亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者主體間性視角下《聲聲慢》兩個(gè)英譯本分析

        2024-07-03 14:10:28容宇寧
        新楚文化 2024年13期
        關(guān)鍵詞:聲聲慢主體間性許淵沖

        【摘要】本文從翻譯的主體間性視角出發(fā)對(duì)《聲聲慢》兩版譯本(許淵沖的譯本以及徐忠杰的譯本)進(jìn)行對(duì)比、分析和評(píng)價(jià),對(duì)其優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行探討,進(jìn)一步探尋譯者應(yīng)如何在與作者和讀者的關(guān)系中尋求最佳平衡。

        【關(guān)鍵詞】主體間性;《聲聲慢》;許淵沖;徐忠杰

        【中圖分類號(hào)】I046 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)13-0068-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.021

        【基金項(xiàng)目】本文為河北省社會(huì)發(fā)展課題(項(xiàng)目編號(hào):20210201171)的階段性成果。

        一、引言

        宋詞在展現(xiàn)中國古代社會(huì)風(fēng)貌和中國古代詩詞藝術(shù)、傳播中國傳統(tǒng)文化等方面有著突出的貢獻(xiàn)。《聲聲慢·尋尋覓覓》為宋朝詞人李清照晚年力作。時(shí)值金兵入侵,北宋滅亡,丈夫病死,詩人一路南渡避難。此詞通過描寫殘秋的景象,詩人用悲戚的文字抒發(fā)自己因家國破敗、四處漂泊而產(chǎn)生的愁苦孤獨(dú)、落寞悲涼的心緒。這樣一部優(yōu)秀的作品也頗受廣大翻譯學(xué)者青睞。自詩詞翻譯興盛至今,已有許多著名的翻譯家都嘗試過翻譯李清照的這首《聲聲慢·尋尋覓覓》,其中許淵沖老先生的譯本以及徐忠杰的譯本頗具盛名。而《聲聲慢》作為宋詞中的代表作之一,蘊(yùn)含了濃厚的中國古代文化色彩、頗具特色的時(shí)代背景和詩人強(qiáng)烈的個(gè)人情感,譯者如何平衡其中源語言文化因素和目標(biāo)讀者背景成為值得思考的問題。從翻譯主體間性角度理解以《聲聲慢·尋尋覓覓》為代表的中國古代詩詞的英譯本研究,可以更好地理解翻譯的本質(zhì)和作用,促進(jìn)中西方文化交流和理解。

        二、翻譯的主體間性理論

        翻譯主體間性衍生自哲學(xué)概念,包含翻譯主體間、主體和客體間以及翻譯客體間融合在內(nèi)的多層含義,且這些元素之間存在互相轉(zhuǎn)化的可能性,其間存在相互影響制約的關(guān)系網(wǎng)[1]。應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,翻譯主體間性中多主體的交互關(guān)系則可以理解為譯者、讀者和作者之間的關(guān)系??梢院喴爬樽g者是溝通原作者和目標(biāo)讀者的橋梁,具有一定特殊性[2]。在翻譯過程中,譯者作為最活躍的因素,其主體作用不可忽略。但是,譯者的這種主體作用并不是孤立的,而是與文本作者和目標(biāo)讀者相互連接,相互制衡,主體性與主體間性密不可分[3],形成多個(gè)主體緊密連接的形態(tài)。翻譯并非單純的語言轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中需要對(duì)作者和讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)好其中的關(guān)系,這就形成了翻譯的主體間性的必要性[4]。20世紀(jì)初期,德國現(xiàn)象哲學(xué)家胡塞爾提出了主體間性理論[5],這是該理論最早的亮相。隨后,哈貝馬斯、伽達(dá)默爾、雅斯貝爾斯和海德格爾等哲學(xué)家分別從不同角度進(jìn)一步發(fā)展了主體間性理論,突破了長期以來主客體二分對(duì)立的思維的局限[6]。翻譯的主體間性強(qiáng)調(diào)對(duì)不同翻譯主體間互動(dòng)的關(guān)注。作為最具能動(dòng)性的主體,譯者需要發(fā)揮其化解文化差異沖突,統(tǒng)籌平衡各主體間的平等合作。翻譯作為一種交往活動(dòng),主體間性是其突出屬性之一,體現(xiàn)出一種倫理關(guān)系。比起客觀性和主觀性,交往性被視為翻譯活動(dòng)更為根本的屬性。譯者不僅要認(rèn)識(shí)到翻譯的多重屬性,更要認(rèn)識(shí)到這多重屬性得以統(tǒng)一的基礎(chǔ)[7]。一般來說,譯者有兩個(gè)主要對(duì)話主體,一個(gè)是原作者,另一個(gè)便是目標(biāo)讀者。一方面,在翻譯之前,譯者首先要做的就是理解原文,理解文本的創(chuàng)作背景、語言風(fēng)格、歷史時(shí)期和時(shí)代特色等,客觀接近原文,最大限度轉(zhuǎn)遞原文含義。另一方面,譯者應(yīng)積極了解目標(biāo)讀者的訴求與期待視野,進(jìn)而選擇翻譯策略。從這個(gè)方面來看,譯者要同時(shí)受到作者和目標(biāo)讀者的制約,和不同主體共同協(xié)商,如果只考慮到作者或讀者其中一方,那么譯文就有可能會(huì)生澀難懂,影響文化交流。

