亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯中的中西方文化差異處理研究

        2024-12-31 00:00:00何菲
        新楚文化 2024年20期
        關鍵詞:文學翻譯翻譯策略文化差異

        【摘要】文學翻譯是溝通中西方文化的橋梁,對譯者的綜合素質要求極高。譯者應尊重原作,忠實傳達原作內(nèi)容和風格,同時考慮目標語讀者的接受能力和文化背景,靈活運用異化、歸化、折中等翻譯策略。譯者需要提高文化修養(yǎng)和跨文化交際能力,以開放、包容的心態(tài)面對不同文化。應采取多種措施,加強中西方文化交流,為文學翻譯創(chuàng)造良好環(huán)境,推動文學翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        【關鍵詞】文學翻譯;文化差異;翻譯策略;跨文化交際;中西方文化交流

        【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)20-0069-04

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.20.017

        隨著“一帶一路”倡議的深入推進和中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,文學翻譯在促進中外文化交流、增進民心相通方面的作用日益凸顯。習近平總書記指出,要加強國際傳播能力建設,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。在這一背景下,探討文學翻譯中的文化差異處理策略,對于提升我國文學作品的國際傳播力和影響力具有重要意義。

        一、文學翻譯中的中西方文化差異

        (一)中西方文化差異概述

        中西方文化差異是由兩大文明體系在漫長歷史發(fā)展過程中形成的不同特質。西方文化起源于古希臘和古羅馬,深受基督教和理性主義思想的影響,強調個人主義、自由民主和科學探索精神,個人價值得到高度認可,爭取自由和權利成為重要訴求。在語言表達上,西方語言多使用抽象概念和形式邏輯,注重結構嚴謹、條理清晰。相較之下,中國文化源遠流長,以儒家思想為主導,重視集體主義、等級秩序和人與自然的和諧共處,個人須服從于集體利益,遵從社會倫理道德規(guī)范。在語言上則偏向具象描述和意境營造,注重含蓄委婉、凸顯意蘊。這些差異深刻影響了兩種文化的文學創(chuàng)作和審美取向:西方文學重視個人情感表達和心理刻畫,作品多反映人的內(nèi)心沖突與掙扎,追求個性解放與自我實現(xiàn);中國文學則更加關注社會倫理和情景交融,作品強調個人融入集體,實現(xiàn)自我價值與社會價值的統(tǒng)一。因此,了解和把握中西方文化差異,是進行文學翻譯的重要前提,有助于譯者在翻譯過程中準確傳達原作的內(nèi)涵,搭建不同文化之間溝通的橋梁。

        (二)文學作品中體現(xiàn)的文化差異

        中西方文學作品蘊含著鮮明的文化特質,體現(xiàn)出顯著的文化差異。在語言表達方式上,西方文學常用直抒胸臆、辭藻華麗的方式抒發(fā)情感,善于運用比喻、夸張、擬人等多種修辭手法,語言生動形象、極富感染力。中國文學則多采用含蓄婉轉、言簡意賅地表達,注重意象和韻律的營造,語言凝練、耐人尋味,給讀者留下廣闊的想象空間。在文學主題和內(nèi)容上,西方文學多探討人性、自由、愛情等,反映個人在社會中的沖突和抗爭,彰顯人的尊嚴和價值。中國文學則更關注人倫道德、忠孝節(jié)義等傳統(tǒng)美德,表現(xiàn)個人在家國天下中的責任與擔當,強調個人利益服從集體利益。在人物塑造上,西方文學塑造個性鮮明、敢于反抗的“英雄”形象,突出個人意志和獨立人格。中國文學則多刻畫具有典型性和代表性的人物,如忠臣孝子、俠義之士等,體現(xiàn)出一定社會群體的共同價值取向。這些差異給文學翻譯帶來諸多挑戰(zhàn),譯者需要深入領會不同文化精神內(nèi)核,在形神兼?zhèn)涞幕A上,因地制宜地采取異化、歸化等翻譯策略,方能傳神達意地再現(xiàn)原作魅力,促進不同文化間的交流互鑒。

