莊佳宇
【摘要】在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行“社會(huì)學(xué)”轉(zhuǎn)向之后,更多的研究視角開始轉(zhuǎn)向譯者本身,并將翻譯視作社會(huì)活動(dòng),翻譯研究不再局限于語言層面,研究的視域更為廣闊。其中譯者角色化的程度一直備受爭(zhēng)議,本文使用“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)其合理度進(jìn)行分析,并以曹明倫和蒲隆各自翻譯的《培根隨筆》(The Essays)進(jìn)行對(duì)比研究,探究角色化的合理度。最終指導(dǎo)譯者如何在合理的領(lǐng)域正確發(fā)揮角色化的作用,據(jù)此為文化傳播從“走出去”到“走進(jìn)去”的可能性提供依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】求真;務(wù)實(shí);角色化;《培根隨筆》;文化傳播
【中圖分類號(hào)】H315.9? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)23-0113-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.035
一、引言
翻譯界的研究經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”兩大變革,研究者的目光不再局限于語言層面和翻譯能力方面,而將視角轉(zhuǎn)向譯者層進(jìn)行“人本性”研究,或是轉(zhuǎn)向社會(huì)層,以“翻譯社會(huì)學(xué)觀”對(duì)譯者的行為進(jìn)行考察研究。其中譯者角色化就是一個(gè)重要研究方向。角色化不僅以譯者為研究主體,又在社會(huì)層面分析其背后動(dòng)機(jī),是翻譯研究者拓寬研究視野的重要領(lǐng)域。
當(dāng)跳出語言層面,譯者的身份就不僅僅是“譯者”本身,而會(huì)衍生出諸多的角色,這些角色能讓翻譯超越原文意義,他們的譯文對(duì)異國讀者而言常常能產(chǎn)生莫大的吸引力,有助于文化的傳播和接受,助力文化從“走出去”到“走進(jìn)去”。但是由于沒有統(tǒng)一的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),譯者角色化的必要性和程度往往受到爭(zhēng)議。周領(lǐng)順教授制定出的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式就能很好地將譯者在翻譯過程中的角色化程度進(jìn)行“度”的考量,從而分析其必要性和合理性。
同時(shí),本文采用曹明倫與蒲隆二位的《培根隨筆》(The Essays)譯本進(jìn)行對(duì)比研究?!杜喔S筆》過往的譯本分析多局限于曹譯本的語言層面,未曾有研究其社會(huì)層面的譯者角色化;本文通過曹蒲二人譯文對(duì)比,分析二者在各自譯本角色化的合理度,以及為何曹版?zhèn)鞒卸?、接受度更高,其結(jié)果與角色化的合理度息息相關(guān)。
但是當(dāng)前的研究更多只是分析譯者角色化的表層合理度,對(duì)其“度”背后的深層次原因和結(jié)果的分析依舊較少,本文會(huì)對(duì)其進(jìn)行深入分析,希望能對(duì)指導(dǎo)譯者合理進(jìn)行角色化提供理論依據(jù),并讓譯者和翻譯研究者更多關(guān)注角色化背后的深層次原因和結(jié)果——文化“走進(jìn)去”。
二、“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式
我們可以將“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式看作是一條線段,左右的端點(diǎn)分別是“求真”和“務(wù)實(shí)”?!扒笳妗笔侵浮白g者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文所負(fù)載意義真相的行為”[1]22,譯者的翻譯行為偏向于“求真”時(shí),譯文與原文的文本意義或是作者的意志保持高度的一致?!皠?wù)實(shí)”是指“譯者在對(duì)原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性所采取的態(tài)度和方法”[1]22,譯者的翻譯行為偏向于“務(wù)實(shí)”時(shí),譯者更多是為了迎合市場(chǎng)和讀者而采取一些歸化翻譯策略。