        三、翻譯主體間性角度下《聲聲慢·尋尋覓覓》英譯本對(duì)比分析

        (一)譯者簡介

        翻譯界泰斗許淵沖老先生是北京大學(xué)教授、翻譯家,一生致力于中西文化互譯工作。許老先生為文學(xué)翻譯奉獻(xiàn)超過六十年,有“詩譯英法唯一人”之稱,其譯作涵蓋多語種,特別是中國古詩英譯,曾獲“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等獎(jiǎng)項(xiàng)[8]。他還曾用法、英文翻譯中國的《詩經(jīng)》《論語》等,以及中文譯作《紅與黑》等。許淵沖曾提出“三美論”,即“意美”“音美”“形美”,譯作兼具傳統(tǒng)文化格式的押韻工整和傳統(tǒng)文化思想的意境。

        徐忠杰,中國詩詞翻譯家,精通中英雙語,致力于中國詩歌翻譯,以自己獨(dú)特的翻譯手法將中國經(jīng)典詩詞文化詩歌傳播向世界。徐忠杰為韻體譯詩的杰出代表之一,主張?jiān)娫~的英譯本在聽起來和讀起來時(shí)都像是英文原詩,最大限度還原原作的主旨和情感[9]。他善用增譯法處理詩歌的韻腳以及內(nèi)含意蘊(yùn),將文字背后情感向讀者傳達(dá)出來,其譯文巧妙而工整,韻腳排布讀起來朗朗上口。

        (二)譯者與作者

        從翻譯主體間性理論來看,譯者應(yīng)首先處理好與詩人關(guān)系,即透徹理解詩人在原文中想要表達(dá)的內(nèi)涵。中國古詩詞中文化負(fù)載詞眾多,文化元素和歷史典故豐富、底蘊(yùn)濃厚,特別是詩歌與作者生平、寫作背景和個(gè)人感情有著極強(qiáng)的關(guān)聯(lián)。中國古詩詞尤其喜歡借景抒情,文字背后蘊(yùn)含著豐富意義。這就要求譯者要理解原文,了解作者信息、寫作時(shí)代以及情感因素,綜合考慮譯出詩詞的唯美意蘊(yùn),最大限度還原其意境美和形式美。在徐忠杰和許淵沖的譯本中就有許多范例。

        例1:聲聲慢

        徐忠杰譯(下文簡稱:徐譯):Shengshengman

        許淵沖譯(下文簡稱:許譯):Grief Beyond Belief-Tune: “Slow, Slow Song”

        從題目的翻譯看起,徐忠杰將題目音譯,即采用漢語拼音Shengshengman,而許淵沖在這里對(duì)題目做了增譯,將整首詞的主要情感譯了出來。《聲聲慢》寫于詩人國破家亡,丈夫去世,飽受顛沛流離之苦時(shí),而“grief”一詞尤指痛失所愛的悲傷,從詩人的自身經(jīng)歷,以詩人的視角來理解悲傷的含義。加之一個(gè)“beyond belief”,更是將詩人當(dāng)時(shí)遭遇一連串變故內(nèi)心無法排解的苦悶表達(dá)了出來。

        例2:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”

        徐譯:Ive a sense of something missing I must seek/ Everything about me looks dismal and bleak/ Nothing that gives me pleasure, I can find.

