【摘要】漢語(yǔ)流行語(yǔ)的日譯屬于跨文化交際翻譯,在翻譯過(guò)程中采用“異化”或“歸化”的翻譯策略是譯者面臨的選擇。本文以《咬文嚼字》近十年間發(fā)布的年度流行語(yǔ)為例,應(yīng)用“異化”和“歸化”策略分析流行語(yǔ)的日譯。翻譯流行語(yǔ)時(shí)要綜合考慮各種因素,既要考慮原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化差異,力求譯語(yǔ)能忠實(shí)傳達(dá)語(yǔ)言詞匯信息,又不失文化內(nèi)涵,以逐漸提升我們對(duì)不同文化的敏感度,達(dá)到有效的跨文化交際目的。
【關(guān)鍵詞】流行語(yǔ);跨文化交際;翻譯;“異化”;“歸化”
【基金項(xiàng)目】海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2020年規(guī)劃課題〔項(xiàng)目編號(hào):JD(2C)20-24〕。
一、引言
“異化”與“歸化”是1995年美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的翻譯策略,這兩種翻譯策略描述了譯者在處理本國(guó)語(yǔ)言和目的語(yǔ)文化差異時(shí)的兩種不同方法。在實(shí)際的翻譯工作中,譯者往往需要根據(jù)具體情況和目的語(yǔ)讀者的預(yù)期反應(yīng)來(lái)靈活運(yùn)用異化和歸化策略。簡(jiǎn)而言之,“異化”即“直譯”,是保持原文內(nèi)容和形式的翻譯方法;“歸化”即“意譯”,是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。
《咬文嚼字》每年推出的年度十大流行語(yǔ),是一年熱點(diǎn)事件的縮影,也是記載時(shí)代走勢(shì)的重要標(biāo)志,把流行語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成外語(yǔ),能更好地向世界講述中國(guó)故事。隨著全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,文化也日趨全球化,文化交際已經(jīng)成為一種不可避免的歷史趨勢(shì),而翻譯就是一種依靠語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的跨文化交際活動(dòng),因此譯者的重要任務(wù)就是避免文化沖突。本文通過(guò)“異化”與“歸化”的翻譯策略,嘗試對(duì)近十年的部分流行語(yǔ)進(jìn)行日譯。譯者在翻譯時(shí)要考慮該流行語(yǔ)的內(nèi)涵,還要解讀流行語(yǔ)言背后的文化,尤其要了解中日兩種語(yǔ)言的文化背景,才能確保譯文既忠實(shí)于原文,又能夠被日本讀者接受。
二、異化和歸化策略下
流行語(yǔ)日譯方法的選擇
勞倫斯·韋努蒂對(duì)異化的定義概括起來(lái)就是:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。”對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求?!盵8]63
異化策略強(qiáng)調(diào)通過(guò)保留原文的語(yǔ)言形式、語(yǔ)境信息和文化的風(fēng)味,盡可能還原源語(yǔ)言①的文本特點(diǎn)。即使這可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言的讀者感到陌生,但這種策略的優(yōu)點(diǎn)是它能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)言的讀者提供一種文化教育,讓他們了解源語(yǔ)言的文化特征。在將漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),采用異化策略可能會(huì)保留漢語(yǔ)特有的表達(dá)方式、語(yǔ)言游戲、成語(yǔ)等,不做太多文化上的調(diào)整。然而,如果目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)源語(yǔ)言文化不夠熟悉的話,可能會(huì)造成理解上的障礙。
