摘 要:基于北海市致力于構(gòu)建國(guó)際旅游城市的戰(zhàn)略目標(biāo),酒店公示語(yǔ)英文翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性直接影響著游客的印象及城市的國(guó)際形象和吸引力。本研究通過(guò)實(shí)地調(diào)研的方法,對(duì)北海市9家三星級(jí)以上酒店的英語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行采集和分析,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)英譯存在詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、生硬直譯和覆蓋面不足等問(wèn)題,并探索構(gòu)建了一套公示語(yǔ)英譯的糾防策略體系,包括界定翻譯特性并建立翻譯指南、將公示語(yǔ)分類并制訂規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)、持續(xù)更新和改進(jìn)以及加強(qiáng)翻譯教育與人工智能的融合四個(gè)方面。通過(guò)系統(tǒng)化的糾防策略,可以提升酒店公示語(yǔ)英譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:酒店公示語(yǔ);英譯訛誤;糾防體系構(gòu)建
作者簡(jiǎn)介:馮露霆(1991-),女,廣西北海人,北海職業(yè)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯;(通訊作者)符潔(1978-),女,廣西北海人,北海職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與翻譯。
北海市坐落于廣西壯族自治區(qū)南部,別名“珠城”,是一個(gè)風(fēng)景優(yōu)美、濱海旅游資源豐富的城市。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的提出,北海作為海上絲綢之路的首發(fā)港,在國(guó)內(nèi)外獲得了更多的“曝光量”和關(guān)注。憑借其豐富的旅游資源和獨(dú)特的地理位置,在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,北海市需要使用英語(yǔ)的場(chǎng)景日益增多。英文公示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯能夠促進(jìn)國(guó)際交流,吸引更多游客和國(guó)際投資,對(duì)于北海市的國(guó)際形象、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流都起到積極作用。
一、研究背景
根據(jù)相關(guān)部門發(fā)布的最新數(shù)據(jù),2023年北海市接待了5250萬(wàn)人次的國(guó)內(nèi)外游客,創(chuàng)下歷史新高。酒店作為旅游中僅次于交通的第二大支出,其服務(wù)質(zhì)量是游客體驗(yàn)的重要組成部分,其中,公示語(yǔ)及其英譯在酒店行業(yè)中起著重要作用。
2024年5月,北海郵輪碼頭通過(guò)對(duì)外開(kāi)放驗(yàn)收,這為北海市旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在此背景下,公示語(yǔ)的英文翻譯質(zhì)量尤為重要。特別是在酒店行業(yè),公示語(yǔ)是外國(guó)游客接觸北海市的第一印象,其準(zhǔn)確性和專業(yè)性直接影響游客的體驗(yàn),進(jìn)而關(guān)系到城市的國(guó)際形象和吸引力。
二、研究對(duì)象與研究意義
本研究選取的樣本酒店均是北海酒店行業(yè)的標(biāo)桿,英文公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量需滿足賓客的需求。筆者通過(guò)對(duì)北海市9家三星級(jí)以上酒店的實(shí)地調(diào)查,識(shí)別并糾正了包括詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、生硬直譯和覆蓋面不足等問(wèn)題。本研究旨在通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)英譯樣本的分析,/yuYxAyBN03LbDjQwE52p5Xvdrxj0zfY5X5e8/B4w1o=探索和構(gòu)建一套標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯策略,以提升北海市酒店業(yè)的公示語(yǔ)英譯水平。此外,這一研究還為其他城市或地區(qū)的公示語(yǔ)翻譯提供了參考,具有一定的應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)意義。
三、構(gòu)建酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防策略體系的理論基礎(chǔ)
美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論為公示語(yǔ)翻譯提供了理論基礎(chǔ)。該理論主張翻譯的過(guò)程中應(yīng)追求源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在功能上的對(duì)等,而不僅僅是形式上的相似。本研究以功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),專注酒店公示語(yǔ)的英譯,確保譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境下保持自然、準(zhǔn)確以及易于理解。我國(guó)對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的研究起步較晚。北竹和單愛(ài)民在《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中提出,英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須對(duì)中英兩種文化中在相同使用場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英置換。這一觀點(diǎn)為后續(xù)研究奠定了基礎(chǔ),指出了公示語(yǔ)翻譯中文化和功能性匹配的重要性。