        許譯:I look for what I miss/ I know not what it is/ I feel so sad, so drear/ So lonely, without cheer.

        詩人首句用了幾句音韻美七組疊詞,描寫出詩人的百無聊賴,若有所失,于是東張西望尋覓些讓自己有所依的東西。徐忠杰譯文中“I must seek”將詩人對(duì)尋找依托的急切感表達(dá)了出來,而這種急切感在原詞中通過巧妙疊詞得以體現(xiàn)。而許淵沖的譯文同樣將詩詞背后暗含的詩人茫然無措、孤獨(dú)沉郁之感表現(xiàn)了出來,用簡潔詞語詮釋哀婉之情。兩版譯文都做到了從詩人視角出發(fā),以第一人稱理解詩人當(dāng)時(shí)的內(nèi)心活動(dòng),徐忠杰譯文更側(cè)重解釋說明,而許淵沖譯文更側(cè)重詩句的形式美。

        例3:“乍暖還寒時(shí)候,最難將息?!?/p>

        徐譯:Even the weather has proved most unkind/ This warm, but abruptly it turns cold again/ An unbroken rest——most difficult to obtain.

        許譯:How hard is it/ To keep me fit/ In this lingering cold!

        在這一小句的翻譯中,二者都做到了還原文本信息,但仔細(xì)比較二者則存在一定的差別。“乍暖還寒”既指詩人寫作時(shí)天氣忽寒忽暖沒有定數(shù),又借景抒情,指詩人內(nèi)心不斷地被愁緒侵?jǐn)_,不得安寧。徐忠杰譯文中“unkind”和“abruptly”“again”“unbroken”等詞都準(zhǔn)確地傳達(dá)了字面意思。尤其是“unkind”一詞,為惡劣的天氣又增添了幾分刻薄之意;“unbroken”也傳達(dá)出了詩人想要獲得喘息的心情。而許淵沖的譯文中采用“fit”一詞,將詩人此時(shí)被多舛的命運(yùn)、惡劣的天氣折磨得幾近病態(tài)的意境傳達(dá)出來。用“l(fā)ingering”凸顯這寒冷的天氣就猶如殘酷的現(xiàn)實(shí)籠罩下一片陰影,揮之不去,更在天氣反復(fù)無常的層面增添一份陰郁的意境。從作者的心緒和創(chuàng)作意境來看,許淵沖的譯本似乎更能表達(dá)出詩人的心緒和意境。

        例4:“三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?”

        徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail/ To cope with the rising evening gale.

        許譯:Hardly warmed up/ By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

        詩人一杯杯喝著淡酒,無奈在這急急晚風(fēng)中,無論是天氣還是詩人的內(nèi)心,都難以暖和起來。“三杯兩盞”在這里并不是指具體的杯數(shù),而是更側(cè)重連著幾杯酒喝下去,所以這里許淵沖的“cup on cup”比徐忠杰的“three cups”處理得更貼合詩人當(dāng)時(shí)的境況。而對(duì)于“淡酒”一詞,指詩人或因困窘境遇或因低沉心境,喝著酒也覺得索然無味。徐忠杰采用“thin”一詞更能體現(xiàn)出詩人悲戚的心情,一個(gè)女子在風(fēng)中單薄的形象躍然紙上。“怎敵他晚來風(fēng)急”這句這句話,徐忠杰采用“cope with”和“rising”進(jìn)行翻譯,而許淵沖用“endure”和“swift”二詞似乎更具符合詩人的主觀感情色彩,“忍受”比“應(yīng)對(duì)”更貼近詩人被寒風(fēng)侵?jǐn)_的無奈感,也更貼近創(chuàng)作的凄涼氛圍。

        (三)譯者與讀者

        翻譯過程中,譯者除了需要考慮譯者和原作者的間性關(guān)系之外,還需要處理好譯者和譯文讀者的間性關(guān)系。因此,在翻譯過程中,除了原文本之外,譯者還需充分考慮讀者的身份、文化背景和需求等因素,在完整傳達(dá)原文本形式和內(nèi)容的基礎(chǔ)上增強(qiáng)譯文對(duì)目標(biāo)讀者的可讀性和可理解性。