        二、文學翻譯中文化差異的處理策略

        (一)異化翻譯策略

        異化翻譯是一種力求保留原文化特色的翻譯策略,旨在讓讀者感受異域文化的獨特魅力。異化翻譯的主要手法包括:保留原文中的文化專有項,如人名、地名、節(jié)日、飲食等;直譯原文中的習語、諺語、詩歌等,保留其特殊的表達方式和修辭格;在譯文中添加注釋、解釋等副文本,幫助讀者理解文化背景。在古典詩歌翻譯中,異化策略得到了廣泛運用。以李白的《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹诜g時,譯者保留了“明月”“霜”等意象,直譯為:“Moonlight before my bed,I thought it was frost on the ground.I lift my head to view the bright moon,then bow my head and think of home.”讓讀者感受到了中國古典詩歌的意境美。譯者沒有對“床”“月”“霜”等意象作文化替換,而是忠實地再現(xiàn)了原詩的意象,使譯文充滿了濃郁的中國古典詩歌韻味。同時,譯者在譯文中保留了原詩的句式結構和韻律,如“bed”與“head”的韻腳,使譯文在形式上也與原詩相似,給讀者一種美的享受。在現(xiàn)代小說翻譯中,異化策略也不可或缺。如莫言的《紅高粱家族》中,譯者保留了“高粱”“八路”等文化專有項,并在譯文中添加注釋,解釋其文化內(nèi)涵,如“gaoliang,a tall plant with red grains”“Balujun,the Eighth Route Army”,使譯文充滿異域風情,同時便于讀者理解。這樣的處理方式,一方面展現(xiàn)了原作的文化特色,另一方面也幫助讀者跨越文化障礙,領略不同文化的魅力。可以說,異化翻譯策略在文學翻譯中發(fā)揮了重要作用,它忠實原作,傳達異域文化,拓寬讀者視野,是促進文化交流的重要手段。

        (二)歸化翻譯策略

        歸化翻譯是一種力求適應目標語文化的翻譯策略,旨在讓譯文讀者感到親切自然,減少閱讀障礙。歸化翻譯的主要手法包括:將原文中的文化專有項替換為譯入語中的對應概念,如將中國的“春節(jié)”譯為“Chinese New Year”;用譯入語中的習語、諺語等代替原文中的相應表達,以達到形神兼?zhèn)涞男Ч?;根?jù)譯入語的語法、修辭習慣調整原文的句式和表達方式,使譯文流暢自然。在兒童文學翻譯中,歸化策略發(fā)揮了重要作用。如在翻譯《西游記》時,譯者將“唐僧”譯為“Tripitaka”,將“孫悟空”譯為“Monkey King”,使譯文更貼近西方兒童的閱讀習慣?!癟ripitaka”一詞源自梵語,在西方文化中廣為人知,譯者用它來代替“唐僧”,可以幫助西方兒童更好地理解人物身份?!癕onkey King”則是“孫悟空”在西方文化中的常用譯名,它生動形象,易于兒童接受。此外,譯者還根據(jù)英語的表達習慣,對原文進行了適當改編,如將“師父”譯為“master”,將“徒弟”譯為“disciple”等,使譯文更加符合西方兒童的閱讀期待。在戲劇作品翻譯中,歸化策略也不可或缺。以莎士比亞的《哈姆雷特》為例,譯者將其中的習語“to the manner born”譯為“與生俱來的習慣”,將“the time is out of joint”譯為“時不我待”,既保留了原文的意義,又使譯文符合漢語表達習慣,讓中國觀眾更容易理解和接受。譯者沒有直譯這些習語,而是用中文中的對應表達替代,既傳達了原文的思想內(nèi)涵,又照顧了中國觀眾的接受心理。同時,譯者還根據(jù)漢語的語法和修辭習慣,對原文的句式進行了調整,使譯文更加通順流暢,如將“To be,or not to be,that is the question”譯為“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”,既忠實原文,又符合漢語表達習慣,可謂譯得惟妙惟肖,讓中國觀眾如沐春風、如聽天籟。

