摘 要:本文基于建構(gòu)主義教學(xué)理念,從新方法和教學(xué)成果、存在的問(wèn)題和對(duì)策兩方面闡述了以“學(xué)習(xí)者為中心”、以發(fā)展學(xué)生能力為目標(biāo)的翻譯課程教學(xué)改革,提出了課前展示、體驗(yàn)式教學(xué)、反思式翻譯作業(yè)和鼓勵(lì)式點(diǎn)評(píng)四種新方法,并指出翻譯課程教學(xué)改革要以學(xué)生為中心,教師應(yīng)注重引導(dǎo)和點(diǎn)撥,讓學(xué)生多動(dòng)腦動(dòng)手,以提升學(xué)生的翻譯能力和應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義教學(xué)理念; 翻譯課程; 教學(xué)改革
作者簡(jiǎn)介:賈云紅,女,青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯;李景云,女,青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué);季光鑫,男,青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。
一、引言
近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯課程教學(xué)引入建構(gòu)主義教學(xué)理念,推動(dòng)從教師中心向?qū)W生中心的轉(zhuǎn)化。建構(gòu)主義教學(xué)理念強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,讓學(xué)習(xí)者通過(guò)自身體驗(yàn)來(lái)主動(dòng)構(gòu)建知識(shí)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)較重視學(xué)生的譯文質(zhì)量, 偏重翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的傳授,使學(xué)生形成的是傳統(tǒng)的接受式學(xué)習(xí)習(xí)慣,而不是采用“以學(xué)習(xí)者為中心” 的教學(xué)模式,在發(fā)展學(xué)生能力方面有所欠缺。在此背景下,本文以建構(gòu)主義教學(xué)理念為依托,探究以“學(xué)習(xí)者為中心”、以發(fā)展學(xué)生能力為目標(biāo)的翻譯課程教學(xué)改革。
二、新方法和教學(xué)效果
(一)課前展示
所謂課前展示,是指每堂課教師正式開講之前,讓學(xué)生進(jìn)行展示,時(shí)間一般不超過(guò)15分鐘。教師將班級(jí)學(xué)生劃分若干小組,每次課由一個(gè)小組負(fù)責(zé)展示。每組展示的內(nèi)容分兩種:一種是不同題材、不同文體的相關(guān)文章介紹,介紹的時(shí)候要側(cè)重相關(guān)背景知識(shí)和地道的表達(dá);一種是經(jīng)典譯文的賞析,賞析的時(shí)候要注意聯(lián)系所學(xué)的翻譯理念和技巧。展示分為陳述和提問(wèn)兩個(gè)環(huán)節(jié)。教師和學(xué)生都可以提問(wèn)。
而教改之前,采用的是教師自己給學(xué)生尋找好文章和好譯文,分發(fā)給學(xué)生,讓學(xué)生在課后閱讀。但是后來(lái)發(fā)現(xiàn),學(xué)生課上配合較好,而多數(shù)學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)狀況不佳。教師雖花時(shí)間精心準(zhǔn)備了材料,大部分學(xué)生只是隨便一看,甚至連看也不看。
相比之下,開展課前展示,所有學(xué)生都吸收了展示的內(nèi)容。學(xué)生展示的內(nèi)容有標(biāo)識(shí)語(yǔ)、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書、公關(guān)文稿等。在展示的時(shí)候,學(xué)生補(bǔ)充了相關(guān)背景知識(shí),歸納了語(yǔ)言點(diǎn)。如某學(xué)生介紹了一則新聞。該學(xué)生簡(jiǎn)單介紹了美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽和籃球比賽的基本規(guī)則,還歸納了新聞里出現(xiàn)的與籃球比賽相關(guān)的術(shù)語(yǔ),如triple-double(三雙)、rebound(籃板)、assist(助攻)、the first quarter(第一節(jié))、point guard(控球后衛(wèi))。這些英語(yǔ)單詞對(duì)不懂籃球、不看籃球比賽的學(xué)生而言,不一定能馬上給出一個(gè)專業(yè)的對(duì)等詞。借此展示機(jī)會(huì),教師可以引導(dǎo)學(xué)生思考背景知識(shí)與翻譯的關(guān)系,讓學(xué)生欣然接受學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯不能只懂語(yǔ)言不懂專業(yè),要多看、多聽、多積累。