[摘要]中非文明交流互鑒不僅能為中非合作提供更加深厚的精神滋養(yǎng),還能使中非人民構(gòu)建更加緊密的情感紐帶。本文以《這個(gè)世界土崩瓦解了》中的非洲文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從認(rèn)知翻譯學(xué)的識(shí)解四維理論出發(fā),對(duì)該小說三個(gè)中譯本進(jìn)行了比較分析。旨在拓展該小說的研究視角,驗(yàn)證識(shí)解四維度對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的理論指導(dǎo)作用,深入了解非洲特色語言文化,為后期同類翻譯和文化比較研究提供借鑒,為中非文化交流橋梁的建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
[關(guān)鍵詞]文化負(fù)載詞" "認(rèn)知翻譯學(xué)" "識(shí)解" "比較
[中圖分類號(hào)] I06" " " [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A" " "[文章編號(hào)] 2097-2881(2024)16-0063-04
一、引言
中國重視與非洲的文化交流,文化使得人們能夠相通相連,也能讓他們相異相別。因此,對(duì)非洲優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行研究對(duì)促進(jìn)中非文化交流也具有重要意義。
20世紀(jì)80年代開始,阿契貝的小說備受西方讀者和評(píng)論界的青睞,《這個(gè)世界土崩瓦解了》①更是被關(guān)注的焦點(diǎn),受到高度評(píng)價(jià)[1]。由于非洲英語文學(xué)作品極具濃郁的地方色彩,不少國外學(xué)者深入挖掘《這個(gè)世界土崩瓦解了》中所蘊(yùn)含的非洲哲學(xué)思想,為讀者打開了另一個(gè)認(rèn)識(shí)非洲傳統(tǒng)文化的窗口。截至2023年12月,在對(duì)“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”(CNKI) 的檢索與查閱后,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)正式發(fā)表的關(guān)于《這個(gè)世界土崩瓦解了》專題文獻(xiàn)已有 80篇。其中,以該小說翻譯為研究對(duì)象的文章共4篇,其中包括2篇碩士論文和2篇學(xué)術(shù)期刊文章。國內(nèi)最早研究阿契貝的學(xué)者是張湘東,其論文對(duì)阿契貝做了簡(jiǎn)要的介紹并初步探討了《這個(gè)世界土崩瓦解了》的主題思想。此外,2016年,楊嬌在雜合理論視域下,以小說里的動(dòng)植物、圖騰、宗教等名詞為研究對(duì)象,對(duì)高宗禹和林克兩位譯者的中譯本進(jìn)行了比較。
然而,截至目前,暫未發(fā)現(xiàn)有論文從認(rèn)知翻譯學(xué)的識(shí)解角度出發(fā),對(duì)小說里非洲文化負(fù)載詞開展多個(gè)中譯本的研究比較。
二、《這個(gè)世界土崩瓦解了》非洲文化負(fù)載詞及認(rèn)知翻譯識(shí)解
