亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《神州集》中的意象翻譯策略研究

        2024-07-03 14:10:28張紅菊
        新楚文化 2024年13期
        關(guān)鍵詞:詩歌翻譯意象

        【摘要】作為美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物,龐德從中國古典詩歌中汲取靈感進(jìn)行現(xiàn)代化詩歌實(shí)驗(yàn),他創(chuàng)造性翻譯的《神州集》以骨感有力的意象塑造見長,影響極為深遠(yuǎn)。本文從《神州集》的翻譯背景入手,聚焦意象翻譯問題,分析龐德所運(yùn)用的意象翻譯策略,以期為中國古典詩歌翻譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】《神州集》;意象;詩歌翻譯

        【中圖分類號(hào)】H315.9 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)13-0065-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.020

        【基金項(xiàng)目】本論文為2021年度山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“20世紀(jì)二三十年代美國詩歌中的中國文化顯現(xiàn)和傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):21CPYJ49)的研究成果。

        中國詩歌以其深邃的底蘊(yùn)、獨(dú)特的魅力成為世界詩歌史上的重要組成部分,并隨著中西方交流的深入而對世界詩壇產(chǎn)生了重要影響。龐德創(chuàng)造性翻譯的中國古典詩歌集《神州集》(Cathay)是一部現(xiàn)代主義杰作,也是一部世界文學(xué)經(jīng)典。龐德譯文以骨感有力的意象塑造見長,對美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生重大影響,并激發(fā)了追捧中國詩的熱潮,對現(xiàn)代主義詩歌的發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。

        一、龐德與《神州集》

        埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885-1972)是美國文學(xué)史上一位具有里程碑意義的人物。作為一位詩人、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家、編輯、劇作家,他廣泛吸收了中世紀(jì)、意大利、美國、英國、中國、法國等文化傳統(tǒng),創(chuàng)作出了不少引人注目的作品。作為美國現(xiàn)代主義詩歌運(yùn)動(dòng)的執(zhí)炬人,他將視線投向古老的東方文明,認(rèn)為中國詩“是一個(gè)寶庫,今后一個(gè)世紀(jì)將從中尋找推動(dòng)力,正如文藝復(fù)興時(shí)期人們從希臘人那里尋找推動(dòng)力”(龐德,1915)。他創(chuàng)造性翻譯的中國古典詩歌在美國詩歌界引起強(qiáng)烈反響,對美國意象派詩歌運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生重大影響,其中《神州集》最為矚目。

        《神州集》的問世可謂是偶然事件中孕育出的必然結(jié)果。1912年底,年輕詩人龐德在倫敦偶遇東方學(xué)者厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩的遺孀,并獲得了費(fèi)諾羅薩的部分中國詩和日本詩手稿,后續(xù)整理出三本書籍付梓出版,其中《神州集》出版于1914年。費(fèi)諾羅薩筆記中的中國詩只有原文、日文讀音和每個(gè)字的釋義和理解,缺乏系統(tǒng)梳理,但他卻為龐德打開了一片新的世界。中國古詩的含蓄雋永、凝練精巧給龐德留下了深刻印象,更與他的新詩革命理念不謀而合,為他的詩歌事業(yè)提供了不竭的動(dòng)力。

        《神州集》一共有18首詩,涉及19首中國古典詩歌,其中有12首出自唐代詩人李白。這些詩歌都是中國古典詩歌的經(jīng)典之作,但是因?yàn)橹杏⑽幕g的巨大差異和詩歌體裁的獨(dú)特屬性,這些詩歌在翻譯成英語的過程中存在諸多不可譯性,文化缺省更是導(dǎo)致意象翻譯困難重重。龐德本人不懂中文,主要以費(fèi)諾羅薩筆記中字對字的日語注音和注釋為依據(jù),“誤譯”在所難免,在忠實(shí)于原作方面差強(qiáng)人意。對此學(xué)術(shù)界褒貶不一,但不可否認(rèn)的是,龐德對這些中國古典詩歌的創(chuàng)造性翻譯所帶來的影響遠(yuǎn)非某些攻訐可以磨滅的。