        (三)折中翻譯策略

        折中翻譯是一種在異化和歸化之間尋求平衡的翻譯策略,旨在兼顧原作文化特色和譯文可接受性,實現(xiàn)形式與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。折中翻譯的主要手法包括:對于原文中的文化專有項,采取音譯、意譯、譯釋等多種方法,既保留文化內(nèi)涵,又方便讀者理解;對于原文中的習語、諺語、詩歌等,采取“形似神似”的處理方式,即在保留原有意象和情感的基礎上,用譯入語中的對應表達替代,實現(xiàn)形神兼?zhèn)?;對于原文的句式和表達方式,根據(jù)譯入語的語言規(guī)范和修辭習慣進行適度調整,既保持原文風貌,又使譯文通順達意。在散文翻譯中,折中策略得到了很好地運用。如在翻譯余光中的《鄉(xiāng)愁》時,譯者既保留了“小時候,鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票”等富有詩意的比喻,又用“a stamp I could dream on”等譯入語習慣表達替代了原文中不太通順的句式,使譯文優(yōu)美動人,又不失原作風采。譯者在處理“郵票”這一文化專有項時,采取了意譯的方式,突出了“郵票”勾起“夢想”的內(nèi)在聯(lián)系,既傳達了原文的情感,又契合了英語思維習慣。同時,譯者并沒有完全按照原文的句式直譯,而是根據(jù)英語的表達方式進行了適當調整,如將“小時候”與“鄉(xiāng)愁”分開處理,化整為零,使譯文更加流暢自然。在科幻小說翻譯中,折中策略同樣不可或缺。以劉慈欣的《三體》為例,譯者在處理“面壁者”“智子”等文化專有項時,采取了音譯加注釋的方式,如“wallfacers”“sophons”,既保留了原文的科幻色彩,又便于讀者理解;在處理原文中洋溢著中國古典詩詞意蘊的語言時,譯者則采取了意譯的方式,如將“天淵如此,而我見君如舊,君亦見我如舊”處理為“Across this gulf of space and time,I see you as I've always seen you,and you see me as you've always seen me”。既傳達了原文的情感,又符合英語的表達習慣,可謂形神兼?zhèn)?,余味無窮。譯文中的“gulf”一詞,生動地比喻了時空的隔閡,與原文中的“天淵”遙相呼應;“as I've always seen you”等表達,則借助英語中的習語,巧妙地再現(xiàn)了原文的詩意,讓讀者品味到了異域浪漫和跨時空的思念。由此可見,折中翻譯策略集異化和歸化之長,在豐富譯文內(nèi)涵的同時,兼顧了原文特色和譯文可接受性,是文學翻譯實踐中行之有效的策略選擇。

        三、文學翻譯中文化差異處理的原則和建議

        (一)尊重原作,忠實傳達原作內(nèi)容和風格

        文學翻譯是一項極富挑戰(zhàn)性的工作,譯者肩負著在不同語言和文化之間架起溝通橋梁的重任。要完成這一使命,譯者首先必須秉持尊重原作、忠實傳達原作內(nèi)容和風格的原則。這意味著譯者要深入研讀原文,透徹理解作者的創(chuàng)作意圖、思想情感以及作品的藝術特色。唯有全面把握原作的精髓,才能在翻譯過程中準確傳達原作的內(nèi)涵。在處理原文中的文化專有項、習語諺語、詩歌韻律等內(nèi)容時,譯者應盡量保留其異域風情和語言魅力,讓讀者領略不同文化的獨特韻味。對于蘊含豐富文化內(nèi)涵的詞匯和表達,譯者可以運用異化、歸化、折中等多種翻譯策略,在力求忠實原文的同時,又能讓譯文讀者較好地理解。此外,原作的文體風格也是譯者需要著重把握和傳達的重點。無論原作是簡潔明快、優(yōu)美動人,還是幽默詼諧、深沉內(nèi)斂,譯者都應在譯文中努力再現(xiàn)其風格特點,使譯文在形式上也能與原作相得益彰。這就如同一位出色的畫家,既要忠實描繪原景的形態(tài)色彩,又要傳神地再現(xiàn)景物的氣質神韻,方能創(chuàng)作出栩栩如生、引人入勝的佳作。文學翻譯要求譯者恪守尊重與忠實的職業(yè)操守,以高超的語言藝術和文化把握力,在不同語言和文化間搭建溝通的橋梁,促進人類文明的交流互鑒,這正是譯者不可替代的獨特價值所在。

