1996年,波蘭女詩(shī)人希姆博爾斯卡獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)報(bào)刊集中報(bào)道了這位詩(shī)人。那時(shí),劉碩良先生主編《出版廣角》雜志,1997年第一期上就刊登有林洪亮先生介紹希姆博爾斯卡的文章和翻譯的希氏詩(shī)作。同一時(shí)間,《世界文學(xué)》雜志也有對(duì)希氏作品比較集中的譯介,除了林洪亮的翻譯之外,還有黃燦然的翻譯。2000年,漓江出版社出版了林洪亮翻譯的希氏詩(shī)集《呼喚雪人》,次年這個(gè)譯本又被劉碩良先生編入他主持的“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書(shū)”。
希氏著作不算豐富,篇幅也短,情思和想象都很節(jié)制,文字也很洗練,典型的當(dāng)代歐洲詩(shī)人。2012年,上海浦睿文化公司推出了臺(tái)灣詩(shī)人陳黎和張芬齡翻譯的希姆博爾斯卡詩(shī)作選集《萬(wàn)物靜默如謎》(湖南文藝出版社出版),譯者把詩(shī)人名字譯為“辛波斯卡”,書(shū)名也是譯者定的。我買(mǎi)了一本,書(shū)名、譯詩(shī)和封面我都喜歡。陳黎是個(gè)優(yōu)秀的詩(shī)人,早在此前,有次奚密來(lái)上海,我們喝咖啡聊天,談到陳黎,她說(shuō)了不少稱(chēng)許的話(huà)。陳黎的專(zhuān)業(yè)是英文,他們大概是從英譯本來(lái)翻譯希姆博爾斯卡作品的。詩(shī)人譯詩(shī)自有其特別的體會(huì)、創(chuàng)造和傳達(dá),有時(shí)甚至可以視作兩個(gè)詩(shī)人共同的創(chuàng)造。書(shū)的出版水準(zhǔn),從作者、譯者、選題和編校設(shè)計(jì)上,都可以看出來(lái),我覺(jué)得浦睿的這個(gè)版本會(huì)受到讀者的歡迎。后來(lái)果真如此,一直暢銷(xiāo)到現(xiàn)在。
我那時(shí)已到漓江出版社工作。漓江出版社一度是外國(guó)文學(xué)翻譯與研究出版的重鎮(zhèn),我和曾在漓江出版社擔(dān)任過(guò)社領(lǐng)導(dǎo)的劉碩良先生商量,想加強(qiáng)漓江出版社在外國(guó)文學(xué)出版方面的工作,于是合計(jì)決定組織出版一套外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū),也為當(dāng)時(shí)名著翻譯比較泛濫的市場(chǎng)提供一套譯文可靠而且精彩的名家譯本。由此,得以結(jié)識(shí)一大批資深翻譯家,其中就包括林洪亮先生。他在中國(guó)社科院外文所工作,是著名的波蘭文學(xué)翻譯家和研究專(zhuān)家,顯克微支的《你往何處去》等都是他翻譯的。他的夫人文美惠老師從事英語(yǔ)文學(xué)翻譯。社里有位年輕編輯對(duì)外國(guó)文學(xué)浸潤(rùn)甚深,見(jiàn)我與林洪亮先生有聯(lián)系,就建議出版希姆博爾斯卡的詩(shī)歌作品,我認(rèn)為陳黎等的譯本已經(jīng)很流行了,沒(méi)有必要再考慮出新的譯本。
2016年秋天,我已經(jīng)在東方出版中心負(fù)責(zé)編輯出版工作,一日接到林老師的電話(huà),說(shuō)他想主持翻譯出版《希姆博爾斯卡全集》,而且可以幫助和波蘭那邊的希姆博爾斯卡基金會(huì)聯(lián)系版權(quán)事宜。我覺(jué)得這個(gè)想法很好。這顯然是一個(gè)非常好的事情,一個(gè)是飲譽(yù)全球的詩(shī)人,一個(gè)是有口皆碑的翻譯家,而且全部從波蘭原文譯出,這樣中國(guó)的讀者和外國(guó)文學(xué)研究者都可以讀到希氏的全部作品。我和同事商量好選題立項(xiàng)的事之后,就借到北京開(kāi)會(huì)的機(jī)會(huì)去拜訪(fǎng)林老師,敲定這個(gè)事。那天,我想請(qǐng)林老師夫婦一起吃個(gè)飯,32d49e6f9ab6d1b5b5d82d6b7bf5009d但林先生說(shuō)就在他家用午餐,遠(yuǎn)道來(lái)的客人理應(yīng)由他來(lái)招待。在林老師的介紹下,波蘭使館幫助我們聯(lián)系上希姆博爾斯卡基金會(huì),事情談得很順利。
《希姆博爾斯卡全集》的翻譯由林老師主持,其他參加翻譯的都是長(zhǎng)期從事波蘭文學(xué)教學(xué)與翻譯工作的優(yōu)秀中青年專(zhuān)家。林老師負(fù)責(zé)了第一、二卷“詩(shī)集”的翻譯,李怡楠、龔泠兮負(fù)責(zé)第三卷“信札”的翻譯,吳俁負(fù)責(zé)第四卷“選讀札記(一)”的翻譯,鞏寧波、趙禎、張慧玲負(fù)責(zé)第五卷“選讀札記(二)”的翻譯。全書(shū)由林老師審閱定稿。最初全部精裝印制。兩位責(zé)任編輯也非常盡心,尤其是對(duì)裝幀設(shè)計(jì)的選擇和把關(guān)都很到位。當(dāng)時(shí)發(fā)行的同事提出詩(shī)人的名字是否改用陳黎譯的“辛波斯卡”,那名字比較好記,而且已經(jīng)流行開(kāi)了。我認(rèn)為應(yīng)尊重譯者的意見(jiàn),“希姆博爾斯卡”使用更早不說(shuō),而且在外國(guó)文學(xué)界已經(jīng)通用了,換言之在專(zhuān)業(yè)層面大家都認(rèn)可了,再說(shuō)從波蘭原文直譯顯然后者更為準(zhǔn)確一些。我就請(qǐng)責(zé)任編輯通報(bào)給林先生,聽(tīng)聽(tīng)他的意見(jiàn)。林先生反饋的意見(jiàn)還是用“希姆博爾斯卡”。他又怕不妥,晚上直接給我打了個(gè)電話(huà),說(shuō)了他的意見(jiàn)。我說(shuō)這事完全尊重譯者的意見(jiàn),不改。圖書(shū)在2019年10月出版,翻譯界、學(xué)術(shù)界很多朋友都說(shuō)我們做了一件大好事。樣書(shū)寄到林老師家的當(dāng)天,他就打電話(huà)給我,說(shuō)他很滿(mǎn)意責(zé)任編輯的工作。恰巧那時(shí)林老師剛剛獲得國(guó)家頒發(fā)的翻譯終身成就獎(jiǎng),我們都為他高興。年底北京書(shū)展的時(shí)候,我們主持召開(kāi)了《希姆博爾斯卡全集》的新書(shū)發(fā)布會(huì)。
我原來(lái)一直想寫(xiě)一篇關(guān)于這部全集的評(píng)論,把這部全集也讀了好幾遍,但發(fā)現(xiàn)自己對(duì)波蘭的文學(xué)和傳統(tǒng)、對(duì)波蘭乃至歐洲社會(huì)的發(fā)展變化的了解和認(rèn)識(shí)極其貧乏,終究沒(méi)有寫(xiě)成,只能寫(xiě)這樣一篇后記,說(shuō)明全集出版的經(jīng)過(guò)。