在線段的正中間,是“半求真半務(wù)實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),即要求譯文在部分求真于原文的基礎(chǔ)上又兼顧務(wù)實(shí)的效果,使譯文在功能上達(dá)到與原文相當(dāng)?shù)某潭?。這也是當(dāng)今絕大部分譯者所追求的目標(biāo)。這是因?yàn)榉g并不存在絕對(duì)的“求真”和極致的“務(wù)實(shí)”,二者是互為條件的。
首先,翻譯要做到絕對(duì)“求真”是不可能的。一方面,用另一種語言將原文本的意義完全照搬,這種翻譯難免走向“死譯”“硬譯”,光是語言層面上便失去了可讀性,更遑論去理解它原文本的含義;另一方面,作者的意志并不能在所謂原文本的意義中實(shí)現(xiàn)完全地表達(dá),例如有些作者使用正話反說、明褒暗貶的手段諷刺某些現(xiàn)象,若非譯者十分了解他所寫文化社會(huì)背景讀者是無法辨別的,如此便會(huì)因?yàn)檎`解或無意誤譯導(dǎo)致“零求真”現(xiàn)象;又或是由于作者的表達(dá)功底、文學(xué)素養(yǎng)、知識(shí)儲(chǔ)備加之一些外在因素,他自己都無法將想要表達(dá)的深層思想、觀念以清晰的文字展示給讀者。如此一來,譯者想要做到所謂的“絕對(duì)求真”更是不可能。
其次,翻譯到達(dá)到極致的“務(wù)實(shí)”也是不可取的。一方面,為了迎合讀者和市場(chǎng)的口味,譯者在翻譯過程中容易忽視他最主要的譯者身份,結(jié)果譯文充斥了利益因素的考量,對(duì)于原文和作者而言可謂是背叛,對(duì)于想要了解異國文化和文學(xué)的讀者而言也是無用功;另一方面,譯者想要實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”的效果,必然會(huì)有意做出一些厚譯、薄譯、創(chuàng)譯等策略,但難免會(huì)無意識(shí)誤解或誤譯了原文,不可避免出現(xiàn)某些錯(cuò)誤,導(dǎo)致“超務(wù)實(shí)”現(xiàn)象。由此可見,“求真”“務(wù)實(shí)”也是動(dòng)態(tài)的、連續(xù)的統(tǒng)一體,不可割裂考察,應(yīng)該綜合分析。這也是為何譯者在這一評(píng)價(jià)模式下更多追求“半求真半務(wù)實(shí)”。
端點(diǎn)外的“零求真”和“超務(wù)實(shí)”不在翻譯研究之內(nèi),不做過多評(píng)述?!扒笳?務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的線段中,還包含了其他評(píng)價(jià)緯度??拷扒笳妗蹦嵌说倪€有“半求真”,即譯文部分求真于原文;靠近“務(wù)實(shí)”那端的是“半務(wù)實(shí)”,即譯者追求務(wù)實(shí)效果,但效果卻低于譯者預(yù)期或部分曲解了作者的原意。
三、譯者角色化
部分研究者會(huì)將譯者的身份和角色混淆,我們首先要將其區(qū)分開來。身份只有一個(gè),即“譯者”本身,是固定不變的;而角色可以有多個(gè),譯者在翻譯時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境不同,便會(huì)扮演不同的角色,并且可以同時(shí)扮演多個(gè)角色?!白g者是翻譯活動(dòng)的中樞,譯者一方面替作者代言、為作者說話,一方面為作者創(chuàng)造的角色服務(wù),還要考慮社會(huì)上具有不同需求的各種人群?!盵2]80
(一)譯者最根本的身份:譯者本身
進(jìn)行譯者行為研究,要把譯者作為研究的主體。以譯者作為身份來研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者常常表現(xiàn)出“隱形”的特征,即譯者“一切以原作和作者為歸依”[3]18,忠實(shí)于原作文本意義和作者意志體的意義。譯者在翻譯過程中努力將自己“隱形”,在譯作中盡量不呈現(xiàn)出自己的意志。譯文與原文保持“如影隨形”的關(guān)系,譯者也仿佛是作者的影子。因此,貫徹“求真”需要高度保持“譯者”的身份。
(二)譯者角色化
翻譯界進(jìn)行了“社會(huì)學(xué)”轉(zhuǎn)向之后,研究者開始把翻譯視作是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),而譯者更應(yīng)該被看作是“社會(huì)人”,須要將譯者放在社會(huì)語境中,考量各種外在的社會(huì)因素對(duì)他做出翻譯判斷的影響?!白g者作為社會(huì)人在其中發(fā)揮的作用,他的行為是社會(huì)化的,與翻譯的整個(gè)社會(huì)化相關(guān)。”[4]1譯者受到各種社會(huì)因素的影響,會(huì)無意識(shí)或有意識(shí)、主動(dòng)或被動(dòng)地改變自己原始的“譯者”身份,扮演翻譯這一社會(huì)活動(dòng)中的其他角色?!白g者角色化,就是譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇的過程?!盵5]22