在漢譯日中,采用異化策略進(jìn)行翻譯的一般有以下幾類詞:
第一,人名地名。對(duì)于人名地名,通常采用異化的方式,音譯或直譯可以盡可能保持原有的信息準(zhǔn)確。例如,對(duì)“北京”一詞在日文中使用音譯的方式,譯為“北京”(讀音:ペキン)。“葛優(yōu)躺”一詞中的“葛優(yōu)”是人名,該詞的日譯是“葛優(yōu)座り”(讀音:ゲユウ すわり),采用了直譯的方法。
第二,具有特定文化或邏輯含義的詞語(yǔ)。對(duì)于一些具有鮮明中國(guó)社會(huì)文化特色的詞匯,比如“春節(jié)”“四書(shū)五經(jīng)”“套路”“點(diǎn)贊”等詞,可以采用異化策略,對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行直譯,并配以注明含義,或并列原文等方式呈現(xiàn)。也就是說(shuō),對(duì)這些文化性比較鮮明的詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充解釋,讓讀者了解中國(guó)獨(dú)特的社會(huì)文化信息,確保留存原有的深層含義。一般來(lái)說(shuō),直譯的方法最接近原語(yǔ)原義,能最大限度地保留原語(yǔ)的語(yǔ)感,也能再現(xiàn)漢語(yǔ)文化的民族特色,對(duì)譯語(yǔ)輔以注釋能消除跨文化理解上的障礙。例如:
神獸:(2020年度流行語(yǔ)),被家長(zhǎng)用來(lái)形容特殊時(shí)期居家上網(wǎng)課的孩子。由于每個(gè)孩子都是家中寶貝,同時(shí),因?yàn)楹⒆釉诩冶仍谛8诱{(diào)皮,因此用“神”比喻他們的地位。用“獸”來(lái)表達(dá)與其相處身心疲憊的心情。)日語(yǔ)直譯為“神獣”或“霊?yīng)暋保ㄗx音:れいじゅう),輔以注釋:“特別時(shí)期お家でネットで授業(yè)を受ける小學(xué)生のこと?!?/p>
錦鯉:(2018年度流行語(yǔ)),錦鯉是一種深受人們喜愛(ài)的觀賞魚(yú),現(xiàn)代指的是一切跟好相關(guān)的事物,或者有好運(yùn)的人。因?yàn)槿毡疽灿绣\鯉,所以日譯為“鯉”比較好理解,再輔以解釋為:“強(qiáng)運(yùn)の持ち主?!?/p>
歸化策略則是指在翻譯時(shí)盡可能使源語(yǔ)言的文本適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣和表達(dá)方式,讓翻譯后的文本看起來(lái)就像是目標(biāo)文化原創(chuàng)的。也就是說(shuō),歸化法是盡可能讓讀者安坐不動(dòng),引導(dǎo)譯者接近讀者[2]149。
在漢譯日中,采用歸化策略進(jìn)行翻譯的一般有以下幾種:
第一,融入目標(biāo)語(yǔ)背景知識(shí)的翻譯。對(duì)于一些常用詞語(yǔ),并且日語(yǔ)中有相應(yīng)表達(dá)方式的,可以采用歸化策略。例如,“對(duì)不起”可以翻譯成“すみません”,“你好”根據(jù)時(shí)間段不同翻譯成“こんにちは”“こんばんは”。
第二,和語(yǔ)態(tài)或與日語(yǔ)句式等語(yǔ)言習(xí)慣相關(guān)的翻譯。中文和日語(yǔ)的基本詞序很類似,但是日語(yǔ)感情表達(dá)的方式以及敬語(yǔ)的頻繁使用是中文所沒(méi)有的。在這方面,翻譯可以采用歸化的策略。例如,中文表達(dá)請(qǐng)求幫助的一般表述:“請(qǐng)問(wèn)能幫一下我嗎?”在日語(yǔ)中,常用的禮貌表達(dá)可能是“お手?jǐn)?shù)をおかけしますが、手伝っていただけますか?”(對(duì)不起給你添麻煩了,你能幫我一下嗎?)
將漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),采用歸化策略可能意味著用日語(yǔ)中的相應(yīng)流行語(yǔ)或者更加通俗易懂的表達(dá)來(lái)替換,所以應(yīng)當(dāng)最大限度采用意譯法。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性[4]227。這樣做的好處是讓讀者讀起來(lái)更順暢,減輕文化沖突,就好像在閱讀自己的母語(yǔ)文本,但可能會(huì)丟失源語(yǔ)言文化的特色。在翻譯中國(guó)流行語(yǔ)時(shí),譯者要認(rèn)真理解原文語(yǔ)言和其文化含義,特別是要譯出原文的文化比喻、象征和內(nèi)涵,盡可能尋找日語(yǔ)中的近義詞,以便讀者能理解中國(guó)文化。例如表1所示。
三、使用異化和歸化策略的考慮因素
為了確保翻譯既忠實(shí)于原文,又能夠被目的語(yǔ)讀者接受,譯者在決定使用異化或者歸化策略時(shí)一般應(yīng)考慮以下因素。
第一,目的語(yǔ)讀者的文化背景。譯者需要了解目的語(yǔ)讀者的文化知識(shí)水平和對(duì)源語(yǔ)言文化的熟悉程度。如果目的語(yǔ)讀者對(duì)源文化有較深的了解,譯者可能會(huì)傾向于使用異化策略,保留一些文化特有的元素。如果目的語(yǔ)讀者對(duì)源文化了解不多,譯者可能需要使用歸化策略,以便讀者更容易理解。例如“控”這個(gè)詞,源于英文單詞“complex”(情結(jié))的前三個(gè)字母發(fā)音,日語(yǔ)借用寫(xiě)作“コンプレックス”,按照日語(yǔ)的語(yǔ)法形成“××控”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),后傳入中國(guó),表示非常喜歡某事物的人。日譯采用日語(yǔ)原本就有的詞“コン”,或者“~好き”來(lái)翻譯。
第二,翻譯的目的。翻譯的目的也會(huì)影響譯者的策略選擇。例如,文學(xué)翻譯可能更傾向于使用異化策略,以保留原文的風(fēng)格和美感;而商業(yè)翻譯可能會(huì)使用歸化策略,以確保信息傳達(dá)清晰,吸引目標(biāo)市場(chǎng)。比如“確認(rèn)過(guò)眼神”,譯為“眼差しで確かめた”。
第三,文本的類型和內(nèi)容。不同類型的文本可能需要不同的翻譯策略。例如,文化或歷史文本可能需要異化策略,以傳達(dá)源文化的深度和復(fù)雜性。而用戶指南等可能需要?dú)w化策略,以確保清晰易懂。比如流行語(yǔ)“拼爹”,指的是在上學(xué)、工作等方面,年輕人比拼的不是自己的能力,而是父母的經(jīng)濟(jì)能力和社會(huì)地位等家庭背景,日譯為“おやじ運(yùn)び時(shí)代”或“親の力で勝負(fù)”比較合理。
文本內(nèi)容指的是文本所要表達(dá)的主題、情感、事實(shí)等信息。理解文本主題有助于讀者把握文本的整體意義和作者的意圖。例如一篇說(shuō)明文的主題可能是在介紹某件產(chǎn)品,使用歸化策略,能更好地向讀者解釋該產(chǎn)品的功用。比如流行語(yǔ)“網(wǎng)紅”,日譯為:“ネット上の人気者”(網(wǎng)絡(luò)上受歡迎的人),或“ユーチューバー”。
第四,文本中的文化元素。文本中的特定文化元素,如俗語(yǔ)、成語(yǔ)、典故、幽默等,可能需要特別考慮,譯者需要決定是否保留這些元素的原貌,還是找到目的文化中的對(duì)應(yīng)物。比如“洪荒之力”,用來(lái)比喻天地初開(kāi)之時(shí)一種足以毀滅地球的力量,后來(lái)多用于調(diào)侃,用開(kāi)心愉快的口吻來(lái)表現(xiàn)努力程度。由于日本國(guó)語(yǔ)詞典里沒(méi)有“洪荒”一詞,所以日本人對(duì)該詞不熟悉,因此考慮日譯為“洪荒の力”,并輔以注釋:“混沌たる力、究極の力”。
第五,語(yǔ)言對(duì)等性。有時(shí),源語(yǔ)言中的某些表達(dá)在目的語(yǔ)言中可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地找到不拘泥于形式的最接近的對(duì)等表達(dá),這就需要在異化和歸化之間作出權(quán)衡。比如“厲害了我的哥”可以譯為“すごいよ君”;“女漢子”日譯為“男っぽい女”;“壓力山大”可以日譯為“プレッシャは山のようにある”(意:壓力像山一樣)。
第六,預(yù)期反應(yīng)。譯者需要預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者對(duì)翻譯文本的反應(yīng),包括他們的情感反應(yīng)和理解程度。譯者可能會(huì)根據(jù)這些預(yù)期反應(yīng)來(lái)調(diào)整翻譯策略。比如“萌萌噠”,對(duì)年輕人可以翻譯為“萌(モエ)”,對(duì)年齡大一點(diǎn)的人就要翻譯為“可愛(ài)い”。