2017年發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《譯寫(xiě)規(guī)范》)為餐飲、旅游、住宿等13個(gè)服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯提供了原則、方法和要求。《譯寫(xiě)規(guī)范》要求翻譯工作遵循規(guī)范性、合法性、服務(wù)性和文明性原則,同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。《譯寫(xiě)規(guī)范》還指出了翻譯中的技術(shù)細(xì)節(jié),如大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)和字體的使用,確保符合英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)和習(xí)慣。
為了落實(shí)這一規(guī)范的要求,廈門、杭州等地出臺(tái)了指導(dǎo)文件,規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯和書(shū)寫(xiě)。我們可借鑒其他省市的成功經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建與時(shí)俱進(jìn)的酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防策略體系。
四、酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防策略體系的構(gòu)建
在本研究中,課題組成員完成了對(duì)酒店公示語(yǔ)英譯訛誤樣本的收集與分析,以提供豐富的原始數(shù)據(jù)和初步實(shí)證分析。在此基礎(chǔ)上,本研究旨在進(jìn)一步探索研究一套標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯流程和指南,為公示語(yǔ)英譯實(shí)踐提供參考,減少翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量,并促進(jìn)跨文化交流的順暢進(jìn)行。以下是構(gòu)建這一策略的四個(gè)關(guān)鍵步驟:
(一)界定翻譯特性并建立翻譯指南
公示語(yǔ)翻譯與其他類別應(yīng)用翻譯的不同之處在于信息載體不同、信息傳達(dá)風(fēng)格不同、信息服務(wù)對(duì)象不同。酒店公示語(yǔ)作為一種公共信息傳遞方式,通常被印刷在小型的物理載體上,如公示牌、標(biāo)志牌、指示牌等。公示牌和標(biāo)志等小型載體的設(shè)計(jì)和布局,不僅需要考慮信息的清晰度和可讀性,而且要兼顧美學(xué)和環(huán)境融合性,以符合酒店的整體裝修風(fēng)格和氛圍營(yíng)造?;诜g原則和公示語(yǔ)分類,制訂詳細(xì)的翻譯指南。對(duì)此,丁衡祁提出照搬(Adapt)、改造(borrow)、創(chuàng)譯(Create)的觀點(diǎn)。制訂翻譯指南對(duì)于指導(dǎo)公示語(yǔ)英譯實(shí)踐、確保翻譯質(zhì)量具有重要意義。與英語(yǔ)國(guó)家有對(duì)應(yīng)表達(dá)的公示語(yǔ)都有了貼切、地道的英譯,可以直接引用。例如:
當(dāng)然,部分公示語(yǔ)的英文翻譯因直譯或缺乏文化適應(yīng)性而顯得生硬或不自然,甚至產(chǎn)生誤解。但是這些詞匯和指示每個(gè)酒店都需要用到,因此需要納入翻譯指南中。例如:
原文:酒店住客請(qǐng)憑房卡通行,出行注意安全。
錯(cuò)誤翻譯:Please swipe the room key for exit and take care for safety.
推薦翻譯:Please swipe your room key car for access. Take care and stay safe.
在這里出現(xiàn)了直譯的生硬表達(dá)。在酒店環(huán)境中,用房卡進(jìn)入各種設(shè)施應(yīng)更多使用“access”來(lái)表達(dá),包括進(jìn)入和離開(kāi)的所有情況,這樣更符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和英語(yǔ)使用習(xí)慣,而“take care for safety”是語(yǔ)法錯(cuò)誤。有的地方還出現(xiàn)了“請(qǐng)刷房卡出入”,翻譯為“Please swipe your room card to enter or leave”,此類經(jīng)常出現(xiàn)的提示語(yǔ)應(yīng)納入翻譯指南中。
(二)將公示語(yǔ)進(jìn)行分類并制訂規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)
相關(guān)行業(yè)應(yīng)該根據(jù)公示語(yǔ)的功能和內(nèi)容將其分類,制訂相關(guān)的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。政府機(jī)構(gòu)與酒店行業(yè)應(yīng)緊密合作,推動(dòng)公示語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。呂和發(fā)認(rèn)為,公示語(yǔ)滿足的是旅游者、社會(huì)公眾的社會(huì)行為和心理需求,為此在實(shí)際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。酒店公示語(yǔ)的功能通常包含有信息傳遞功能、指示引導(dǎo)功能、安全警示功能和規(guī)范行為功能。