        同樣,首先從題目看起。徐忠杰音譯為“Shengshengman”這樣的專有形式固然巧妙,但與徐忠杰不同的是,許淵沖在翻譯題目時(shí)在“Slow, Slow Song”前加入“Tune”一詞,向讀者解釋了“Shengshengman”實(shí)為中國古代的一個(gè)詞牌名,向不了解中國文化的讀者做了簡要解釋。

        再如上文提到的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞妙在詩人連續(xù)使用疊詞,這在中國讀者讀來有種別樣的美感,讓本身就悲戚的氛圍得到了擴(kuò)展和延伸。而譯文讀者在沒有這樣的中文儲(chǔ)備情況下很難有和譯者以及源文本讀者一樣的感受,因此許淵沖在譯文中適當(dāng)?shù)貙⑵浔澈蟮囊馓N(yùn)補(bǔ)充出來有助于讀者更好地理解詩人本意。句式工整干練,卻帶來了強(qiáng)烈的情感沖擊,語言風(fēng)格也更符合西方詩作的習(xí)慣。

        上文例4中,許淵沖采用“dusk the drift”,向讀者傳達(dá)出昏暗幽沉的天色和詩人心境,以及詩人的漂泊無依之感。與徐忠杰譯文明顯不同的是,許淵沖先生譯文偏好用簡短有力的表達(dá)突出譯文的韻律感,在例4譯文中尤其體現(xiàn)。巧妙的押頭韻更是讓目標(biāo)讀者感受到了詩歌中的聲美和形美,感受更甚。同樣的處理還有許淵沖對(duì)“滿地黃花堆積,憔悴損”的譯文中“Faded and fallen in showers”,以及徐忠杰對(duì)“到黃昏點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨”的譯文中“The drizzle becomes trickles”,都為譯文增添了別樣的音韻美。

        例5:“梧桐更兼細(xì)雨”

        徐譯:Against the tung and plane trees/ the wind rises high.

        許譯:One planes broad leaves a fine rain drizzles.

        從內(nèi)容上來說,徐忠杰譯文中實(shí)則表達(dá)出了天氣變化和原文沒有提到的“風(fēng)”這一意象,從另外的視角為讀者打造出原作者想要表達(dá)的氛圍。而許淵沖的譯文則用平實(shí)的語言忠實(shí)描繪原作者的詩句,讓讀者能夠體會(huì)到原詩中的情景。從用詞上來說,兩者都在這句譯文中埋了朗朗上口的尾韻。值得注意的是,徐譯文中將“梧桐”為“tung and plane trees”,而許譯文中則只將“梧桐”譯為“plane trees”?!皌ung”這一表達(dá)來自威妥瑪式拼音法,在字典中的解釋也更指向生長于中國的梧桐。而plane trees則更偏向目的讀者的使用習(xí)慣。二者在這句處理上各有長處。

        例6:“這次第,怎一個(gè)愁字了得!”

        徐譯:How/ in the word “Miserable”/ can one find/ The total effects of all these on the mind!

        許譯:Oh/ what can I do with a grief/ Beyond belief!

        作為全詞的尾句,詩人的情感表達(dá)攀上最高峰。原句中詩人的表達(dá)用到了漢字元素,徐忠杰在處理這一點(diǎn)時(shí)遵循了詩人的寫法,用“Miserable”代替“愁”,還原詩人的口吻與讀者進(jìn)行對(duì)話,讓讀者感受到“單薄字眼盛不下澎湃情感”之感。許淵沖則以另一種方式與讀者進(jìn)行溝通。許淵沖并沒有完全遵循原文使用某個(gè)表達(dá)“愁”的確切字眼,而是選擇從背后蘊(yùn)含的情感入手,將詩人不能承受之悲還原式地翻譯出來。詩人在面對(duì)“怎一個(gè)愁字了得”的苦悶時(shí),是無所適從、難以置信的,用詩人文字背后的含義與讀者進(jìn)行對(duì)話,讓讀者更完整地感受讀者本意,同時(shí)和譯本題目形成呼應(yīng)。