        這部譯文集一經(jīng)出版,贊譽(yù)如潮,哪怕堅(jiān)決反對龐德學(xué)說的英國學(xué)院派在內(nèi)也對此表達(dá)了贊賞。福特·馬到克斯·福特認(rèn)為,“《神州集》中的詩是至高無上的美”,這些詩歌帶來了“意象和技法的新鮮氣息”,“能幫助我們的詩”,它“是英語寫成的最美的書……如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩人”(Homberger 108)。學(xué)院派批評(píng)家愛德華·加內(nèi)特認(rèn)為,龐德翻譯的中國詩是他最出色的作品。艾略特說:“龐德是我們時(shí)代的中國詩的發(fā)明者。”《神州集》體現(xiàn)出了典型的龐德風(fēng)格,他在探尋一條新詩的寫作途徑,試圖發(fā)現(xiàn)一種具有深刻洞察力的有節(jié)制的自由詩,“他通過對李白之類大詩人的譯介來推動(dòng)他的新詩運(yùn)動(dòng)向前發(fā)展”(Rothenberg 114),其本身的價(jià)值超越了翻譯本身。

        二、《神州集》中的意象

        意象是中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的重要概念,指詩歌作品中表達(dá)詩人主觀情感和獨(dú)特意境的典型物象,包括“意”和“象”兩個(gè)方面。“意”側(cè)重詩人的情感思想,“象”側(cè)重具體的外在物象,是承載詩人情感和思想的藝術(shù)形象。詩歌意象塑造形神兼?zhèn)?,訴諸具體的物象,而呈現(xiàn)深層的精神實(shí)質(zhì),意象兩大要素經(jīng)由語言媒介交融應(yīng)和,塑造出無限的藝術(shù)之美。中國詩學(xué)家認(rèn)為,意象與意境是詩的藝術(shù)精髓。一系列意象構(gòu)成意境,意象是構(gòu)成意境的手段或途徑。好的意象是鮮活的,詩人運(yùn)用多種修辭手法,精心雕琢,融情、情、理一體,呈現(xiàn)出獨(dú)特的審美追求。

        20世紀(jì)初在英美詩歌的現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)過程中,一大批英美詩人把東方詩歌理念與西方經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)結(jié)合起來,借鑒現(xiàn)代主義藝術(shù)表現(xiàn)手法,發(fā)起現(xiàn)代主義詩歌革命?!耙庀蟆背蔀?0世紀(jì)現(xiàn)代詩歌的核心概念。杰伊·帕里尼(Jay Parini)曾說:“20世紀(jì)的美國詩歌大部分是以意象為中心的,甚至在總體上是敘事的時(shí)候也是如此。”而龐德的詩歌翻譯與他推動(dòng)的意象派詩歌運(yùn)動(dòng)相輔相成,他翻譯的中國古典詩歌有豐富的意象構(gòu)成,《神州集》中意象呈現(xiàn)更為集中,包含色彩、植物、動(dòng)物、器物、河流、山川、建筑等各種物象,承載著豐富的情感體驗(yàn)、文化主題和審美旨趣。以river意象為例,它深得龐德的喜愛,出現(xiàn)12次,3次是在標(biāo)題中。其中,The River Song的前半部分譯自李白的《江上吟》,詩人感嘆于“世途迫隘”的現(xiàn)實(shí),通過縱情酒樂、隨波去留實(shí)現(xiàn)對自由理想的追求。而《長干行》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》也都與離別、送別主題相關(guān)。這與龐德個(gè)人輾轉(zhuǎn)海外、上下求索、追求革新的文學(xué)追求和個(gè)人經(jīng)歷非常契合。江河奔流,世事飄忽,江河物象常與漂流無依、離愁別緒、時(shí)光易逝、詠史傷懷等情感關(guān)聯(lián)。龐德在整理費(fèi)諾羅薩手稿中的中國古典詩歌時(shí),勢必會(huì)從個(gè)人的知識(shí)視域和情感體驗(yàn)出發(fā)進(jìn)行篩選,必然會(huì)呈現(xiàn)出他本人遠(yuǎn)離故國、四處漂泊的經(jīng)歷,終會(huì)跨越時(shí)空、文化阻隔,與古代中國的詩人們產(chǎn)生基于的情感共鳴。

