摘 要 隨著大數(shù)據(jù)的發(fā)展與普及,人工智能的應用逐漸滲透到教育領域,特別是在語言學習和翻譯實踐中。這種趨勢為英語翻譯人才的培養(yǎng)帶來了新的挑戰(zhàn)與機遇。文章探討了數(shù)智時代現(xiàn)代翻譯技術為翻譯人才培養(yǎng)帶來的機遇和挑戰(zhàn),又在此基礎上總結(jié)了一系列翻譯人才培養(yǎng)的方法和策略,希望能為廣大同行提供有價值的參考。
關鍵詞 數(shù)智時代;青年翻譯;人才培養(yǎng)方法
中圖分類號:G642 " " " " " " " " " " " " " " 文獻標識碼:A " " DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2024.31.048
Exploration of Training Methods for Young Translation Talents in the Digital Age
ZHANG Xiaoxi
(Jilin Police College, Changchun, Jilin 130000)
Abstract With the development and popularization of big data, the application of artificial intelligence is gradually penetrating into the field of education, especially in language learning and translation practice. This trend has brought new challenges and opportunities for the cultivation of English translation talents. The article explores the opportunities and challenges brought by modern translation technology in the era of digital intelligence for the cultivation of translation talents. Based on this, a series of methods and strategies for the cultivation of translation talents are summarized, hoping to provide valuable references for colleagues.
Keywords the digital age; youth translation; talent cultivation methods
數(shù)智時代翻譯技術發(fā)展迅速,應用范圍不斷拓展。高校翻譯專業(yè)畢業(yè)的人才,不得不面對機器翻譯為語言服務行業(yè)帶來的結(jié)構(gòu)性變化。為了讓翻譯人才盡快適應這種變化,學校需調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)目標,從數(shù)智時代的特點出發(fā),由單純培養(yǎng)專職翻譯過渡到培養(yǎng)“翻譯為主+技術為輔”的翻譯人才。為了進一步提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,滿足數(shù)智時代社會對翻譯人才的需求,高校需結(jié)合現(xiàn)狀,梳理當今時代培養(yǎng)翻譯人才的機遇和挑戰(zhàn),通過不斷探究,改變傳統(tǒng)人才培養(yǎng)方法,培養(yǎng)出語言與技術兼?zhèn)涞姆g類人才。
1" 數(shù)智時代現(xiàn)代翻譯技術為翻譯人才培養(yǎng)帶來的機遇
數(shù)智時代,科技在不斷發(fā)展,人工智能技術、計算機技術對語言服務行業(yè)產(chǎn)生了較大影響。當前機器翻譯、計算機輔助翻譯的應用越來越廣泛,甚至很多人開始探討機器翻譯是否能夠取代人工翻譯。此種變化為完善、創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)帶來了機遇。
1.1" 時代發(fā)展需要翻譯人才