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中意識(shí)到搭配很重要。在展示的時(shí)候,經(jīng)常分享地道的搭配,既有動(dòng)詞和名詞的搭配,也有形容詞和名詞的搭配,如overturn the position(推翻立場(chǎng))、dispel misunderstanding(消除誤會(huì))、slim hopes(希望渺茫)等。同時(shí),根據(jù)不同語(yǔ)篇的特點(diǎn),學(xué)生會(huì)補(bǔ)充不同方面的語(yǔ)言點(diǎn),如詞義辨析、縮略詞、合成詞及好的句式。這樣在一定程度上解決了高職學(xué)生知識(shí)面不夠廣、詞匯量不具備優(yōu)勢(shì)、課上配合較好、而多數(shù)學(xué)生課后自主學(xué)習(xí)積極性不高的問(wèn)題。
同時(shí),課前展示以學(xué)生為中心,要求學(xué)生在完成翻譯任務(wù)的時(shí)候自主查找篩選資料,確定講解思路和要點(diǎn),對(duì)自己不能把握的東西要先自己查閱,再和教師商榷。這樣,在準(zhǔn)備階段就提高了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,鍛煉了學(xué)生使用互聯(lián)網(wǎng)及紙制文獻(xiàn)查找資料的能力、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題及解決問(wèn)題的能力,以及翻譯賞析的能力。通過(guò)賞析,學(xué)生間接地積累了翻譯經(jīng)驗(yàn);通過(guò)提問(wèn)環(huán)節(jié),鍛煉了學(xué)生口頭表達(dá)、即興表達(dá)和當(dāng)場(chǎng)應(yīng)對(duì)問(wèn)題的能力??傊n前展示這種新方法對(duì)提高學(xué)生的語(yǔ)言能力、查找能力、賞析能力、口頭表達(dá)能力和擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面等有促進(jìn)作用。
(二)體驗(yàn)式教學(xué)
在課堂教學(xué)中,教師可嘗試將講授式教學(xué)變成教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體的體驗(yàn)式教學(xué)。體驗(yàn)式教學(xué)不是講授式教學(xué)的老套路——先講技巧,輔之幾個(gè)例句,再為學(xué)生布置一些單句翻譯的課堂練習(xí)和段落翻譯的課后作業(yè),批改完后,教師再進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種新方法是讓學(xué)生先完成翻譯任務(wù),之后引導(dǎo)學(xué)生找出自己的得意之處和問(wèn)題之處,進(jìn)行小組交流,之后教師集中點(diǎn)評(píng),最終完成譯文。在教學(xué)過(guò)程中,教師在教室里巡視,起到監(jiān)督、督促、參與的作用。若發(fā)現(xiàn)沒(méi)有積極參與的學(xué)生,要及時(shí)提醒。教師也可以參與到小組討論中,傾聽學(xué)生的想法。體驗(yàn)式教學(xué)給了學(xué)生先接觸翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),使學(xué)生在教師指導(dǎo)之前,先親身體驗(yàn)并完成翻譯任務(wù),發(fā)現(xiàn)自身的亮點(diǎn)和問(wèn)題。
比如,在講廣告翻譯的時(shí)候,教師從網(wǎng)上找到了一則手機(jī)的英文廣告,讓學(xué)生試譯其中的一部分。各小組成員進(jìn)行商討,每組提供一份譯文,完成后請(qǐng)各組代表宣讀本組的譯文,并說(shuō)明本組譯得比較好的地方,以及還有哪些需要進(jìn)一步潤(rùn)色的地方。學(xué)生十分興奮地完成這項(xiàng)任務(wù)。經(jīng)過(guò)小組分享,大家認(rèn)為譯得比較好的地方是因?yàn)橛蒙狭藵h語(yǔ)的四字格、平行結(jié)構(gòu),語(yǔ)言形式上更具美感,聽上去符合中文廣告的措辭。有問(wèn)題的地方是標(biāo)點(diǎn)的處理,還有的組認(rèn)為個(gè)別的表達(dá)不夠好。小組分享完畢后,結(jié)合現(xiàn)有的譯文,教師從功能再現(xiàn)的角度,引導(dǎo)學(xué)生共同歸納了英漢廣告翻譯的要點(diǎn)。此外,特別探討了四字格在英漢翻譯中的使用,以及英漢翻譯中標(biāo)點(diǎn)的差異和處理。學(xué)生對(duì)這些技巧和翻譯理念欣然接受。