《這個(gè)世界土崩瓦解了》是尼日利亞三部曲之一,主要敘述了非洲部落的英雄人物Okonkwo如何在西方殖民者入侵后,其熱烈的生命之火逐漸湮滅,最終含恨自縊。小說生動(dòng)描繪了傳統(tǒng)非洲部落的日常生活,文中呈現(xiàn)出大量非洲文化負(fù)載詞:非洲生態(tài)文化類負(fù)載詞“Harmattan”(哈馬丹風(fēng));物質(zhì)文化類負(fù)載詞“obi”(奧比,家中男主人居住的房子);社會(huì)文化類負(fù)載詞“age group”(年齡組);宗教文化類負(fù)載詞“chi”(個(gè)人守護(hù)神)以及語言文化類負(fù)載詞,如諺語“When mother-cow is chewing grass its young ones watch its mouth.”等。
翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)知翻譯學(xué)是基于認(rèn)知科學(xué)的理論和方法,開展對(duì)翻譯活動(dòng)及譯者行為、能力、情感等諸多認(rèn)知問題的研究[2]。在20世紀(jì)80年代,學(xué)者Langacker就提出“識(shí)解”是人們通過轄域、背景、視角、突顯、詳略來理解同一情景的能力[3]。由于不同譯者對(duì)同一事物的識(shí)解受到自身所具備的百科知識(shí)、對(duì)事物體驗(yàn)認(rèn)知能力和方式的限制,對(duì)同一事物的翻譯自然也出現(xiàn)了不同的譯例。然而,這樣的譯例多帶有譯者主觀性的烙印。因此,對(duì)譯例的研究在一方面也類似于對(duì)譯者認(rèn)知方式的研究。從認(rèn)知翻譯學(xué)的識(shí)解角度來研究這些文化負(fù)載詞,不僅為我們了解非洲傳統(tǒng)文化提供了新的視角,也能以此為索引幫助分析譯者翻譯過程中的認(rèn)知差異,為后續(xù)同領(lǐng)域研究提供一定的文獻(xiàn)基礎(chǔ)。
三、認(rèn)知翻譯識(shí)解下的非洲文化負(fù)載詞表達(dá)
本節(jié)將從具體性、焦點(diǎn)化、突顯以及視角四個(gè)認(rèn)知翻譯識(shí)解維度對(duì)三個(gè)譯本里的非洲文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行譯例比較分析。這三個(gè)譯本分別是:陳蒼多2001年版的《黑色悲歌》(譯文1),林克與劉利平合譯的2005年版的《瓦解》(譯文2),以及高宗禹2014年版的《這個(gè)世界土崩瓦解了》(譯文3)。
1.非洲物質(zhì)文化負(fù)載詞的具體性識(shí)解
具體性通常指表達(dá)者對(duì)事物描述的詳細(xì)程度,例如,事——一件事——一件關(guān)于慈善捐款的事。對(duì)事物的描述可以根據(jù)表達(dá)者的意愿得到不斷延展和具體化。在翻譯中,譯者一方面需準(zhǔn)確理解原文,把握原文作者對(duì)事物描述的詳細(xì)度,實(shí)現(xiàn)同一詳細(xì)度的對(duì)應(yīng)。另一方面,當(dāng)源語和目的語的差異難以實(shí)現(xiàn)詳細(xì)度完全對(duì)等時(shí),要進(jìn)行詳細(xì)度的互化,如詳化略或略化詳[5]。在對(duì)《這個(gè)世界土崩瓦解了》里的非洲文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要充分理解非洲文化負(fù)載詞的含義及其表達(dá)的詳細(xì)程度,靈活采用加注、省譯等形式調(diào)整譯文的詳細(xì)度,使之能更有效地傳遞非洲文化元素,維護(hù)原文意象。
例(1)原文:He could hear in his mind's ear the blood-stirring and intricate rhythms of the ekwe and the udu and the ogene, and...