在國家經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,各個行業(yè)與不同國家間的合作正在逐漸增加,對外交流也日益頻繁。這使得企業(yè)對翻譯人才的需求量越來越大,高校應該認識到當前市場對人才的需求情況,抓住這一機遇,培養(yǎng)更多符合時代發(fā)展的翻譯人才。尤其在“一帶一路”倡議下,中國要與沿線的多個國家開展經(jīng)濟合作,進行政治、文化方面的交流。我國想要在這一發(fā)展倡議中占據(jù)主導地位,就應該重視翻譯人才的選擇,保證與不同國家的正常交流,掌握話語權[1]。而一切活動的開展,都需要翻譯人才從旁輔助,解決不同國家語言不通的問題。當前語言服務行業(yè)不僅要求人才會翻譯,還要他們對不同國家的文化、政治、經(jīng)濟有一定認識,方便翻譯活動的順利進行,這一變化有效推動了翻譯市場的發(fā)展。
高校翻譯專業(yè)的發(fā)展不僅會受本校實際情況影響,還會受市場的影響。當前在語言服務市場的影響下,很多高校開始重視翻譯技術革新。尤其在數(shù)智時代,信息化翻譯模式逐漸增加,雖然打擊了傳統(tǒng)翻譯市場,但也推動了翻譯行業(yè)的更新。數(shù)智時代背景下,翻譯市場對翻譯人才的要求也發(fā)生了變化,需要他們在短期內(nèi)翻譯大量素材。傳統(tǒng)翻譯方式難以達到預期目標,這需要翻譯人才利用翻譯技術快速、精準地處理翻譯材料。即便智能技術在翻譯任務中發(fā)揮了重要作用,但它依然無法取代翻譯人員在其中發(fā)揮的作用,甚至還需要專業(yè)翻譯人員通過信息搜索、譯后編輯完成收尾工作,保證翻譯效率。由此可以看出,現(xiàn)代翻譯技術難以取代人工翻譯,反而能夠為翻譯人才帶來更多機遇,徹底改變翻譯行業(yè)的格局。
1.2" 翻譯人才培養(yǎng)體系得到完善
隨著翻譯技術的飛速發(fā)展,語言服務行業(yè)的業(yè)務范圍也在逐漸擴張,高校在以滿足社會需求為目標培養(yǎng)翻譯人才期間,也迎來了難得的機遇。翻譯人才培養(yǎng)并不是一件簡單的事情," 為了培養(yǎng)出符合社會需要的人才,學校要調(diào)整人才培養(yǎng)目標,保證學生可以得到綜合發(fā)展。再加上近年來相關部門出臺了與翻譯人才培養(yǎng)有關的文件,其中強調(diào)應用技術型翻譯人才培養(yǎng)的問題。對此,高校要在教育發(fā)展趨勢下對人才培養(yǎng)模式進行改革,將技術賦能與學科教學融合起來,培養(yǎng)符合數(shù)智時代需求的翻譯人才。另外,課程體系是保證人才培養(yǎng)活動正常開展的基礎,后續(xù)開課數(shù)量以及內(nèi)容設置,都會對學生的整體發(fā)展產(chǎn)生影響。尤其在數(shù)智時代背景下,人工智能、計算機技術發(fā)展迅速,學生能夠?qū)W習到的知識隨之增多,教學平臺也發(fā)生了變化,學生可以從中獲得更多自主權,合理安排自己的時間,尋找合適的師生互動方式,教學平臺在改變課程結(jié)構(gòu)的同時,人才培養(yǎng)效率也會隨之增加。
2" 數(shù)智時代青年翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)
數(shù)智時代新型翻譯技術層出不窮,出現(xiàn)了各種不同的機器翻譯、計算機輔助翻譯等,文字處理軟件以及計算機信息處理工具在翻譯活動中的應用越來越深入。語言識別、語言生成等技術的出現(xiàn),更是對普通的人工翻譯方式造成了沖擊。這使得數(shù)智時代的青年翻譯人才要面臨更多的挑戰(zhàn),高校在培養(yǎng)翻譯人才時,要注重從多模態(tài)、多場景、多元化等角度出發(fā)培養(yǎng)翻譯人才。
2.1" 主體地位受到影響
在翻譯活動中,翻譯者一直占據(jù)主體地位,他們所傳遞的內(nèi)容代表著權威,能在對話中發(fā)揮至關重要的作用。照此趨勢,翻譯者的主體地位會逐漸得到提升,受到更多的尊重和重視。但數(shù)智時代的到來打破了這一格局,隨著機器翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn),翻譯者的地位受到了沖擊。機器翻譯依賴于信息技術,在它的輔助下,機器翻譯的資源儲備逐漸增加,深度學習功能也會得到完善,使得機器翻譯的功能越來越強大,無論是翻譯速度還是翻譯數(shù)量都能輕松壓制普通翻譯者[2]。為此,各個行業(yè)逐漸認識到了機器翻譯的優(yōu)點,并開始傾向于使用機器翻譯,人工翻譯者則承擔后續(xù)的編輯、校審工作。這導致翻譯者的話語權逐漸流失,甚至變成了可有可無的存在。長此以往,翻譯者在翻譯活動中的主體地位受到動搖。高校不僅無法發(fā)揮數(shù)智時代翻譯技術的促進作用,還非常不利于翻譯人才的培養(yǎng)。