體驗(yàn)式教學(xué)通過(guò)讓學(xué)生分享得意之譯,提高了學(xué)生的翻譯積極性,增強(qiáng)了其對(duì)翻譯課程的興趣。通過(guò)讓學(xué)生找出問(wèn)題,教師補(bǔ)充關(guān)鍵問(wèn)題,讓學(xué)生討論該如何解決,之后教師再歸納點(diǎn)撥翻譯技巧,使學(xué)生更容易接受這些技巧,拉近理論與實(shí)踐的距離。這種形式更容易讓學(xué)生接受新的翻譯思想和技巧,并且印象深刻,更有利于學(xué)生掌握在何種情況下應(yīng)用這些技巧,很好地避免了理論與實(shí)踐脫節(jié)的問(wèn)題。這種以學(xué)生為中心、讓學(xué)生自我發(fā)現(xiàn)和探索的體驗(yàn)式教學(xué),使絕大多數(shù)學(xué)生改變了被動(dòng)接受式的學(xué)習(xí)習(xí)慣,以及向教師要參考譯文或標(biāo)準(zhǔn)答案的傾向。這樣有利于培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯問(wèn)題、解決翻譯問(wèn)題的能力,這也是譯者必需具備的能力之一。
(三)反思式翻譯作業(yè)
教改之前,作業(yè)多為段落和篇章的翻譯練習(xí)。學(xué)生完成作業(yè)后上交,教師批改點(diǎn)評(píng)。這種作業(yè)形式雖然在一定程度上提高了學(xué)生的翻譯水平和翻譯速度,但是是在教師指出問(wèn)題情況下的被動(dòng)式提高。很多學(xué)生承認(rèn)自己翻譯得不是很好,而讓其校對(duì)卻找不出來(lái)問(wèn)題。
而反思式翻譯作業(yè)則不同。這種作業(yè)是留給學(xué)生的翻譯實(shí)踐作業(yè),不僅要求學(xué)生完成譯文,還要求學(xué)生交一份翻譯反思報(bào)告,即以書面的形式寫出翻譯時(shí)遇到哪些問(wèn)題、是如何解決的,以及還有哪些問(wèn)題沒(méi)有解決。
如一次讓學(xué)生翻譯科普類文章《指南針》,學(xué)生在交上來(lái)的翻譯反思報(bào)告里提出了很多有價(jià)值的觀點(diǎn)。很多學(xué)生注意到朝代的翻譯。有同學(xué)寫道:“‘北宋’在漢英詞典上譯為‘Northern Song Dynasty(960—1127)’,標(biāo)出了具體年份。此外,A.D.+ 年份為公元多少年,年份 + B.C.為公元前多少年。比如,A.D.1991為公元1991年,221 B.C.為公元前221年?!币灿袑W(xué)生寫道:“在筆譯三級(jí)書上找到‘Northern Song Dynasty(A.D.960—1127)’的說(shuō)法?!边€有學(xué)生寫道:“翻譯‘北宋時(shí)期’的時(shí)候考慮要不要加時(shí)間,最后決定加上比較好,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)好多譯文中都加了?!痹邳c(diǎn)評(píng)的時(shí)候,教師分享了學(xué)生的翻譯反思,并補(bǔ)充了《新時(shí)代漢英大詞典》中的附錄《中國(guó)歷史年代簡(jiǎn)表》和“公元”詞條的翻譯和示例,并從網(wǎng)上查找到一些平行文本。通過(guò)這些實(shí)際的語(yǔ)料,學(xué)生輕松掌握了朝代的翻譯方法,并且明確了公元和公元前在英文里的處理。同時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生思考該如何查找對(duì)等詞,有哪些查找途徑,查找出來(lái)說(shuō)法不統(tǒng)一可以怎樣進(jìn)一步取舍(比如在這次的翻譯反思報(bào)告里,兩個(gè)學(xué)生找的譯文就不完全一樣,一個(gè)加A.D.,一個(gè)沒(méi)加,平行文本里A.D.和B.C.的位置也不一樣,有的放在數(shù)字前,有的放在數(shù)字后)。
翻譯反思報(bào)告是書面形式的,與單純的交一份譯文相比,它能促使學(xué)生自己動(dòng)腦思考,能幫助學(xué)生對(duì)問(wèn)題和現(xiàn)象進(jìn)行反思,對(duì)翻譯過(guò)程中涉及的多種因素進(jìn)行思考,還能提高學(xué)生利用工具查找資料和解決問(wèn)題的能力,促進(jìn)學(xué)生努力提高譯文質(zhì)量。同時(shí),翻譯反思報(bào)告能有效幫助教師了解學(xué)生的問(wèn)題所在和想法,講解起來(lái)更有針對(duì)性。
(四)鼓勵(lì)式點(diǎn)評(píng)
之前的作業(yè)點(diǎn)評(píng)更多集中在出現(xiàn)的問(wèn)題上,雖然能夠有效地讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到問(wèn)題所在,今后要避免類似問(wèn)題的出現(xiàn),但是往往會(huì)挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,有的學(xué)生甚至產(chǎn)生了翻譯太難了,以后做不了翻譯工作的想法。