以下案例可以展示譯者角色化的多樣性:譯者翻譯廣告時(shí),為了呼吁國外買家購買產(chǎn)品或是受迫于商家的利益要求,對(duì)廣告詞進(jìn)行“創(chuàng)譯”,此時(shí)譯者扮演了推銷員、商家的角色;譯者翻譯影視劇時(shí),為了讓異國觀眾從影片中獲得更多趣味,也會(huì)對(duì)人物對(duì)話進(jìn)行本土化翻譯,譯者便扮演了編劇、導(dǎo)演的角色;譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),很可能受到出版社編輯的建議和“逼迫”而不得不刪改編,此時(shí)他也充當(dāng)了編輯的角色。如此種種,不勝枚舉??傮w而言,譯者進(jìn)行角色化的目的都是出于某種社會(huì)利益,為了達(dá)成某種實(shí)用效果,角色化就是在貫徹“務(wù)實(shí)”?!白g者角色化,就是承認(rèn)譯者有時(shí)可以同時(shí)擔(dān)任幾個(gè)不同的角色?!盵6]177按照“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,譯者角色化的過程就是偏向于“務(wù)實(shí)”的過程。譯者為了達(dá)到務(wù)實(shí)效果而做出一些超出譯者身份的務(wù)實(shí)行為,從社會(huì)學(xué)角度來看,這是合理的。行為雖然合理,但是產(chǎn)生的結(jié)果(譯作)的合理程度需要重點(diǎn)分析,不然譯者沒有任何限制地張揚(yáng)自己譯者身份以外的角色,會(huì)跳脫出翻譯的研究范圍。
四、曹明倫與蒲隆在《培根隨筆》中的角色化程度對(duì)比
為了讓自己的譯作能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者和市場(chǎng)更好地接受,不少譯者選擇采取更多務(wù)實(shí)性舉措,張揚(yáng)自己身份以外的角色。曹明倫和蒲隆二位在各自翻譯的《培根隨筆》中也采取了不同程度的角色化。但是為何曹版能夠傳播更廣,更受讀者喜愛,受到更多研究者的分析,這是因?yàn)樗蟪潭鹊乜拷肭笳姘雱?wù)實(shí),在角色化過程中保持了較高的合理度。
(一)厚譯中的角色化
蒲隆的譯文版本在每篇后都加了“解析”,對(duì)每一篇章進(jìn)行思想概括,這屬于“厚譯”。原文The Essays屬于哲理性文章,包含許多需要理性思考的內(nèi)容,讀者閱讀時(shí)必然要對(duì)其傳達(dá)的理念進(jìn)行總結(jié)歸納,方可理解透徹。蒲隆做出的大段解析正是出于這一考量,他在這一過程中很大程度發(fā)揮了角色化的作用,他像是一位哲學(xué)家、老師,對(duì)原文進(jìn)行大量自我解讀,試圖引導(dǎo)讀者思考。對(duì)于部分讀者而言,這確實(shí)有助于他們能夠更輕松地閱讀異國文學(xué)作品。然而,蒲隆此番操作務(wù)實(shí)程度過高,讀者失去了自我思考的機(jī)會(huì);并且原作想要啟發(fā)人們深思的這一目的,也由他全權(quán)進(jìn)行,實(shí)在偏離原文和原作者。蒲隆的譯作務(wù)實(shí)偏向過大,角色化程度過深。
與之相比,曹明倫譯本只做注解,對(duì)原文中出現(xiàn)的陌生文化知識(shí)做出客觀的解釋,不對(duì)內(nèi)容做任何個(gè)人情感與思想上的分析,因而讓讀者在閱讀譯本時(shí)仍能自我思考。因此曹明倫是在保證求真基礎(chǔ)上的適當(dāng)務(wù)實(shí),對(duì)角色化的發(fā)揮適當(dāng)。
(二)文體選擇上的角色化
The Essays為17世紀(jì)的作品,英語用詞古典文雅,與現(xiàn)代我們所使用的英語差別甚大,是否忠實(shí)于原作的文體風(fēng)格,兩位作家看法大相徑庭。例如:
(1)There be three degrees of this hiding and veiling of a man's self.The first:closeness,reservation,and secrecy,when a man leaveth himself without observation or without hold to be taken what he is.The second:dissimulation,in the negative,when a man lets fall signs and arguments that he is not that he is.And the third:simulation,in the affirmative,when a man industriously 12 and expressly feigns and pretends to be that he is not.