        四、結(jié)語

        從翻譯主體間性出發(fā)尋求作者、譯者、讀者間的平衡應(yīng)成為譯者必備的一種素養(yǎng),尤其是在古詩詞翻譯中。古詩詞因其體裁特殊,不僅要斟酌字詞的轉(zhuǎn)換,更要考慮詩人創(chuàng)作情感、歷史背景以及目標(biāo)讀者的接受度。徐忠杰和許淵沖的譯本從翻譯主體間性來考慮,都做到了同作者有效溝通,還原詩詞本意,同時(shí)也做到了綜合考慮讀者習(xí)慣,精確的遣詞造句,優(yōu)美的韻腳排布,讓讀者感受到了中國古詩詞的意蘊(yùn)。徐忠杰更善于用華麗辭藻,按照原文本語序詳細(xì)闡釋、還原詩句,將詩句拆開揉碎呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者最大限度感受意象的內(nèi)涵。許淵沖更重視格式工整,用簡潔精悍的短句還原所描繪的場景和詩人感情,進(jìn)而讓讀者通過這些情景體會(huì)原作者心情。他偏向用樸實(shí)靈巧的語句體現(xiàn)原詩意蘊(yùn),讓讀者在這種簡潔描繪中品味留白之處詩人澎湃的情感,品味中國文化的含蓄美,選詞精確。綜上所述,兩位翻譯家都做到了兼顧與詩人和讀者的關(guān)系,在古詩詞翻譯中具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董明.翻譯學(xué)的時(shí)空觀[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版,2014:45-46.

        [2]羅靜蕾.翻譯主體間性視角下《老人與?!纷g本對(duì)比[J].文學(xué)教育(上),2022(04):157-159.

        [3]張全.全球化語境下的跨文化翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010:167-168.

        [4]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究,2009:120.

        [5]薩特.存在與虛無[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987.

        [6]蔡強(qiáng),李源鋒.譯者主體間性角度下的《春望》三種英譯本對(duì)比分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(03):106-109.

        [7]吳志杰,王育平.以誠立譯——論翻譯的倫理學(xué)轉(zhuǎn)向[J].南京社會(huì)科學(xué),2008(08):140.

        [8]舒晉瑜.風(fēng)骨:當(dāng)代學(xué)人的追憶與思索[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2022:34.

        [9]汪榕培,關(guān)興華,主編.典籍英譯研究:第三輯[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2007:271.

        作者簡介:

        容宇寧(2000.10-),女,漢族,河北石家莊人,河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        聲聲慢主體間性許淵沖
        元 日
        詩譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        高中語文教學(xué)中文本細(xì)讀的策略探討
        師生主體間性理解的合理性考辨
        淺析課堂話語模式的模糊與缺失
        中國儒學(xué)外譯中的譯者主體性
        從“三美論”談宋詞翻譯
        《聲聲慢》——李清照的詞里人生
        電影文學(xué)(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
        中出高潮了中文字幕| 日韩欧美成人免费观看| 国模少妇一区二区三区| 亚洲精品理论电影在线观看| 色哟哟精品中文字幕乱码| 亚洲最好看的中文字幕| 一夲道无码人妻精品一区二区| 无码不卡高清毛片免费| 熟女人妻一区二区在线观看| 嫩呦国产一区二区三区av| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 亚洲人成网站在线观看播放| 一本色道久久综合中文字幕| 成人影院在线观看视频免费| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇| 精品人妻少妇一区二区不卡 | 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 久久99久久99精品免观看女同| 国产内射一级一片内射高清视频1 成人av一区二区三区四区 | 精品一区二区三区在线观看视频| 日本一区二区三区在线播放| 亚洲国产av一区二区四季| 国产好大好硬好爽免费不卡| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 国产精品美女自在线观看| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产精品天天在线午夜更新| 国产精品国产自线拍免费| 国产av熟女一区二区三区密桃| 成人毛片av免费| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 激情网色图区蜜桃av| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产婷婷一区二区三区| 亚州五十路伊人网| 开心久久婷婷综合中文字幕 | 少妇高潮惨叫久久久久久| 黑丝美女被内射在线观看| 久久中文字幕人妻淑女| 自拍偷自拍亚洲精品情侣|