        三、《神州集》中的意象翻譯策略

        譯者在翻譯詩歌意象的過程中,既要傳遞原詩意象的意蘊(yùn),又要考慮目的語讀者的接受性。在文化缺省的情況下,還需要甄別文化缺省的具體情況,采取文化補(bǔ)償式翻譯。在《神州集》中龐德運(yùn)用了意象直譯、意象音譯、意象替換、意象釋解等翻譯策略,創(chuàng)造性地翻譯出了中國古典詩歌的豐富意象。

        (一)意象直譯

        同處相似的人與自然生命共同體系,雖不同文化存在歷史地理人文的差異,但也存在諸多共同共通之處,面對相同的意象,不同文化背景的人時(shí)常會(huì)激發(fā)出類似的情感和哲思,這為詩歌意象直譯提供了基礎(chǔ)。如月亮意象在中美詩歌中往往表達(dá)著高潔、恒久、思愁、孤寂等情感,太陽往往象征著生命、活力、希望、熱情等。龐德將《江上吟》中的“屈平辭賦懸日月”句翻譯為Kutsu's prose song/Hangs with the sun and moon,將原詩中的日月意象直譯為相應(yīng)的the sun and moon意象,用來歌頌屈原詩歌高雅圣潔的精神品質(zhì)和藝術(shù)魅力,與日月同輝,亙古流傳。watch the moon through the clear autumn直譯《玉階怨》中的“玲瓏望秋月”句,刻畫了一幅獨(dú)立玉階上,望月寄哀愁的閨怨圖,“秋月”意象襯托人的幽怨和孤寂,令人印象深刻。再如,“舟”意象在中西文化中,都與漂泊、自由相關(guān)?!渡裰菁分?,With boats floating,and the sound of mouth-organs and drums譯“浮舟弄水簫鼓鳴”,描寫李白與朋友元參軍浮舟弄水,擊鼓吹簫的快樂時(shí)光,將其放諸李白經(jīng)歷政治失意、遍嘗人情冷暖的經(jīng)歷之后,這句“憶舊游”之句彌漫著縱情無拘之感與壓抑污濁的社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成強(qiáng)烈對照,表達(dá)了詩人追求思想自由的理想。因此,在存在文化意象共識(shí)的情況下,直譯在保持原作意象的同時(shí),能使目的語讀者產(chǎn)生相同的情感體驗(yàn)和審美體驗(yàn)。

        (二)意象音譯

        在詩歌意象翻譯過程中,部分文化缺省的意象無法在目的語文化中找到對應(yīng)物,而且這些意象多屬于專有名詞,這是音譯加注無疑是很好的解決策略。這種策略的好處在于能夠直接植入源語文化,給目的語讀者帶來異域文化體驗(yàn),但它的弊端在于文化缺省會(huì)導(dǎo)致讀者出現(xiàn)理解障礙,這時(shí)加注就顯得尤為必要。在《神州集》中,龐德大量采用音譯法翻譯中國古典詩歌中的專有名詞,偶有加注情況。但由于龐德是基于費(fèi)諾羅薩的日語注音手稿進(jìn)行的漢詩英譯,所以他采用的是基于日語發(fā)音的音譯法。如,“李白”根據(jù)日語發(fā)音翻譯成了RIHAKU,Sennin“仙人”,Kutsu“屈平”,King So“楚王”,Yei-shu“瀛洲”,Ko“鎬京”,Hori“蓬萊”,Cho-fu-Sa“長風(fēng)沙”等。

        雖然這種語音直譯給詩歌加注了異域文化特色,但往往讓不懂源語的目的語讀者不知所云,尤其是龐德《神州集》的這些音譯詞基于日語發(fā)音,哪怕深諳中文的讀者也無從理解,難以產(chǎn)生應(yīng)有的意象想象,無法調(diào)動(dòng)讀者的文化共識(shí),故而譯者常常采用音譯加注釋的方法來進(jìn)行文化缺省補(bǔ)償。如,《神州集》中The River Song篇中,Sei rock采用音譯加注釋法來翻譯原詩中的“茝若”,在音譯的基礎(chǔ)上加rock做注釋,解釋Sei的屬性,但存在誤譯的情況,因?yàn)椤捌徣簟笔菨h代未央宮中的一個(gè)宮殿的名稱,并非巖石或石山名。又如,“Ku-to-yen,by the river of swirling eddies”翻譯的是《長干行》中“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆”句中的“滟滪堆”一詞,“滟滪堆”是瞿塘峽附近的一塊大礁石,每年農(nóng)歷五月份河水漲潮季,過往船只容易觸礁翻沉,描寫的是詩中主人公惦記遠(yuǎn)行的丈夫,想到他旅途中的危險(xiǎn)之處,心中充滿擔(dān)憂。此處,龐德采用音譯法并在后面加注釋“by the river of swirling eddies”,可以讓讀者迅速理解這一中國文化專有名詞的大概意思。