蒲隆:自我掩飾可分三等:第一等是守口如瓶,秘而不宣。他是何種人,叫人看不出破綻,抓不住把柄;第二等,消極掩飾。就是故意放出空氣,說他并不是他就是的那種人;第三等,積極作假。就是處心積慮裝成他不是的那種人。
曹明倫:自我掩飾有上中下三策:上策為不露聲色,守口如瓶,用此策者可使自己不顯破綻,不被看穿;中策為施放煙幕,欲蓋故張,用此策者可故意露一些跡象以隱其真;下策為弄虛作假,喬裝打扮,用此策者常煞費(fèi)苦心地把自己偽裝成另一類人。
曹明倫在譯文中的“上策”“中策”“下策”“用此策者”都屬于中文讀者能夠熟知的文言文體裁,相比于蒲隆的“第一等”“第二等”“第三等”“那種人”這般白話文,曹版更符合原文的古雅文風(fēng)。
蒲隆在他譯本的“譯本序”中寫道,文言文譯出的東西漂亮卻不實(shí)用,“文體的微妙區(qū)別,分辨就十分困難,恰如其分地翻譯更是難上加難?!边@樣的觀點(diǎn)能表現(xiàn)出他對(duì)于譯者能達(dá)到半求真半務(wù)實(shí)的高標(biāo)準(zhǔn)譯作不具信心,因此才會(huì)使用純白話文。這雖便于讀者閱讀,卻損失了The Essays原有的文體風(fēng)貌,不具備原文的古雅文風(fēng)。這是蒲隆為了迎合中文讀者的需求而過度發(fā)揮了角色化的作用,導(dǎo)致文體上失去了對(duì)原文的求真。
而曹明倫在“譯本序”中寫道:“在神似的基礎(chǔ)上追求最大限度的形似?!币虼怂褂玫氖前胛陌氚仔问剑c16、17世紀(jì)的英文文體風(fēng)格更為接近,不僅讓讀者能最大程度欣賞到原文的文體風(fēng)貌,同時(shí)也便于讀者理解原文。
(三)遣詞上的角色化
哲理性散文的遣詞都是為了更好闡明文中的道理,因此譯文必須要切實(shí)傳達(dá)原文詞語的含義,避免偏頗。例如:
(2)We take cunning for a sinister or crooked wisdom.
蒲隆:我認(rèn)為狡猾是歪門邪道上的聰明。
曹明倫:筆者以為狡詐乃一種邪惡或畸形的智慧。
對(duì)于“sinister or crooked”這一短語,蒲隆將其翻譯為“歪門邪道上的”,這是中國現(xiàn)成的成語,因此讀之便能了解其意,且更具可讀性,是蒲隆采取的較為務(wù)實(shí)的手段。然而仔細(xì)研讀之下,能發(fā)現(xiàn)這一成語并未能體現(xiàn)原文對(duì)于這一“wisdom”的貶義之深。而曹明倫的直譯“邪惡或畸形”,雖然對(duì)于中文讀者而言較為陌生,但是讀者是有能力在此直白表達(dá)的基礎(chǔ)上自行體悟的。譯者為了務(wù)實(shí)而采取角色化無可厚非,但是也不能失去原文的“真”。
五、“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下角色化的合理度
如上述對(duì)兩位譯者在The Essays中角色化程度地分析,我們可以得出結(jié)論:譯者因?yàn)楦鞣N務(wù)實(shí)性的需要而進(jìn)行角色化,因此譯者動(dòng)機(jī)是合理的,但是角色化的過程需要牢牢把握在譯者手中,過度的角色化或是不足的角色化都是不夠合理的。
首先,我們按照“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)來評(píng)價(jià)譯者角色化的合理度時(shí),需要注意譯者的本體“身份”對(duì)譯者的角色是起支配作用的,“角色”不過是譯者的衍生,因此不可單獨(dú)考量角色而忽視譯者本身。換言之,我們以社會(huì)學(xué)視角肯定譯者角色化帶來的“務(wù)實(shí)”效果的同時(shí),不能忽略最基本的語言層面的“求真”。譯者過度角色化而忽視自己最原本的身份——翻譯家,就會(huì)導(dǎo)致譯作的極致“務(wù)實(shí)”甚至是“超務(wù)實(shí)”,而失去或歪曲了原文本和原作者的意義。若一位譯者連自己最基本的翻譯家身份都否定了,他進(jìn)行的文字轉(zhuǎn)換工作也稱不上是翻譯;若是譯者連原作和作者的本意都全不在意了,他也不堪以翻譯重任。
