眾多中國神話故事的翻譯與評論,成為漢學(xué)研究的重要文獻(xiàn)[5]。
《中國評論》由但尼士和歐德理于1872年創(chuàng)立,直至1901年???,共發(fā)行了25卷150期。該期刊涵蓋了論文、書評、翻譯和答疑等多個欄目,其中有關(guān)中國神話的文章多達(dá)92篇,顯示了其在傳播中國神話方面的顯著作用。這些欄目不僅包括了神話故事的翻譯,還有關(guān)于中國神話的專業(yè)論文、評論,以及來自東方學(xué)大會等機構(gòu)的會議文章,它們代表了當(dāng)時中國神話研究的最新進(jìn)展和討論焦點。
通過對《中國評論》中中國神話故事的傳播進(jìn)行深入分析,旨在為西方讀者提供了解中華傳統(tǒng)文化的窗口,并為后來的漢學(xué)研究提供寶貴的資料。這些故事的傳播,不僅反映了當(dāng)時西方對中國神話的興趣和認(rèn)識,也展示了中國神話在跨文化交流中的影響力和傳播力。
更進(jìn)一步,我們可探討這些神話故事如何在西方社會中被接受和理解,以及它們?nèi)绾斡绊懥宋鞣綄χ袊鴤鹘y(tǒng)文化的看法。例如,某些神話故事可能因其獨特的文化特征而被西方讀者所喜愛,而另一些則可能因為文化差異而難以被完全理解。通過分析這些故事的傳播效果,我們可以更好地理解跨文化交流中的挑戰(zhàn)和機遇。
二、《中國評論》中的中國神話譯介特征
《中國評論》作為當(dāng)時重要的文化交流平臺,刊登了許多源自中國宗教的神話故事,其中道教神話占據(jù)了顯著的位置。例如,漢學(xué)家巴爾福于1879至1881年間在《中國評論》上發(fā)表了《太上感應(yīng)篇》《清靜經(jīng)》《陰符經(jīng)》等作品,后來還出版了《南華真經(jīng)》等道家經(jīng)典著作的英文譯本,在其中將“道”的概念與西方哲學(xué)中的自然觀念相提并論[6]。
《中國評論》中的神話故事不僅具有道教色彩,還充滿了浪漫主義風(fēng)情。在這一時期,中國的戲劇和現(xiàn)代小說藝術(shù)開始萌芽,想象力豐富的作品開始受到歡迎,神話故事的傳播在其中扮演了重要角色。
《中國評論》將我國的上古神話人物,如盤古、堯、舜、禹等,描繪成具有歷史和神話雙重特性的人物。他們不僅在民間傳說中占有一席之地,還被賦予超自然的能力。例如,在1872年《中國評論》第2卷第4期中對盤古的描述,展現(xiàn)了他在中國民間、文人和外國學(xué)者中的不同形象。盤古被描述為用錘子和鑿子開天辟地的神,而馬耶斯對盤古傳說的真實性提出了質(zhì)疑。宋代的哲學(xué)家并不排斥盤古傳說,盡管早期的歷史學(xué)家如司馬遷并未提及。
通過對《中國評論》中神話故事的分析,我們可以看到,這些故事不僅反映了中華傳統(tǒng)文化的多樣性,也展示了西方對中國神話的解讀和接受。這些故事的傳播,不僅豐富了西方對中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)識,也為中西文化交流搭建了橋梁。它們揭示了中國古人對宇宙、自然和人類社會的理解,同時也體現(xiàn)了中國神話在跨文化語境中的傳播和演變。
在《中國評論》的神話故事中,我們還可以觀察到中國神話與西方神話之間的對話。這些故事的傳播不僅是文化輸出,也是文化互動的過程。它們在西方的接受和解讀,反映了不同文化之間的相互影響和融合。通過這些故事,我們能夠窺見中華傳統(tǒng)文化的深層價值,以及其在全球化背景下的傳播和影響。
三、《中國評論》中的中國神話譯介表達(dá)
19世紀(jì),東西方文化的發(fā)展呈現(xiàn)出顯著的不平衡,這些刻板印象在對中國文化的詮釋中尤為明顯。在跨文化詮釋的過程中,中國神話從其原始語境向西方語境的轉(zhuǎn)換不僅涉及語言的翻譯,還涉及深層文化意義的傳遞。在這一過程中,不可避免地出現(xiàn)了對中國神話的誤解和偏差。