2.2" 翻譯能力受到限制
數(shù)智時代,教師借助計算機技術培養(yǎng)青年翻譯人才時,很難把控對翻譯技術的使用強度。一般來說,在學生儲備資源、發(fā)展翻譯能力的階段,教師借助翻譯技術輔助,能夠高效發(fā)揮計算機技術的存儲功能,幫助學生解決翻譯活動中遇到的難題。但如果使用不當,會導致學生對翻譯技術產(chǎn)生依賴心理,從而弱化他們的翻譯能力。后續(xù)隨著科技的不斷發(fā)展,語料庫也在不斷優(yōu)化,語言服務行業(yè)飛速發(fā)展,企業(yè)越來越重視翻譯技術的應用。學生鍛煉自身翻譯能力的機會也會隨之減少,同時學校會格外重視他們對翻譯技術的掌握情況,這使得學生在學習期間,除了要學習基礎的翻譯知識外,還要重新審視技能需求,將更多的精力放在翻譯技術的學習和鍛煉上。雖然其翻譯技術運用能力會得到增強,但長期借助翻譯技術輔助,學生的記憶能力、跨文化交際能力以及語言轉(zhuǎn)換能力都會受到影響,不利于自身翻譯能力的提升。
3" 數(shù)智時代青年翻譯人才培養(yǎng)方法
數(shù)智時代,現(xiàn)代化翻譯技術為青年翻譯人才培養(yǎng)帶來了新的機遇。高校要抓住這一點,利用大數(shù)據(jù)、人工智能等技術優(yōu)勢,優(yōu)化翻譯課程體系、挖掘新的人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建完善的師資隊伍,找到應對各種挑戰(zhàn)的方法。
3.1" 明確教育發(fā)展目標,改革人才培養(yǎng)模式
高校在培養(yǎng)翻譯人才期間,通常會從人才素質(zhì)、層次、類型以及功能這四個角度出發(fā)制訂教學目標。在數(shù)智時代,高校需要調(diào)整人才培養(yǎng)目標,除了要考慮素質(zhì)、層次、類型以及功能這四方面的內(nèi)容外,還要保證學生未來能夠在多領域從事跨文化、跨語言的翻譯工作,將培養(yǎng)重心放在實踐應用型人才培養(yǎng)上。
數(shù)智時代背景下,大部分高校不再一味執(zhí)著于普通人才的輸出,而是從高層次翻譯角度出發(fā)培養(yǎng)人才。但在實際教育活動中,學生處于較為被動的狀態(tài),并沒有發(fā)揮出大數(shù)據(jù)、人工智能等技術的價值。為此,高校要作出改變,結(jié)合培養(yǎng)目標,利用現(xiàn)代化技術輔助,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,保證理論知識與翻譯實踐相結(jié)合的同時,提升學生對翻譯技術的掌握情況,培養(yǎng)符合當今時代需求的現(xiàn)代化專業(yè)翻譯人才[3]。另外,高校要從校企合作角度出發(fā)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,立足多領域,尋找合適的企業(yè)與學校合作,發(fā)展本校特色,培養(yǎng)優(yōu)秀人才的同時,推動翻譯人才培養(yǎng)模式改革。
3.2" 設計翻譯技術課程,完善翻譯課程體系
傳統(tǒng)翻譯課程多以理論教學為主,在數(shù)智時代背景下,高校培養(yǎng)翻譯人才時,要注重增設翻譯技術課程,優(yōu)化翻譯課程體系,為學生的后續(xù)發(fā)展打下良好基礎。學校需要將翻譯技術方面的知識與翻譯理論知識放在同等位置上,合理安排課程,保證學生的能力可以得到綜合發(fā)展。學生對知識和技能的掌握情況會直接影響他們翻譯能力的發(fā)展。所以,在設計翻譯課程體系時,要注重從實踐出發(fā),多為學生提供實踐機會,讓他們在翻譯項目中嘗試文本格式轉(zhuǎn)換、術語提取等操作。學生在這個過程中,可以對翻譯技術的內(nèi)涵有一個更詳細的了解[4]。