靈活運(yùn)用異化和歸化策略通常意味著在保持原文忠實(shí)度和確保目的語(yǔ)讀者理解之間尋找平衡。一個(gè)成功的翻譯往往不是完全傾向于任何一種策略,而是根據(jù)上述因素進(jìn)行適度調(diào)整,既要傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,又能適應(yīng)目標(biāo)文化的要求。
四、異化與歸化策略
在流行語(yǔ)日譯中的運(yùn)用
漢語(yǔ)流行語(yǔ)雖然簡(jiǎn)短,但具有很強(qiáng)的傳播力和感染力,譯者在翻譯時(shí)候應(yīng)該盡量體現(xiàn)出漢語(yǔ)流行語(yǔ)的特征,既要兼顧流行語(yǔ)出現(xiàn)的社會(huì)文化背景,也要考慮到目的語(yǔ)讀者的文化接受能力。下面通過(guò)幾個(gè)漢語(yǔ)流行語(yǔ)的例子來(lái)說(shuō)明如何運(yùn)用異化與歸化策略進(jìn)行日譯。
例1:囧(jiǒng)
異化策略:由于“囧”這個(gè)字在漢語(yǔ)中具有特定的含義,表達(dá)尷尬或無(wú)奈的情緒,但在日語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的單字或表情,因此可以保留原字并附上解釋。例如,“囧”可以被翻譯為“囧(ジョン)”,并在腳注或括號(hào)中解釋其含義。
歸化策略:為了讓日語(yǔ)讀者更容易理解,可以選擇一個(gè)傳達(dá)相似情緒的日語(yǔ)表達(dá)。例如,“囧”可以被翻譯為“ハズカシイ”(害羞的)、“ドギマギする”(窘迫的)或“おるつ”(落膽するといったような感情を表す。)
例2:土豪(tǔ háo)
異化策略:“土豪”原指有土地的富翁,指那些不在乎錢(qián)財(cái),愿意在某些事物上花大價(jià)錢(qián)的人。在日語(yǔ)中,可以保留原詞并解釋,如“土豪(トゥハオ)”。
歸化策略:譯者可以找到一個(gè)日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞匯或者表達(dá),例如“成金”(成り金)或“金持ち”(お金持ち),這兩個(gè)詞都可以傳達(dá)類似的含義,即新近富裕的人。
例3:給力(gěi lì)
異化策略:“給力”用來(lái)形容某人或某事物很有助益、很有效果或很振奮人心??梢灾苯尤兆g為“給力(ゲーリ)する”,成為“サ”變動(dòng)詞②,并附上解釋。
歸化策略:為了讓日語(yǔ)讀者更容易理解,可以選擇一個(gè)傳達(dá)相似情緒的日語(yǔ)表達(dá)。例如,“給力”可以翻譯為“スゴイ”(了不起的)或者“イケてる”(酷的,有魅力的)。
例4:逆襲(nì xí)
異化策略:“逆襲”通常用來(lái)描述一個(gè)人在不利條件下取得意想不到的成功。在日語(yǔ)中,可以直接使用漢字“逆襲”(ギャクシュウ),并提供必要的解釋。
歸化策略:為了更自然地融入日語(yǔ)環(huán)境,可以使用日語(yǔ)中表達(dá)逆轉(zhuǎn)勝的短語(yǔ),如“逆転勝ち”或“大逆転”。
例5:吃瓜群眾(chī guā qún zhòng)
異化策略:“吃瓜群眾”是指那些對(duì)各種社會(huì)事件或八卦新聞持旁觀態(tài)度的人們。在日語(yǔ)中沒(méi)有直接等同的表達(dá),因此可以保留原詞并解釋。如“吃瓜群眾”(チーグァクンション),并在翻譯旁邊提供解釋說(shuō)明。
歸化策略:為了讓日語(yǔ)讀者更容易理解,可以選擇一個(gè)傳達(dá)相似含義的日語(yǔ)表達(dá)。例如,“吃瓜群眾”可以翻譯為“傍観者”(旁觀者)或“見(jiàn)物人”(看熱鬧的人)。
例6:人艱不拆(rén jiān bù chāi)
異化策略:“人艱不拆”用來(lái)表示生活中的艱難不應(yīng)該被輕易拆穿。由于這是一個(gè)文化特定的表達(dá),可以選擇保留原文“人艱不拆”(レンジャンブーチャイ)并附上詳細(xì)解釋。
歸化策略:在日語(yǔ)中,可以尋找一個(gè)含義相近的表達(dá),例如“人生は厳しいから、愚癡を言わないで”(人生苦難,不要抱怨)。
例7:萌(méng)
異化策略:“萌”這個(gè)詞在日本動(dòng)畫(huà)文化中也有廣泛使用,用來(lái)形容可愛(ài)到令人心動(dòng)的特質(zhì),日本讀者對(duì)此應(yīng)該有一定程度的認(rèn)識(shí)。因此,可以保留原詞“萌”(モエ)。
歸化策略:雖然“萌”在日本文化中已有一定的認(rèn)知,但為了更普遍的理解,也可以選擇使用日語(yǔ)中的“可愛(ài)い”(かわいい)或“キュート”(cute)來(lái)傳達(dá)相似的感覺(jué)。
五、結(jié)語(yǔ)