其次,“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,另一端是“務(wù)實(shí)”,即譯者角色化所追求的結(jié)果。有些譯者視“務(wù)實(shí)”為“功利性”,但這一詞并非貶義,無須聞之變色??紤]到現(xiàn)代社會(huì)的翻譯最終目的往往是文化的傳播,因此哪怕翻譯追求功利效果,它達(dá)成的目標(biāo)是更加具有大局觀意義的。這也是為何很多學(xué)者認(rèn)同“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的觀點(diǎn)。因此角色化在翻譯中已經(jīng)屢見不鮮,大多數(shù)的譯者和翻譯界研究學(xué)者都將其視作是譯作為更多讀者、市場(chǎng)、社會(huì)所接受的必要途徑。
最后,是“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式線段中間的“半求真半務(wù)實(shí)”,即“在部分求真與原文的基礎(chǔ)上又部分兼顧了務(wù)實(shí)的效果,使譯文在功能上達(dá)到了與原文相當(dāng)?shù)某潭取盵1]23。這應(yīng)該是絕大部分譯者在角色化過程中追求的理想目標(biāo)。盡管我將“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式比作線段,但是評(píng)價(jià)角色化的合理度又無法真的以數(shù)字的方式精準(zhǔn)展示,故而努力靠近“半求真半務(wù)實(shí)”的過程,以社會(huì)性的視角來看就值得贊揚(yáng)。
六、角色化的深層動(dòng)機(jī)——文化“走進(jìn)去”
翻譯界常說要通過翻譯,將文化“走出去”,但是“走出去”卻不被外國讀者、市場(chǎng)和社會(huì)所接受是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所謂“走出去”就是將文化和文化承載的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)傳播到國外,但大多數(shù)譯者的翻譯作品只是敲響了別國文化的大門,跨入了那片陌生領(lǐng)域,為小部分人所略知罷了。要想文化做到“走進(jìn)去”,成為一名受歡迎的“客人”,讓國外市場(chǎng)讀者和研究者感到吸引力,產(chǎn)生閱讀和研究的欲望,并且為市場(chǎng)和社會(huì)所接受,需要文化傳播者做出努力?!爸挥型ㄟ^傳播并讓他人接受,翻譯的價(jià)值才能得到實(shí)現(xiàn),翻譯的效果才能體現(xiàn)出來。”[10]43
接受度越高,文化“走進(jìn)去”越深。要讓讀者理解譯文的原文本意義和作者意義,并且有理解、賞析和探究的欲望,社會(huì)也歡迎異國文化在本地市場(chǎng)的傳播,這才叫接受。其中,接受度與譯者角色化的程度息息相關(guān)。在翻譯國內(nèi)作品時(shí),他們進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕巧瑢ⅰ白g文之用”放在更高的位置,將迎合國外讀者、市場(chǎng)和社會(huì)的任務(wù)擺在靠前位置,由此而做出的譯作“務(wù)實(shí)”程度必然高于“求真”程度。因此可以得出結(jié)論,“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”才是中國文化走出去的恰當(dāng)途徑。
但當(dāng)今也有學(xué)者認(rèn)為,譯者在傳播文化的過程中過度重視迎合目標(biāo)市場(chǎng)的口味,而忽視了原文本來的風(fēng)味。譯者偏向于角色化謀取“務(wù)實(shí)”的效果,而總是犧牲對(duì)原文的“求真”。雖然譯作是被接受了,但這對(duì)于部分原作者而言是一種背叛,他們也會(huì)產(chǎn)生疑問,被接受的到底是自己的作品還是加工過的譯作。同時(shí),譯者也有義務(wù)讓讀者感受到異國文化的魅力,保留原文的精髓和風(fēng)貌。即譯者角色化尋求“務(wù)實(shí)”的過程中,也不能忽視“求真”,要在角色化的同時(shí)堅(jiān)守自己譯者的身份,平衡二者之間的關(guān)系是至關(guān)重要。