在1872年的《中國評論》中,東方宗教神話文化被標(biāo)記為“異教”(Heathendom)。例如,將中國文化中象征權(quán)力和尊貴的龍簡化為“大蛇”(serpent),并引用西方文學(xué)作品《失樂園》中的異教徒形象,這種比較不僅忽視了中國神話中龍的復(fù)雜性和多樣性,也體現(xiàn)了西方中心主義的視角。
在同一期刊中,英國傳教士麥格基將《易經(jīng)》的哲學(xué)思想簡化為個人主義的解釋,脫離了中國文化的背景,用西方的知識體系來解讀中國的古典文獻(xiàn),這種做法忽視了《易經(jīng)》獨特的哲學(xué)魅力和文化價值。
此外,該期刊還轉(zhuǎn)載了東方學(xué)大會的文章,作者通過理雅各的翻譯,對中國古籍中的神性描述進(jìn)行了分類和梳理,稱之為“從中國塵埃中收集珠寶”(Gens Gathered from Dust-hill of China)。這種分類雖然在一定程度上展示了中國神話中的神性概念,但也暴露了西方對中國神話的簡化和曲解。
在1882年的《中國評論》中,對中國圣書的評價同樣充滿了西方中心主義的偏見,將中國的經(jīng)典解讀為思想幼稚和內(nèi)容貧乏,這種評價忽視了中國經(jīng)典文獻(xiàn)的深刻歷史和文化價值。
19世紀(jì),在華英文報刊在傳播中國神話故事時往往從自己的文化立場出發(fā),導(dǎo)致對中國神話的視域局限和誤解。這種現(xiàn)象在跨文化傳播中是難以避免的,因為個人的解讀往往受到所處環(huán)境和視野的限制。
然而,西方漢學(xué)家在分析東方與西方神話時,也嘗試通過類比的方法來解讀和傳播中國神話故事。例如,在1877年的《中國評論》中,有譯者從生物學(xué)的角度解讀《易經(jīng)》,這種類比雖然能在某種程度上幫助西方讀者理解其概念,但也可能導(dǎo)致對中國哲學(xué)的簡化和誤解。
在對“扶?!保‵u sang)的討論中,譯者沒有將其作為神話元素來討論,而是用地理學(xué)和植物學(xué)的知識進(jìn)行科學(xué)考究,這種跨文化語境下的解讀,雖然嘗試將中國神話元素與西方受眾可以接受的方式統(tǒng)一起來,但也可能導(dǎo)致中國神話原始意義和文化內(nèi)涵的喪失。
總的來說,19世紀(jì)的西方報刊在傳播中國神話故事時,雖然在一定程度上促進(jìn)了東西方文化的交流,但也存在對中國神話的誤解和簡化。這種現(xiàn)象提醒我們,在跨文化交流中,需要更加深入地理解和尊重不同文化的原始語境和深層意義,以避免文化誤解和偏見的產(chǎn)生。
四、《中國評論》中的中國神話譯介意義
中國神話被《中國評論》大規(guī)模地介紹到西方世界,為西方讀者提供了一扇窺探中華傳統(tǒng)文化的窗口,同時也為后來的漢學(xué)研究和中國神話學(xué)的建立奠定了基礎(chǔ)[7]。
首先,對中國神話的譯介促進(jìn)了中西文化的交流與互鑒?!吨袊u論》所刊登的神話故事,使得西方世界能夠直接接觸到中華傳統(tǒng)文化的精髓,這些故事蘊含的哲學(xué)思想、道德觀念和宇宙觀,為西方學(xué)者提供了研究中國的第一手資料。通過這些故事,西方讀者得以窺見中國古人對自然、社會和人生的獨特理解,從而促進(jìn)了東西方文化的相互理解和尊重[8]。
其次,對中國神話的譯介豐富了西方的漢學(xué)研究。19世紀(jì)后期,西方對中國的研究逐漸興起,而《中國評論》中的神話譯介為西方漢學(xué)家提供了寶貴的研究素材。這些故事的傳播和討論,不僅推動了中國神話學(xué)的研究,也為比較神話學(xué)的發(fā)展提供了案例。西方學(xué)者通過比較中國神話與西方神話的異同,進(jìn)一步深化了對人類文化共性和差異性的認(rèn)識。
再次,對中國神話的譯介也使我們認(rèn)識到跨文化交流中的挑戰(zhàn)。19世紀(jì)的西方報刊在傳播中國神話時,往往帶有自身的文化偏見和誤解。這種現(xiàn)象提示我們,在跨文化交流中,需要更加謹(jǐn)慎和尊重,避免文化誤讀和簡化。在今天的文化交流中,我們應(yīng)更加注重文化的真實性和深度,以確保文化的原意和內(nèi)涵得到準(zhǔn)確傳達(dá)[9]。