學校在設計翻譯技術課程時,要從語言服務行業(yè)發(fā)展的角度出發(fā),與不同的翻譯公司溝通,了解他們常用的翻譯技術,保證課程內(nèi)容的時效性,讓學生在校期間便可以對行業(yè)發(fā)展有一定的了解,學習并掌握有價值的翻譯技術。教師在教學中要格外注重計算機輔助翻譯、機輔工具、語料庫技術等在課程中的滲透。除了要保證原有課程的正常開展,高校還應建立網(wǎng)絡教育平臺,豐富教學資源,增設計算機技能課程,培養(yǎng)學生的信息檢索能力、工具運用能力等。合理優(yōu)化翻譯課程體系,保證學校教學與行業(yè)發(fā)展接軌,促使學生得到更全面的發(fā)展。
3.3" 重視師資隊伍建設,推動教師素質(zhì)發(fā)展
師資力量是保證高校翻譯人才培養(yǎng)工作順利開展的基礎。教師在各個教育環(huán)節(jié)都發(fā)揮著不可替代的作用,所以高校要重視師資隊伍的建設,保證他們在完成理論基礎教學的同時,承擔起翻譯技術教學的重任,培養(yǎng)出符合數(shù)智時代發(fā)展需求的青年翻譯人才。在師資隊伍建設期間,高??梢韵日犀F(xiàn)有師資力量,為他們提供互動交流的平臺,有助于教師互相借鑒工作經(jīng)驗。另外,還要從企業(yè)角度出發(fā),讓教師與企業(yè)員工溝通,改變他們傳統(tǒng)的教學認知,同時與企業(yè)教師實現(xiàn)信息共享。
教師還需不斷提升專業(yè)能力,加強對計算機技術、數(shù)字教育資源的了解,重視翻譯軟件的使用,在教學活動中引導學生了解翻譯技術。高校在建設師資隊伍時,不能只重視校內(nèi)教師,還要從翻譯行業(yè)出發(fā),聘用具有豐富翻譯經(jīng)驗的企業(yè)教師,兩相融合,構(gòu)建高水平的翻譯師資隊伍。
3.4" 注重培養(yǎng)學生的翻譯能力
高校培養(yǎng)翻譯人才時首要目標是提高學生的翻譯能力,保證他們可以獨立完成翻譯任務。但在數(shù)智時代背景下,高校要注重翻譯技術在人才培養(yǎng)中的滲透,根據(jù)行業(yè)發(fā)展,逐步提高翻譯技術在翻譯人才培養(yǎng)課程中的占比。教師要合理融入翻譯技術,并讓學生正確認識翻譯技術,同時認識到自己的不足,激發(fā)學生的學習積極性。在教育活動中,教師要回歸本質(zhì),重視學生翻譯能力的培養(yǎng)。
在實際教育活動中,教師要從三個方面出發(fā)。其一,培養(yǎng)學生扎實的基礎知識,鍛煉其語言素養(yǎng),借助實際案例訓練學生的翻譯技巧,加強學生對翻譯的認識,為養(yǎng)成良好的翻譯能力打下基礎。其二,翻譯能力培養(yǎng)不能單純依靠基礎知識,翻譯教師還要加強學生對翻譯史、翻譯案例的了解。學生會在此種氛圍下形成正確的翻譯觀,認識到翻譯工作的內(nèi)核,從根本上提高自己的能力。其三,數(shù)智時代背景下,社會需要具有創(chuàng)造力的發(fā)展型人才。所以在培養(yǎng)學生翻譯能力時,教師還要引導學生自主學習,認識到自身的不足,養(yǎng)成終身學習的意識,并在學習中不斷創(chuàng)新,發(fā)展成為社會需要的優(yōu)秀翻譯人才,避免自身能力貶值。
4" 結(jié)語
總而言之,數(shù)智時代培養(yǎng)翻譯人才需要高校具有足夠的耐心,在正式實施教育工作前,要認識到數(shù)智時代為翻譯人才帶來的機遇,同時要認識到其中存在的挑戰(zhàn),之后才能從實際出發(fā),總結(jié)培養(yǎng)策略,解決培養(yǎng)過程中存在的各種問題。
基金項目:2023年度吉林省青少年發(fā)展研究計劃“語言服務視角下青年翻譯人才培養(yǎng)研究”(2023JQY-131)。
參考文獻
[1] 李瀾,姚紅梅,柴明颎.遵循專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)律提升翻譯教材的科學性——柴明颎教授訪談錄[J].中國翻譯,2024,45(1):132-137.
[2] 丁大琴,劉慧.人工智能時代MTI人才培養(yǎng)面臨的倫理挑戰(zhàn)及其對策研究[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2024,26(1):58-62.
[3] 李穎.人機協(xié)同視域下翻譯人才的核心能力培養(yǎng)[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2024(1):31-34.
[4] 孝紅波.人工智能時代“翻譯+專業(yè)+技術”模式的MTI研究生培養(yǎng)體系研究與實踐[J].英語廣場,2024(1):103-106.