馬克思曾以“解釋”或“改造”世界的兩種關(guān)系來判定新舊哲學(xué)家的歸屬。這也是古希臘神話的元命題。對這一命題的認(rèn)知,向來見仁見智,不過我還是找準(zhǔn)“赫爾墨斯國際前沿論文書系”的定位,于是《關(guān)乎情懷:一位思想史學(xué)者的人文行走》(河南大學(xué)出版社2024年版,以下簡稱《關(guān)乎情懷》)就成了其中的一種。書系主編認(rèn)為,“一個人文學(xué)者固然可以帶著他的知識去從事其他職業(yè),去做覺醒了的浮士德,但他將不再是學(xué)者了。學(xué)者以學(xué)術(shù)為業(yè),以學(xué)術(shù)向世界說話。在他,‘言’即是‘行’,言行不二,以言行事”。盡管此話甚得我心,但不無遺憾的是,當(dāng)初我卻只是遵照策劃張?jiān)迄i先生的意見將論文結(jié)集成書,而連基本的前言、結(jié)語甚至后記都沒有。
從實(shí)說來,“一位思想史學(xué)者的人文行走”盡管是書名的關(guān)鍵字眼,但用在這里卻平生了一絲人文意蘊(yùn),于是便有“關(guān)乎情懷”的字眼。寫出以下文字,不是自鳴得意,而是出自叢書立意,更是略帶幾分歉意?!蛾P(guān)乎情懷》進(jìn)入“赫爾墨斯國際前沿論文書系”后,本人每每惴惴不安。不免有斷爛朝報(bào)之嫌的文字付梓,我寫下這個獨(dú)白,不是要推銷這本書,而是要對這本書留白落下的遺憾反躬自問。
這一歉意首先來自這本書的主編的初心。應(yīng)該說,這套叢書一開始就有著較高的定位。主編汝信、副主編金惠敏對詮釋學(xué)有獨(dú)到的認(rèn)知與理解。他們以“赫爾墨斯”作為叢書的主題詞,并以詮釋與再詮釋的初心深沉審視和再審視這個不確定的世界。對卡爾·馬克思而言,“解釋世界”與“改造世界”應(yīng)該兼而有之,因此他成了世界上著名的實(shí)踐型思想先知。然而這一命題并不總能讓具有先知意識的導(dǎo)師順眼。一部人類思想史,不只是對柏拉圖進(jìn)行注解的歷史,更何況作為哲學(xué)先知的柏拉圖本人也未能禁得起“敘拉古之惑”而每每中招,甚至招致殺身之禍。就“解釋”與“改造”世界的兩大“志業(yè)”或說兩大命題而言,本來就有難分伯仲、不辨雌雄的兩難。因此也才有了后來馬克斯·韋伯的兩篇事關(guān)命題分屬的著名演講。是做教授還是先知?是做學(xué)究還是政客?是坐而論道還是起而行走?用韋伯的話來表述即是,“將政治作為一種志業(yè)”抑或“將學(xué)術(shù)作為一種志業(yè)”?在“文本”與“行動”之間,究竟哪一種詮釋更接近應(yīng)有之義?似乎保羅·利科內(nèi)心深處也不乏緊張與躊躇。一直以來,這些都是纏繞著人類自身存在的悖論,而且不時(shí)引發(fā)無窮的困惑。如果將關(guān)口前移,不但在西方的柏拉圖身上不乏印記,在東方的先知孔子身上也歷歷可見。無論是定點(diǎn)的游說還是可遇不可求的周游,兩位老師算是吃盡了苦頭,而且殊途同歸:在窮途末路中斯文掃地。
這些問題或許都是老問題、舊論題,但也不失為貫穿古今、橫跨中外的元命題或說原問題。作者始終相信,無論歲月如何流轉(zhuǎn),無論人類活動范疇怎樣廣大,人類面對的基本問題在很多情況下都是相似的乃至相同的。流水帶走了光陰,但帶不走的,卻是一以貫之的人文情懷與共同體胸懷。人與世界的關(guān)系、人與人的關(guān)系、人與自我的關(guān)系并不會因?yàn)闀r(shí)光的荏苒而風(fēng)輕云淡,科技日新月異,知識生產(chǎn)在提質(zhì)、社會轉(zhuǎn)型在加速,全球環(huán)境的改變將人類曾經(jīng)面臨的共同問題再度提上了議程。在人類的思想與屬性不能被簡單定義的今天,人類對世界大變局以及不確定性的焦慮,期待一個秩序與意義尋求的再出發(fā)。
就此而言,《關(guān)乎情懷》幸有出處,實(shí)為忝列。