        (三)意象替換

        不同的文化環(huán)境、文化習(xí)俗和語言使用偏好往往使人們訴諸不同的意象表達(dá)類似的情感體驗(yàn),譯者處理這類意象時(shí)可以采用意象替換策略,使用目的語文化中的意象替代源語意象,以避免意象的象征意義在翻譯過程中消失或淡化。龐德《神州集》多次采用這種策略處理中國古典詩歌中的特有意象。如,用the village of Chokan翻譯《長干行》里的“長干里”一詞,其中village替代“里”。漢語中的“里”在漢代是一種聚居區(qū)的基層組織,可代指居民區(qū)。雖兩者指稱的具體現(xiàn)實(shí)不同,但都指居住區(qū),兩種語言的讀者能獲取相同的意象聯(lián)想信息,指詩中男女兩人從小毗鄰而居,關(guān)系親密,兩小無猜。而中英文化中,顏色意象往往代表著不同的語義內(nèi)涵。對比《神州集》及其源語詩可以發(fā)現(xiàn),龐德根據(jù)英語中的顏色表達(dá)習(xí)慣將源詩“青”替換翻譯為blue。如,用blue plums翻譯“青梅”,“Blue,blue is the grass about the river”譯自“青青河畔草”,a blue jeweled table“青玉案”,blue mountains“青山”等。而根據(jù)中英文化中的文化負(fù)載意義差異,龐德將源詩中的“鶴”意象替換成了stork(鸛)?!苞Q”在中國文化中具有崇高地位,常稱“仙鶴”,象征長壽、吉祥、高雅等,而在西方文化中“鸛”,常象征家庭和順、幸福美滿。如《伊索寓言》中有一則故事中說,一只鸛被農(nóng)夫捉住,它求饒說:“我不是鶴,而是一只鸛,我是性情溫和的鳥。我孝順父母,為他們辛勤勞作?!庇纱丝梢?,鶴和鸛在中西方文化中負(fù)載的文化信息和文化想象存在差異,因此在翻譯過程中采用意象替換策略能更好地傳達(dá)意象的象征意義。

        (四)意象釋解

        古典詩歌中含有豐富的俗語、典故、諺語、成語等,在目的語文化中沒有相應(yīng)的事物或相關(guān)概念,這時(shí)可以采用意象釋解法,繞開直接處理源語意象,采用解釋說明其上義類屬、基本意義、寓意等信息實(shí)現(xiàn)語境意義上的文化對等。如漢詩中的“胡關(guān)”意為靠近北方胡人居地區(qū)的關(guān)隘,如玉門關(guān)、雁門關(guān)等,常用來泛指中國北方少數(shù)民族地區(qū),具有很強(qiáng)的空間歷史涵義,是目的語文化缺省的內(nèi)容,龐德將其翻譯為the north gate,省略了缺省的源語意象,闡釋了該意象所表述的空間方位概念,傳達(dá)了原詩呈現(xiàn)的北方邊地風(fēng)沙彌漫,荒涼蕭瑟的場景,為描寫百姓慘罹兵禍、民不聊生的現(xiàn)狀,抒發(fā)詩人對統(tǒng)治者行役不斷、邊將無能的憤慨之情。此外,龐德用the narrows of the river Kiang釋譯《長干行》原詩中的“三巴”概念,“三巴”是中國古代地名,詩中夫人惦念的丈夫彼時(shí)應(yīng)身處三巴地區(qū)的長江上游,回家要坐船順流,所以為“下三巴”。龐德譯文舍棄了“三巴”這一非常具體的地標(biāo)意象,而選擇使用美國讀者更熟悉的“長江”來表達(dá)相對地理信息,對呈現(xiàn)全詩情節(jié)來說具有積極意義。