《譯寫(xiě)規(guī)范》中,部分酒店公示語(yǔ)已經(jīng)有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。在實(shí)地走訪的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn),一些公示語(yǔ)已經(jīng)被規(guī)范使用,例如:
1.信息傳遞類。
說(shuō)明:“//”表示書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)換行的斷行處,需同行書(shū)寫(xiě)時(shí)“//”應(yīng)該為句點(diǎn)“.”。
2.指示引導(dǎo)類。
3.安全警示類。
4.規(guī)范行為類。
(三)持續(xù)更新和改進(jìn)
隨著語(yǔ)言和文化的發(fā)展,我們需要持續(xù)更新翻譯指南和術(shù)語(yǔ)詞典,以確保翻譯策略的時(shí)效性和適應(yīng)性。在調(diào)查過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)一些新興詞匯,例如新能源車位、換電站等近幾年增速迅猛的公示語(yǔ)標(biāo)牌,每個(gè)酒店的翻譯各不相同,有些翻譯令人啼笑皆非。持續(xù)改進(jìn)和更新酒店公示語(yǔ)英譯體系有助于規(guī)范化表達(dá)。以下是一些在調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的新興公示語(yǔ)英譯示例。
持續(xù)更新酒店公示語(yǔ)英譯詞條可以適應(yīng)不斷變化的時(shí)代需求,同時(shí)也有助于提高酒店公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,為跨文化交際創(chuàng)造良好條件。
(四)加強(qiáng)翻譯教育與人工智能的融合
要對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提高翻譯人員的語(yǔ)言能力、文化意識(shí)以及對(duì)翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí),培訓(xùn)過(guò)程中還應(yīng)加入對(duì)人工智能等科技的學(xué)習(xí),利用人工智能等新興技術(shù)提高翻譯效率和一致性。在構(gòu)建酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防策略體系的過(guò)程中,人工智能可以用于識(shí)別語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯不當(dāng)、文化不適配等問(wèn)題,提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。
示例1:
原文:感應(yīng)出水(水龍頭)
譯文:Automatic Sensor Faucet
AI建議:翻譯標(biāo)語(yǔ)建議使用更簡(jiǎn)潔明確的表達(dá),例如“Touchless Faucet”或者“Sensor- Activated Faucet”。
此外,人工智能的使用有助于調(diào)整語(yǔ)言風(fēng)格。AI翻譯系統(tǒng)可以適應(yīng)不同語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),提供更加地道和符合文化背景的翻譯結(jié)果,避免直譯。
示例2:
原文:僅限住店及付費(fèi)客人使用
原譯文:Only for in house and paying guests.
AI建議:這個(gè)表達(dá)可以傳達(dá)意思,但不符合英語(yǔ)使用習(xí)慣,更自然且清晰的表達(dá)為“For hotel guests and paying customers only.”。
示例3:
原文:兒童請(qǐng)?jiān)诔扇伺阕o(hù)下使用
原譯文:Parents must accompany children all the time.
AI建議:公示語(yǔ)、標(biāo)示和規(guī)則使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得更加正式和規(guī)范,符合書(shū)面和公共通知的表達(dá)習(xí)慣,因此建議翻譯為“Children must be accompanied by an adult”。
將人工智能翻譯元素融入酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防體系的構(gòu)建中,可以提高翻譯工作的效率、質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)化水平,也可以為翻譯教育提供新的工具和方法。
五、結(jié)語(yǔ)
雖然酒店公示語(yǔ)英譯只是翻譯工作中非常小的一個(gè)領(lǐng)域,小到它可能只是以一個(gè)指示牌的形式出現(xiàn),呈現(xiàn)在酒店某個(gè)角落。但是公示語(yǔ)會(huì)引導(dǎo)酒店顧客在新環(huán)境里度過(guò)舒心愉快的時(shí)光,讓人們獲得更好的服務(wù),體驗(yàn)城市的人文關(guān)懷,這對(duì)酒店行業(yè),或者整個(gè)旅游行業(yè)來(lái)說(shuō)是十分值得著重考量的范疇。盡管本研究提出了酒店公示語(yǔ)英譯訛誤糾防策略體系構(gòu)建策略,但由于研究的酒店公示語(yǔ)樣本和研究時(shí)間有限,后期仍然需要不斷根據(jù)新的數(shù)據(jù)和反饋進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,更好地促進(jìn)北海市的國(guó)際化發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.
[2]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?[J].上海翻譯,2017(4):80-87,94.
[3]林克難.香港公示語(yǔ)英譯:觀察與思考[J].中國(guó)翻譯,2015(5):101-103.
[4]余義兵,吳麗瑩.公示語(yǔ)文本譯寫(xiě)探究[J].安慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(2):47-51.