譯者想要忠誠于原作和作者,又要迎合市場(chǎng)和讀者,是十分具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。首先,需要譯者提升自己語言層面的翻譯能力,對(duì)原作的文化社會(huì)語境了解掌握對(duì)原作者想要傳達(dá)的意志進(jìn)行深層探究,才能達(dá)到“求真”的效果。其次,要了解目標(biāo)市場(chǎng)讀者的口味,大膽又謹(jǐn)慎地在翻譯過程中采取厚譯、薄譯、創(chuàng)譯等歸化策略。最后,譯者心態(tài)上要謙卑,認(rèn)識(shí)到本國的優(yōu)秀文化作品并非一定能引起外國讀者的興趣和共鳴,自己“只是”一個(gè)譯者;但又要保持樂觀積極,自己又“不僅僅”是譯者,要充分發(fā)揮譯者的角色化作用,讓譯作達(dá)到“半求真半務(wù)實(shí)”的度,以此國內(nèi)欣喜于文化“走出去”了,國外驚嘆于新文化“走進(jìn)來”了。
七、結(jié)語
自翻譯領(lǐng)域經(jīng)歷了“社會(huì)學(xué)”轉(zhuǎn)向之后,以譯者本人和特定的社會(huì)語境作為研究對(duì)象已經(jīng)成為一塊重大研究領(lǐng)域。其中,譯者角色化研究展示了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的主觀能動(dòng)作用,能動(dòng)的程度以往一直收到諸多質(zhì)疑和討論,譯者沒有確切的指南能引導(dǎo)他們進(jìn)行合理的角色化。本文利用周領(lǐng)順的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,并以曹明倫和蒲隆兩位的《培根隨筆》譯本進(jìn)行對(duì)比,對(duì)譯者角色化的合理度進(jìn)行分析。譯者要在“求真-務(wù)實(shí)”這條線段內(nèi)發(fā)揮角色化,不可逾越。角色化的合理度需要考量不同的社會(huì)環(huán)境,并沒有絕對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但譯者要努力找到“求真”與“務(wù)實(shí)”達(dá)到平衡的方法。本文希望能以較為明確的“度”為譯者在翻譯過程中發(fā)揚(yáng)角色的作用提供一些指導(dǎo),避免他們?cè)诜g時(shí)走向極端選擇。同時(shí),本文明確了譯者角色化的深層次原因和結(jié)果,即推動(dòng)文化從“走出去”到“走進(jìn)去”。
時(shí)代在不斷變革,傳播國內(nèi)外文化、思想的責(zé)任落在每一位國人身上,讓世界了解中國、讓中國了解世界,有助于國家和世界的共同進(jìn)步。譯者在這其中發(fā)揮了莫大的作用,必須要認(rèn)識(shí)到自己的責(zé)任,合理有度地發(fā)揮好角色化的作用,促進(jìn)文化“走進(jìn)去”,為世界所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]周領(lǐng)順,杜玉.漢語“鄉(xiāng)土語言”葛譯譯者行為度——“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式視域[J].上海翻譯,2017,(06):21-26+93.
[2]周領(lǐng)順.譯者行為研究的人本性[J].外語研究,2022, 39(02):78-83+112.
[3]周紅民,程敏.論譯者隱身——一個(gè)社會(huì)性視角[J]. 上海翻譯,2012,(04):18-22.
[4]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)“行為-社會(huì)視域”評(píng)價(jià)系統(tǒng)[J].上海翻譯,2022,(05):1-7+95.
[5]周領(lǐng)順.應(yīng)用翻譯之譯者角色化行為分析[J].當(dāng)代外語研究,2014,(02):21-24+76-77.
[6]周領(lǐng)順.商業(yè)翻譯與譯者角色化[J].中國翻譯,2022, 43(02):176-180.
[7]Francis Bacon.THE ESSAYS[M].London: PENGUIN BOOKS,1985.
[8]弗朗西斯·培根.培根隨筆[M].蒲隆譯.上海:上海譯文出版社,2021.
[9]弗朗西斯·培根.培根隨筆[M].曹明倫譯.北京:人民文學(xué)出版社,2021.
[10]周領(lǐng)順.“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式相關(guān)概念辨析——譯者行為研究(其七)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13(06):42-49.