最后,對中國神話的譯介對于現(xiàn)代中國神話研究具有重要影響?!吨袊u論》中的神話譯介為后來的中國神話研究提供了寶貴的歷史資料和研究線索。通過研究這些譯介,現(xiàn)代學(xué)者可以追溯中國神話的傳播歷程,分析不同文化背景下的接受和解讀,從而深化對中國神話的理解和研究。
結(jié)束語
通過《中國評論》這一窗口,中國神話故事及其深刻的文化內(nèi)涵得以跨越時空進(jìn)入西方讀者的視野。這些故事不僅為西方的漢學(xué)研究提供了豐富的素材,也為比較神話學(xué)的發(fā)展提供了新的視角。然而,這一過程中不可避免地存在著文化誤解和簡化的問題,這些問題提示我們在全球化背景下進(jìn)行文化傳播時必須更加謹(jǐn)慎,以確保文化的原意和內(nèi)涵得到準(zhǔn)確傳達(dá)。
《中國評論》中的中國神話譯介,在當(dāng)時促進(jìn)了中西文化的交流與互鑒,中國神話能夠獲得西方學(xué)者的關(guān)注和研究,這本身就是對中華傳統(tǒng)文化價值的一種肯定。這種現(xiàn)象提醒我們,在跨文化交流中,需要更加深入地理解不同文化的原始語境和深層意義,以避免文化誤解和偏見的產(chǎn)生。
此外,19世紀(jì)《中國評論》中的中國神話譯介對現(xiàn)代中國神話研究具有重要影響。它為后來的研究者提供了寶貴的歷史資料和研究線索,使現(xiàn)代學(xué)者能夠追溯中國神話的傳播歷程,分析不同文化背景下的接受和解讀,從而深化對中國神話的理解和研究。這些經(jīng)驗與教訓(xùn),為我們今天更有效、更準(zhǔn)確地傳播中華傳統(tǒng)文化,以及在全球化背景下促進(jìn)文化的交流與理解,提供了寶貴的啟示和借鑒?!吨袊u論》的譯介不僅是歷史的見證,也是未來文化發(fā)展的指南[10]。通過這一研究,我們能夠更好地理解中國神話在全球文化傳播中的作用,以及如何在多元文化的對話中讓中國文化的獨特魅力得到更廣泛的認(rèn)可和欣賞。
參考文獻(xiàn):
[1]茅盾. 神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[2]劉蜀永. 19 世紀(jì)香港主要英文報刊[J]. 新聞研究資料, 1989(3): 121-131.
[3]黃文江. 歐德理的漢學(xué)研究[J]. 國際漢學(xué),2006(1): 102-117.
[4]戈公振. 中國報學(xué)史[M]. 上海:上海書店出版社, 2013: 74-75.
[5]馬昌儀. 中國神話學(xué)文論選萃[M]. 北京:中國廣播電視出版社,1994:7-27.
[6]N.B.Dennys,E.J.Eitel .中國評論[M]. 北京: 國家圖書館出版社, 2010.
[7]克萊默,劉洋. 全球化語境下的跨文化傳播[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2015: 10.
[8]王國強. 試論《中國評論》在西方漢學(xué)史上的地位和價值[J]. 史林, 2008(3): 170-183
[9]張西平. 翻譯與漢學(xué)研究[J]. 國際漢學(xué), 2020(S1): 154.
[10]張西平.論漢學(xué)家在中國典籍外譯中的主體地位[J].翻譯與傳播,2020(2):3-12.
作者單位:湖南工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
基金項目:湖南省研究生科研創(chuàng)新項目資助“英語世界中國神話的譯介與傳播研究——基于《中國評論》的考察”(CX20231120)。
作者簡介:唐佩蕓(1997—),女,漢族,江蘇南京人,碩士研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。