        (二)考慮目標語讀者的接受能力和文化背景

        文學翻譯是一個復雜的跨語言、跨文化交流過程,譯者在致力于忠實原作的同時,還需充分考慮目標語讀者的接受能力和文化背景。不同文化背景下的讀者在語言習慣、思維方式、審美情趣等方面往往存在顯著差異,這就要求譯者根據(jù)目標讀者的特點,靈活運用各種翻譯策略,在“信“與“達“之間尋求最佳平衡點。面對文化背景相近的讀者,譯者可以適度使用歸化策略,用讀者熟悉的表達方式代替原文中的異域元素,拉近讀者與作品之間的距離,提升譯作的可接受性。而當目標讀者與原作文化背景差異較大時,譯者則需酌情采用異化策略,盡量保留原作的文化特色,同時通過添加注釋、解釋等補償手段,幫助讀者跨越文化障礙,領會原作的異域魅力。在某些情況下,譯者還需要根據(jù)目標語讀者的閱讀目的和期待視野,對翻譯的側重點作出適當調整。比如,如果譯作主要面向普通大眾讀者,譯者就應注重譯文的通俗易懂,避免使用過于晦澀艱深的專業(yè)術語;而如果譯作主要面向文學研究者,譯者則可適當傾向直譯,更多地保留原作的語言和修辭特色,為讀者提供研究參考。總之,優(yōu)秀的文學譯者就像一位出色的外交官,既要忠實傳達原作的內(nèi)容和風格,又要充分考慮目標語讀者的接受能力和文化背景,運用靈活多變的翻譯策略,架起不同文化間相互理解、欣賞的橋梁。唯有如此,方能實現(xiàn)文學翻譯促進文明交流、豐富人類精神生活的崇高使命。

        (三)靈活運用不同的翻譯策略,因材施教

        文學翻譯是一項極富創(chuàng)造性和挑戰(zhàn)性的工作,譯者需要根據(jù)原作特點、目標讀者期待、文化差異等多重因素,靈活運用異化、歸化、折中等不同的翻譯策略,因材施教,方能實現(xiàn)“信達雅”的翻譯境界。對于原作中體現(xiàn)獨特文化內(nèi)涵的內(nèi)容,如文化專有項、風俗習慣、價值觀念等,譯者可以采取異化策略,最大限度地保留原作的異國情調和文化特色,讓譯文讀者領略不同文化的魅力。而對于一些通俗易懂、以形式為主的表達,如俗語、詞語等,譯者則可以采用歸化策略,用譯入語中功能對等的表達方式予以替代,降低讀者的閱讀難度,提高譯作的可接受性。在許多情況下,譯者還需要采取折中策略,在異化與歸化之間尋求平衡,既力求再現(xiàn)原作風貌,又照顧讀者的接受能力和閱讀習慣,在“形似”與“神似”之間找到最佳結合點。這就如同一位經(jīng)驗豐富的園丁,面對不同的植物和生長環(huán)境,需要因地制宜、因材施教,或澆水或施肥,或修枝或剪葉,方能使植物茁壯成長、枝繁葉茂。文學翻譯要求譯者審時度勢、通權達變,根據(jù)不同的翻譯對象和目的,靈活調整和綜合運用各種翻譯策略,在忠實原作內(nèi)容和形式的基礎上,充分考慮讀者的接受能力和欣賞習慣,力求在“信”與“達”之間實現(xiàn)完美平衡,創(chuàng)造出“形神兼?zhèn)?、雅俗共賞”的譯作佳品。

        (四)提高譯者的文化修養(yǎng)和跨文化交際能力

        文學翻譯是一項對譯者綜合素質要求極高的工作,譯者不僅需要精通原語和譯入語,還應具備深厚的文化修養(yǎng)和敏銳的跨文化交際能力。譯者應廣泛涉獵中外文學作品,了解不同國家和民族的歷史文化、風土人情,積累豐富的百科知識,拓寬文化視野。同時,譯者還應加強文化對比和反思,提高文化敏感性和包容性,做到“入鄉(xiāng)隨俗”,知己知彼。在翻譯過程中,譯者要善于換位思考,站在原作者和讀者的角度思考問題,體察不同文化背后的價值取向和審美情趣,在文化差異中尋找共通點,搭建文化之間的溝通橋梁。此外,譯者還應提高語言運用能力和創(chuàng)造力,做到“化境”與“造境”的完美結合,在忠實原作的同時,為譯文注入新的生命力。唯有不斷提升自身修為,增強文化自信和文化自覺,譯者才能更好地承擔起文化使者的重任。這就如同一位出色的外交官,需要具備淵博的知識、開闊的視野、敏銳的洞察力和高超的語言表達能力,才能在復雜的國際舞臺上游刃有余,為國家和民族贏得尊重和認同。文學翻譯同樣需要譯者不斷提升自身的文化修養(yǎng)和跨文化交際能力,以開放、包容的心態(tài)面對不同文化,在交流互鑒中實現(xiàn)自我提升和文明進步。