譯文1:他能夠在內(nèi)心的耳中聽到木鼓、陶鼓和銅鼓的那種騷動(dòng)血液又很復(fù)雜的節(jié)奏……
譯文2:他能聽見自己內(nèi)心里血液澎湃的聲音,能聽見艾可威、烏渡和奧格尼(當(dāng)?shù)赝林娜N樂器?!g者注)……
譯文3:他仿佛在內(nèi)心里聽到了埃桂、烏都和奧惹奈扣人心弦而錯(cuò)綜復(fù)雜的節(jié)奏……(埃桂是種木制的鼓,烏都是種陶制的鼓,奧惹奈是種鑼)
例(1)原文中的ekwe、udu和ogene是伊博族的三種樂器名稱,它們分別是一種木制的鼓、陶制的鼓和金屬制的鐘。然而,原文作者在提到這三種樂器時(shí),沒有添加任何的注解,這對(duì)沒有該種樂器背景文化的譯入語讀者來說,理解上會(huì)存在一定困難。為了更好地傳達(dá)原文信息,譯者需要在譯文的具體度上做出調(diào)整。譯文1將這三種樂器圖式化為上義詞“木鼓”“陶鼓”和“銅鼓”,是詳化略的一種手段,而譯文2雖然保留了非洲語言文化特色,采用音譯加注的方式,但也將三種樂器略化為“當(dāng)?shù)赝林娜N樂器”。橫向比較三項(xiàng)譯文的具體度可知,譯文3采用略化詳翻譯方式,體現(xiàn)出較高的具體性。
由于個(gè)人認(rèn)知方式的差異,不同譯者在面對(duì)同一文本時(shí),會(huì)表現(xiàn)出對(duì)文本具體性識(shí)解的層次差異。然而,基于相似的客觀世界和感官體驗(yàn),譯者在翻譯文本時(shí),原文與譯文,乃至譯文與譯文之間也會(huì)顯示出一定程度的相似具體化。例如,三位譯者將原文中的物質(zhì)文化負(fù)載詞“palm wine”都譯為“棕櫚酒”,“kola nut”譯為“可樂果”或“柯拉果”;社會(huì)文化負(fù)載詞“bride price”分別譯為“聘金”“聘禮”“新娘的身價(jià)”;語言文化負(fù)載詞“Nne”譯為“媽”“媽媽”等。
2.非洲社會(huì)文化負(fù)載詞的焦點(diǎn)化識(shí)解
焦點(diǎn)化識(shí)解包含兩個(gè)主要方面:其一是前景與后景,其二是轄域與背景[6]。在此,主要從第二個(gè)方面對(duì)小說中的非洲社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行識(shí)解。轄域是指某個(gè)表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活的概念域。因此,我們需要具備一定的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)或者百科背景知識(shí),才能更好地理解某個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)[7]。同時(shí),轄域又分為包含表達(dá)式最相關(guān)概念的直接轄域和表達(dá)式所激活的全部概念,即最大轄域[6]。可以說,當(dāng)譯文激活了源語文本的最大轄域時(shí),那么譯文可能采用了意譯或歸化譯法。但當(dāng)譯文的涵蓋范圍超過最大轄域時(shí),譯文可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯或誤譯[5]。
例(2)原文:It was a full gathering of umuada, in the same way as they would meet if a death occurred.
譯文1:這是娘家所有人員的聚會(huì),就像如果家中有人去世也會(huì)出現(xiàn)的那種場(chǎng)合。
譯文2:這是一個(gè)大聚會(huì),就像家里有人去世舉行的大型儀式那樣隆重。
譯文3 :這是一次無人缺席的烏姆阿達(dá)大聚會(huì),只有當(dāng)家里有人去世或是結(jié)婚的時(shí)候才會(huì)舉行這樣的聚會(huì)。(伊博文化中由氏族內(nèi)女性參加的聚會(huì))
例(2)社會(huì)文化負(fù)載詞“umuada”是一個(gè)復(fù)合詞,由兩個(gè)伊博語單詞“umu”和“ada”組成,“umu”的意思是“人”,“ada”的意思是“第一個(gè)女兒”,這個(gè)群體通常包括來自某個(gè)村莊或城鎮(zhèn)的所有女性。在小說中,Uchendu家將舉辦婚禮為其小兒子娶親,屆時(shí)他家族中所有已經(jīng)出嫁的女性都將回來參加聚會(huì),據(jù)此,“umuada”在原文里應(yīng)該是指新郎家族里的所有女性。譯文1將“umuada”譯為“娘家”。在中文里,“娘家”通常指的是女子出嫁前的直系親屬,后也用來指女子出嫁前關(guān)系比較親近的人。因此,譯文1“娘家”所激活的轄域超過了原文所要表達(dá)的含義,存在誤譯的可能性。譯文2直接省譯了該文化詞,這可能導(dǎo)致讀者無法理解原文中的文化內(nèi)涵。譯文3通過注釋內(nèi)容“伊博文化中由氏族內(nèi)女性參加的聚會(huì)”來翻譯該詞,則較為準(zhǔn)確地激活了該文化詞的最大轄域,幫助讀者更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。
3.非洲宗教文化負(fù)載詞的突顯識(shí)解
“突顯”具有多種含義和用法,如對(duì)信息的隱藏與突顯,對(duì)運(yùn)動(dòng)不同階段的突顯等,它能反映出人們主觀上對(duì)事物感興趣的部分[7]。實(shí)際上,語言結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的不對(duì)稱性就是突顯問題[5]。翻譯中,由于漢英兩種語言結(jié)構(gòu)和譯者認(rèn)知能力的差異,在翻譯同一源語文本時(shí),不同譯本常出現(xiàn)突顯不同源語信息的情況。非洲文化負(fù)載詞的翻譯同樣需要妥善處理突顯問題,本節(jié)主要比較不同譯本對(duì)同一非洲文化負(fù)載詞在隱藏與突顯手段上的選擇,以及這些選擇所呈現(xiàn)出來的意義和形式上的突顯異同情況。
例(3)But the Ibo people have a proverb that when a man says yes his chi says yes also.