教師可采用鼓勵(lì)式點(diǎn)評(píng),對(duì)學(xué)生完成的翻譯任務(wù)和作業(yè)給予及時(shí)地反饋,以鼓勵(lì)和獎(jiǎng)勵(lì)的方式充分肯定學(xué)生自主學(xué)習(xí)的成果。點(diǎn)評(píng)學(xué)生完成的任務(wù)或作業(yè)的時(shí)候,教師可從以下三方面實(shí)施鼓勵(lì)式點(diǎn)評(píng)。首先,充分肯定每個(gè)學(xué)生或每個(gè)小組的好想法和好譯文,表?yè)P(yáng)到人,并把精彩的觀點(diǎn)和譯作在全班分享。對(duì)作業(yè)完成特別好的個(gè)人或小組給予加分。其次,注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的評(píng)價(jià)。譬如,對(duì)翻譯實(shí)踐作業(yè)沒(méi)有提出問(wèn)題的,不加分;對(duì)只提出問(wèn)題,沒(méi)有提供解決方案的,或解決不正確的,加1分;對(duì)提出問(wèn)題又較好解決的,加2分。最后,整體點(diǎn)評(píng)主要問(wèn)題。點(diǎn)評(píng)問(wèn)題的時(shí)候,只針對(duì)問(wèn)題,不針對(duì)人,并且引導(dǎo)學(xué)生找出解決問(wèn)題的方法。若個(gè)別學(xué)生問(wèn)題太多,一般在課間或課后單獨(dú)交流??傊膭?lì)式點(diǎn)評(píng)更側(cè)重發(fā)現(xiàn)學(xué)生的貢獻(xiàn),注重對(duì)學(xué)生能力的評(píng)價(jià),雖指出問(wèn)題,但側(cè)重引導(dǎo)學(xué)生思考如何避免及應(yīng)對(duì),提高學(xué)生具體問(wèn)題具體分析的能力。這樣可以有效調(diào)動(dòng)學(xué)生完成翻譯任務(wù)的積極性,從而使學(xué)生熱衷于翻譯,不斷提高翻譯能力。
三、存在的問(wèn)題和對(duì)策
在進(jìn)行以“學(xué)習(xí)者為中心”、以發(fā)展學(xué)生能力為目標(biāo)的翻譯課程教學(xué)改革過(guò)程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,比較突出的有兩點(diǎn)。
一方面,英語(yǔ)基礎(chǔ)差、語(yǔ)言功底薄弱的學(xué)生,其自主學(xué)習(xí)能力差,體驗(yàn)式和反思式翻譯任務(wù)完成起來(lái)較困難或十分困難。
另一方面,英語(yǔ)基本功扎實(shí),但是已經(jīng)養(yǎng)成被動(dòng)接受式學(xué)習(xí)習(xí)慣的學(xué)生,開始時(shí)不太適應(yīng)自主體驗(yàn)式學(xué)習(xí)方法,總是對(duì)自己的譯文和想法缺乏自信。
針對(duì)這兩個(gè)問(wèn)題,筆者及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,采用了以下對(duì)策:
針對(duì)第一個(gè)問(wèn)題,筆者在布置體驗(yàn)式和反思式翻譯任務(wù)時(shí),把翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)成層次多元化的選作題目,為英語(yǔ)基礎(chǔ)差、語(yǔ)言功底薄弱的學(xué)生量身準(zhǔn)備相對(duì)簡(jiǎn)單的材料。這樣,一個(gè)翻譯任務(wù)有兩三個(gè)材料可選,有難有易。英語(yǔ)基礎(chǔ)差、語(yǔ)言功底薄弱的學(xué)生可以選擇簡(jiǎn)單的材料,便于操作,這為這部分學(xué)生提供了努力跟著走的機(jī)會(huì)。
針對(duì)第二個(gè)問(wèn)題,對(duì)不太適應(yīng)自主體驗(yàn)式學(xué)習(xí)方法,總是對(duì)自己的譯文和想法缺乏自信的同學(xué),筆者一方面幫其樹立正確的觀念,即讓學(xué)生明確有自己的想法就是好的,要大膽表達(dá)自己的想法的觀點(diǎn),同時(shí)讓學(xué)生明白采用這一方法的目的是培養(yǎng)學(xué)生自主思考翻譯問(wèn)題和解決翻譯問(wèn)題的能力。另外,不斷對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果和貢獻(xiàn)給予肯定,慢慢幫其樹立自信。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于建構(gòu)主義教學(xué)理念,從新方法和教學(xué)成果、存在的問(wèn)題和對(duì)策兩方面闡述了翻譯課程教學(xué)改革。翻譯課程教學(xué)改革要以學(xué)生為中心,教師應(yīng)注重引導(dǎo)和點(diǎn)撥,讓學(xué)生多動(dòng)腦動(dòng)手,發(fā)展學(xué)生的翻譯能力和應(yīng)用能力。教改之路道阻且長(zhǎng),教師在教學(xué)中要結(jié)合具體的學(xué)情不斷探索和改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2021.
[2]科林娜.翻譯教學(xué):從研究到課堂(教師手冊(cè))[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[3]王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.