        (五)加強中西方文化交流,促進文學翻譯的發(fā)展

        文學翻譯作為溝通中西方文化的橋梁,在促進文明交流互鑒中發(fā)揮著重要作用。因此,應該采取多種措施,加強中西方文化交流,為文學翻譯創(chuàng)造良好的環(huán)境。

        一方面,要擴大中國文學“走出去”的力度,通過翻譯出版、國際書展、文學研討等形式,讓世界了解中國文學,欣賞中華文化的獨特魅力。同時,還要引進和翻譯更多外國優(yōu)秀文學作品,拓寬國內(nèi)讀者視野,吸收借鑒不同文明的先進經(jīng)驗。

        另一方面,要加強文學翻譯人才的培養(yǎng),完善相關的教育體系和激勵機制,為年輕譯者提供更多學習交流的機會,幫助他們提高翻譯技能和文化素養(yǎng)。

        此外,還應加強文學翻譯研究,深入探討不同語言文化背景下的翻譯規(guī)律和策略,總結經(jīng)驗教訓,推動文學翻譯理論與實踐的發(fā)展。只有在開放、包容、互鑒的基礎上,中西方文學翻譯才能實現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展的目標,為人類文明進步貢獻智慧和力量。這就如同一個國家要實現(xiàn)繁榮發(fā)展,既需要立足本國實際,發(fā)揮自身優(yōu)勢,又需要主動走向世界,借鑒他國經(jīng)驗,在交流互鑒中實現(xiàn)共同進步。文學翻譯事業(yè)的發(fā)展同樣需要立足民族傳統(tǒng),放眼全球視野,在中西方文化交流中砥礪前行,為構建人類命運共同體貢獻力量。

        四、結束語

        文學翻譯是一項橋梁工程,連接著不同國家、民族和文化。譯者作為文化使者,肩負著傳播文明、促進交流的重任。要加強文學翻譯人才培養(yǎng),完善相關政策措施,營造有利于文學翻譯事業(yè)發(fā)展的良好環(huán)境。同時,要以開放、包容、互鑒的心態(tài),加強中西方文化交流,在交流中求共識、謀發(fā)展,為推動人類文明進步、構建人類命運共同體貢獻智慧和力量。

        參考文獻:

        [1]閔煜.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].三角洲,2023(24):82-84.

        [2]龔磊.探究文學翻譯中的中西方文化差異處理[J].名家名作,2023(22):149-151.

        [3]劉淑奇.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析[J].中國民族博覽,2022(21):118-120+134.

        [4]胡冰玉.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].時代報告(奔流),2022(06):25-27.

        [5]劉穩(wěn)亮.英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異研究[J].山東開放大學學報,2022(01):79-81.

        [6]張丹,朱宇晴.中西方文化差異在英語文學作品中的處理方式分析[J].青年文學家,2021(05):151-152.

        作者簡介:

        何菲(1980.4-),女,漢族,江蘇揚州人,英美文學學士,江海職業(yè)技術學院基礎部教師,講師,研究方向:高職高專英語教育。

        猜你喜歡
        文學翻譯翻譯策略文化差異
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        国产av色| 闺蜜张开腿让我爽了一夜| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 日韩久久久黄色一级av| 青青草成人免费播放视频| 香蕉成人伊视频在线观看| 亚洲丁香五月天缴情综合| 精品视频在线观看免费无码| 黄片午夜免费观看视频国产| 日本免费大片一区二区| 中文字幕精品亚洲字幕| 高清偷自拍亚洲精品三区| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产 | 97精品久久久久中文字幕| 色婷婷日日躁夜夜躁| 资源在线观看视频一区二区 | 久久久久久自慰出白浆| 国产精品va在线观看无码| 久久99久久99精品免观看女同| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 中国老太婆bb无套内射| 国产真人无遮挡作爱免费视频 | 亚洲美免无码中文字幕在线| 成人综合亚洲欧美一区h| 日本一区二区不卡在线| 国精品午夜福利视频不卡| 欧洲中文字幕| 日韩精品一区二区在线视| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 国内精品无码一区二区三区| 久久洲Av无码西西人体| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 亚洲日韩一区二区三区| 人妻丰满av无码中文字幕| 日本一区二区三区一级片| 97精品国产一区二区三区| 国产精品久久久久久久久鸭| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 精品国产一区二区三区色搞| 老熟妻内射精品一区| 久久无码高潮喷水抽搐|