譯文1:但是,艾波族有一句格言,是說當(dāng)一個(gè)人說“好”的時(shí)候,他的“齊”也會(huì)說“好”。
譯文2:但伊博人有個(gè)諺語說,當(dāng)一個(gè)人說“是”時(shí),他的護(hù)佑神靈也隨之附和,表示同意。
譯文3:可是伊博人有句格言,一個(gè)人說“是”,他的守護(hù)神也會(huì)說“是”。
該案例里的三則譯文都基本保留了與原文相似的句型結(jié)構(gòu),其中譯文1和譯文2更加注重原文形式突顯,采用結(jié)構(gòu)“……說‘是’,……會(huì)說‘是’”,譯文2轉(zhuǎn)換視角,將原文動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)“...says yes also”轉(zhuǎn)化成靜態(tài)結(jié)構(gòu)“……也隨之附和,表示同意”。此外,原文中“chi”指非洲傳統(tǒng)宗教文化里存在的個(gè)人守護(hù)神,當(dāng)一個(gè)人下定決心做某事時(shí),他的守護(hù)神會(huì)遵從他的意志,這與中文的“有志者事竟成”有類似的含義。譯文1用音譯的方式突顯該宗教文化詞語言形式,保留原文語言文化特色,而譯文2和譯文3則將該文化詞分別歸化為“護(hù)佑神靈”和“守護(hù)神”,更突顯其實(shí)際身份意義。
4.非洲語言文化負(fù)載詞的視角識(shí)解
視角是指人們觀察認(rèn)識(shí)事物所采取的時(shí)空位置角度和所持立場(chǎng)態(tài)度和方向[5]。采用不同的角度觀察事物,會(huì)激發(fā)不同的認(rèn)知識(shí)解,如盲人摸象,視角多元也是人類語言表達(dá)豐富多彩的重要原因之一。翻譯過程涉及多視角選擇,如作者身份視角、譯者雙重身份、譯入語讀者視角等。這就要求譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí)做到主觀性和客觀性并重。識(shí)解的主觀性要求譯者能達(dá)到忘我的境地,深入源語文本、理解源語作者,使文本、作者及其相關(guān)內(nèi)容達(dá)到最大化的客觀性識(shí)解;同時(shí),也要跳出文本,審視自我[5]。認(rèn)知視角在翻譯中的轉(zhuǎn)換方式涉及語態(tài)轉(zhuǎn)換、分合轉(zhuǎn)換、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)換等方式,本節(jié)主要從以上視角轉(zhuǎn)換方式對(duì)非洲文化負(fù)載詞翻譯的不同譯本進(jìn)行分析。
例(4)As the Ibo say: “When the moon is shining the cripple becomes hungry for a walk.”