        除上述策略外,龐德的《神州集》還運(yùn)用了省略、增補(bǔ)等翻譯策略。這些策略的運(yùn)用雖存在為人所詬病之處,但總體來說,他的意象翻譯準(zhǔn)確把握到了古典漢詩的藝術(shù)特色和審美旨趣,摸索出了有效的以意象為核心的藝術(shù)創(chuàng)作方式,為他的現(xiàn)代詩歌實(shí)驗(yàn)提供了豐富的依據(jù),從某種程度上刺激了英美詩歌的現(xiàn)代主義發(fā)展。

        四、結(jié)語

        意象凝結(jié)了豐富的具象和抽象文化信息,負(fù)載著深厚的文化內(nèi)涵,是詩歌精髓之所在。然而,正因?yàn)樵姼枰庀蟾畹俟痰奈幕滋N(yùn)導(dǎo)致其成為詩歌翻譯的難點(diǎn),在詩歌翻譯實(shí)踐中應(yīng)該綜合運(yùn)用多元化的翻譯策略,把握雙語文化間存在的顯著差異,厘清文化缺省的具體情境,了解雙語讀者的文化認(rèn)知情況,綜合運(yùn)用各種翻譯策略,在充分尊重源語文化的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)意象表達(dá)的準(zhǔn)確性、對等性,將異域文化信息和藝術(shù)效果更好地呈現(xiàn)給目的語讀者,有效促進(jìn)跨文化語境下的詩歌文化交流和傳播,而龐德的《神州集》為我們提供了豐富的借鑒和有效的啟迪。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Eric Homberger ed.Ezra Pound:The Critical Heritage[M].London:Routledge&Kegan Paul,1972.

        [2]Ezra Pound.Cathay[M].London:Elkin Mathews,1915.

        [3]Jerome Rothenberg.龐德文集[M].蔣洪新,編譯.南京:譯林出版社,2014.

        [4]劉巖.中國文化對美國文學(xué)的影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999.

        [5]劉燕,周安馨.“愁”之“流”——《神州集》中sorrow與river的詞頻數(shù)據(jù)分析[J].翻譯界,2021(01):56-76.

        [6]王梅.中國古典詩歌意象及其英譯策略研究[J].海外英語,2023(05):42-44.

        [7]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].成都:四川文藝出版社,2013.

        作者簡介:

        張紅菊(1982-),女,山東臨沂人,副教授,研究方向:美國文學(xué)、英語教學(xué)、英漢翻譯。

        猜你喜歡
        詩歌翻譯意象
        詩詞里的意象之美
        一場細(xì)雨,攜著意象而來
        鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:16
        意象、形神
        中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:14
        闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
        龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
        戲劇之家(2016年12期)2016-06-30 13:15:47
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        “玉人”意象蠡測
        日本一区二区午夜视频| 天天干成人网| 99久久99久久久精品久久| 久久夜色精品国产亚洲av老牛 | 精品久久久久88久久久| 中文字幕亚洲一区视频| 在线观看特色大片免费视频| 日本高清色倩视频在线观看| 天天干夜夜躁| 女同舌吻互慰一区二区| 国产69精品久久久久9999apgf| 亚洲av日韩av综合| 亚洲va在线va天堂va四虎| 精品国产色哟av一区二区三区| 一本色道久久88加勒比—综合| 国产精品卡一卡二卡三| 五月天婷婷一区二区三区久久| 最新国产激情视频在线观看| 免费看男女做羞羞的事网站| 人与嘼av免费| 视频精品亚洲一区二区| 国产av精品一区二区三区久久| 亚洲色成人网站www永久四虎| 91综合在线| 国产免费一区二区三区在线视频| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧美gv在线观看| 成人国产精品免费网站| 美腿丝袜在线观看视频| 久久亚洲av无码西西人体| 提供最新的在線欧美综合一区| 精品国产乱码久久免费看| 国产极品少妇一区二区| 欧美成人片一区二区三区| 久久婷婷国产精品香蕉| 国产精品熟女视频一区二区三区| 熟女少妇内射日韩亚洲| 99re免费在线视频| 日本一区二区三区激视频| 中文字幕在线日亚州9| 在线观看免费a∨网站|