以上這些鋪墊并不足以說明我的歉意。事實(shí)的原委是,當(dāng)初我對這本小書之付梓并不看好,而且寫出的那些文字盡管關(guān)乎情懷,但卻不一定合乎時(shí)宜。當(dāng)策劃人向我一再約稿時(shí),我則是一推再推。這就是我們現(xiàn)在看到的這本書連個序言、前言或結(jié)語、后記都沒有給出的原因。事后想起來,這樣的“不領(lǐng)情”真有些不靠譜的味道。一路走來,我應(yīng)該感謝出版社同人的敬業(yè)精神,尤其是策劃人張?jiān)迄i先生的恒心。云鵬兄是出版社前任社長,而且有著鐘情于人、鐘情于書的情懷與胸懷。說句大實(shí)話,“關(guān)乎情懷”正是被他催促后倍受感動的突發(fā)奇想。當(dāng)初我的“不愿為伍”不是謙虛,而是因?yàn)槭诸^工作太忙,無法靜下心來整理出一個基本的統(tǒng)緒。云鵬兄一直勸說這是“論文書系”,將自己原有的思考集結(jié)起來就可以成其體統(tǒng)。其實(shí),我本人心知肚明,這是鞭策,也是鼓勵。正是策劃人的大氣、恒心與擔(dān)當(dāng),才有了這本小書的出版。當(dāng)我拿到樣書后才知道,年過花甲的云鵬兄曾為這個“忝列”之作北上南下且不留痕跡,讓我好生感慨。其中,作為副總編輯的紀(jì)慶芳以“責(zé)編”身份親力親為、快“碼”加“編”,無疑為小著出版縮短了工期。
悠悠我心,《關(guān)乎情懷》幸有出路,實(shí)屬緣分。
最后要說的是,我對這本小書來龍去脈的嘮叨并非本文的初衷。帶著一絲難以排解的歉意,作一些必要的文字說明以彌補(bǔ)以上遺憾乃是動因。書系從主編“言行不二,以言行事”的叢書立意到策劃人初心不改的堅(jiān)守,一個“解釋”并“發(fā)現(xiàn)”的題中之義一直伴隨著叢書行走,于是也就有了作者定位和叢書定位的同聲相應(yīng)、同氣相求。說得明白些,這套叢書為學(xué)者的“坐而論道”提供了合法性存在的空間。這也正如作者個人理解的那樣:在“解釋世界”的過程中,每個人都行走在理性的鋼絲上,偶有心得,也只能是尋求意義的一個微不足道的點(diǎn)位。關(guān)于既成品牌的“赫爾墨斯國際前沿論文書系”,我們也期待有更多的同人參與到這一“重新解釋”的思考中。
一直以來,本人堅(jiān)守著文本即行動的情懷,每每會有“忍不住”的人文關(guān)懷。從上、中、下三編的立意與布局上不難看出,人文學(xué)科的歸屬、知識分子的擔(dān)當(dāng)、思想史學(xué)者的責(zé)任盡在其中。細(xì)心的讀者與同人會心于文,一定能感覺到其中一些只可意會的文字纏繞。在“確定性”的敘述中每每會有“不確定性”的流布。或許,這正是人文學(xué)科在行走過程中的艱難之所在。中國傳統(tǒng)的為文多有“不可言傳”的說法,在西方則有“不可言說”或難以言表之知識的說法。盡管兩種“見識”不可同日而語,但卻說出了人類經(jīng)驗(yàn)的事實(shí)。英國學(xué)者波蘭尼就明確提出了顯性知識和隱性知識(或稱“緘默知識”)的劃分。的確,很多時(shí)候我們能說的太少。譬如說,文明與文化、人文與文明、知識與文化、思想與文化,凡此種種,不一而足。
這也是《關(guān)乎情懷》中說而不明、明而不說的原因之一。這就是留白,也是缺憾。以“知識”與“文化”的異同而論,兩者都是“復(fù)數(shù)”的,但復(fù)數(shù)和復(fù)數(shù)又各有不同。在我看來知識屬于典型的“一”,文化屬于非典型的“多”。這兩種屬性平行并交叉,前者成為系統(tǒng)的科學(xué)或?qū)W科,而后者不要說科學(xué),甚至連基本的學(xué)科也難成體統(tǒng)。這樣一來,才有了思考的無奈和無奈的思考之糾纏:知識分子以言行事,但卻“一言難盡”。正鑒于此,《關(guān)乎情懷》不只是歉意,還有更多的留白的遺憾。這也是叢書立意中“只問耕耘,不問收獲”的初衷之所在吧:“我們所理解的‘赫爾墨斯’卻并不僅僅是‘解釋’,或僅僅局限于不及物的‘認(rèn)識’。解釋學(xué)有待于重新解釋?!保ㄈ晷牛骸逗諣柲箛H前沿論文書系·總序》)
念茲在茲,這些有些前言不搭后語的跳躍文字,或許可以算作對《關(guān)乎情懷》留白遺憾的存照。從長計(jì)議,權(quán)當(dāng)是對沒有后記之“補(bǔ)記”的假想。