流行語(yǔ)是讀者理解中國(guó)的語(yǔ)言文化和社會(huì)現(xiàn)象的風(fēng)向標(biāo),將中國(guó)流行語(yǔ)翻譯為日語(yǔ),就是向日語(yǔ)讀者宣揚(yáng)中國(guó)文化。譯者要考慮到日語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則、日本文化、社會(huì)因素,才能忠實(shí)傳達(dá)中文的思想,反映漢語(yǔ)作品的風(fēng)格,做到形神兼?zhèn)?;相反,如果該使用意譯卻采用直譯,就是所謂的“硬譯”或“亂譯”,譯文必定會(huì)詞不達(dá)意,令讀者不知所云。因此,異化策略與歸化策略在文化交流和傳播的過(guò)程中起到了不可替代的作用,不同的目的會(huì)決定譯者采用不同的翻譯策略。在翻譯過(guò)程中以目標(biāo)文化為中心使用歸化翻譯策略,或者使用異化翻譯策略來(lái)保留原語(yǔ)文化。無(wú)論采取哪種翻譯策略,都要仔細(xì)琢磨原文,考慮整體的語(yǔ)境以及日語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力。以交際為最終目的,達(dá)到文化傳播的效果??偟膩?lái)說(shuō),將中國(guó)流行語(yǔ)有效翻譯成日語(yǔ)是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的過(guò)程,需要譯者深入了解兩種語(yǔ)言和文化,還要具備對(duì)兩種文化的敏感和創(chuàng)造性認(rèn)知,以及對(duì)目標(biāo)受眾的深刻理解。
注釋:
①源語(yǔ)言:外語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ),與“目標(biāo)語(yǔ)”相對(duì)應(yīng)。又稱為“譯出語(yǔ)”“初始語(yǔ)言”等。
②“サ”變動(dòng)詞:指日語(yǔ)的三類動(dòng)詞里的“サ”變動(dòng)詞。主要是指“する”,以及“名詞+する”的動(dòng)詞。
參考文獻(xiàn):
[1]胡雪喬,張瑞花.語(yǔ)言教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)相結(jié)合的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探索[J].語(yǔ)言與文化研究,2010(02):90-93.
[2]陶振孝.日漢翻譯方法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]龐影平.從“神馬都是浮云”和“給力”用法看中文互聯(lián)網(wǎng)話語(yǔ)的使用和翻譯[C]//外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化論叢:第3輯.武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
[4]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].2版.天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2013.
[5]高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[7]雷鳴,付黎旭,肖輝.日語(yǔ)翻譯理論與務(wù)實(shí):日漢互譯理論與方法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2018.
[8]趙友斌.旅游翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[9]劉婷.日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2019.
[10]洪潔.功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)日譯研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2021(01):82-86.
[11]宋麗麗,張麗晶,曹建平.日語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言文化[M].北京:中國(guó)農(nóng)業(yè)出版社,2022.
[12]王眾一,林洪.21世紀(jì)漢語(yǔ)流行語(yǔ)漢日雙解精選匯編[M].北京:外文出版社,2022.
[13]2019中國(guó)十大流行語(yǔ)(中日對(duì)照)[EB/OL].(2020-03-06)[2023
-07-11].http://kotoyoshi.com/ryzs/722.html.
作者簡(jiǎn)介:
李衛(wèi)群(1975-),女,海南??谌?,碩士研究生,講師,研究方向:中日文化比較。