譯文1:艾波族的人說:“月光照耀的時(shí)候,殘廢的人會(huì)渴望走路”。
譯文2:就像伊博人所說:“月亮照耀的時(shí)候,跛子都急著出去散步”。
譯文3:正如伊博人所言:月光照耀下,跛子都想出來散步。
例(5)A toad does not run in the daytime for nothing.
譯文1:一只蟾蜍不會(huì)在白天無緣無故跑起來。
譯文2:一只蟾蜍不會(huì)平白無故在大白天里東串西跑。
譯文3:癩蛤蟆白天亂蹦,不會(huì)沒有理由。
例(4)用以描述月光清亮的夜晚,美好舒適得連跛腳的人都忍不住想到月光下散步。其中,三則譯文都使用了分合轉(zhuǎn)換手法。然而,譯文1將原文例句譯成兩個(gè)獨(dú)立的分句,從而忽視了從句“When the moon is shining ”和主句“the cripple becomes hungry for a walk”之間存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系。譯文2和譯文3則采用不同的視角來翻譯“the cripple becomes hungry for a walk”,譯文2譯為“跛子都急著‘出去’散步”,譯文3譯為“跛子都想‘出來’散步”,這體現(xiàn)不同的方位視角。在了解癩蛤蟆生活習(xí)性這類百科知識(shí)后,我們知道例(5)中表述的“癩蛤蟆沒理由會(huì)在白天亂跑”是用以喻指當(dāng)出現(xiàn)異常的現(xiàn)象時(shí),必然存在一定的原因。這與《閱微草堂筆記》中的“事出反常必有妖”有異曲同工之妙。譯文1和譯文2所采取的翻譯視角與原文一致,整句對(duì)整句的形式,而譯文3采用了分合轉(zhuǎn)換使得句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清晰。
四、結(jié)語
以認(rèn)知翻譯學(xué)中的識(shí)解四維度為理據(jù),比較分析《這個(gè)世界土崩瓦解了》三個(gè)中譯本里對(duì)小說中出現(xiàn)的非洲物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語言文化負(fù)載詞的翻譯差異。研究可知受翻譯主客觀因素的影響,在處理同一文化負(fù)載詞時(shí),不同譯者會(huì)采取不同的認(rèn)知識(shí)解方式,從而突顯不同的信息內(nèi)容。認(rèn)知翻譯學(xué)的識(shí)解四維度對(duì)非洲文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的理論指導(dǎo)作用。同時(shí),在對(duì)譯例進(jìn)行分析的過程中合理融入中非文化比較,對(duì)非洲部分傳統(tǒng)文化進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,助力國人文化包容力的培養(yǎng),為中非文化交流橋梁的建設(shè)貢獻(xiàn)力量,也為后續(xù)同領(lǐng)域研究提供一定的文獻(xiàn)基礎(chǔ)和參考。
注釋
① 文中書名采用2014年南海出版公司出版,高宗禹翻譯的《這個(gè)世界土崩瓦解了》。
參考文獻(xiàn)
[1] 張新新, 杜志卿. 阿契貝《瓦解》研究述評(píng)[J]. 外文研究,2017(3).
[2] 文旭, 劉瑾,肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)新發(fā)展研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2021.
[3] 肖開容.認(rèn)知翻譯學(xué)的名與實(shí)[J]. 語言、翻譯與認(rèn)知,2021(4).
[4] Langacker,Ronald W.Foundations of Cognitive Grammar Vol.1: Theoretical Prerequisites[M].California: Stanford University Press,1987.
[5] 文旭, 肖開容. 認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.
[6] Langacker,Ronald W.Essentials of Cognitive Grammar[M].Oxford: Oxford University Press,2013.
[7] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學(xué)與研究,2008(3).
(責(zé)任編輯" 余" " 柳)
作者簡(jiǎn)介:李倩,廣西警察學(xué)院講師。
基金項(xiàng)目:本文系廣西壯族自治區(qū)2023年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“認(rèn)知翻譯學(xué)視閾下非洲文學(xué)作品Things Fall Apart多譯本研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023KY0895)階段性成果。