亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        芻議英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異

        2018-12-06 07:40:48許靜
        速讀·中旬 2018年12期
        關(guān)鍵詞:中西文化翻譯文學(xué)作品

        許靜

        摘 要:本文以英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯問研究視角,針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異展開分析討論,期待為相關(guān)工作的開展提供參考與借鑒。

        關(guān)鍵詞:英文;文學(xué)作品;翻譯;中西文化

        在全球化語(yǔ)境下,文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)重要的工作,而在這項(xiàng)工作中如何處理文化差異是相關(guān)工作人員需要集中思考的問題,這就需要譯者要把握好文學(xué)作品翻譯的基本目標(biāo)、模式與方法。

        一、深入掌握基本模式

        英語(yǔ)是如今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是非常常見的工作,針對(duì)這一工作是來講需要總結(jié)與掌握基本模式,總體上來看翻譯的基本模式可以分為“規(guī)化模式”與“異化模式”兩種。所謂“規(guī)化模式”就是翻譯的過程中一定要利用最基本的理論知識(shí),并且還要掌握作者的思想以及意圖,然后利用目標(biāo)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)去反映內(nèi)容,表達(dá)內(nèi)涵,而不拘泥于原著的字、詞、句等?!爱惢蹦J脚c“規(guī)化模式”正好相反,翻譯人員在實(shí)踐工作中力求最大程度去還原原著所表達(dá)出來的語(yǔ)義、語(yǔ)貌,直接利用漢語(yǔ)去轉(zhuǎn)化英文作品的內(nèi)容。形成翻譯工作中這兩種截然相反的模式最主要的原因就是語(yǔ)言多元性質(zhì)的強(qiáng)弱,如果英語(yǔ)所具備的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)地位的時(shí)候,翻譯的時(shí)候采用的往往就是“異化模式”,而漢語(yǔ)的多元性質(zhì)占據(jù)主導(dǎo)的時(shí)候,通常利用的就是“規(guī)化模式”。

        而從實(shí)踐的教的來看,在翻譯同一部英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候通常都會(huì)將兩種模式進(jìn)行混同使用,因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯是一項(xiàng)二次創(chuàng)作的過程中,其目標(biāo)是盡可能真實(shí)的再現(xiàn)原著當(dāng)中所呈現(xiàn)出來的文化特征,所以并不存在“規(guī)化模式”與“異化模式”二者只能擇其一的現(xiàn)象。例如林紓在翻譯英國(guó)文學(xué)名著的時(shí)候經(jīng)常用到的就是“規(guī)化模式”,如針對(duì)《滑稽外史》這部作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中那格小姐因?yàn)楸粍e人成為了“老嫗”而憤怒,在這一情形之下呼叫出了一段話,在譯文這句話的后面加上了“嗟乎!”“嗟夫天!”這顯然是漢語(yǔ)中的語(yǔ)言特點(diǎn),也就是翻譯者自己加進(jìn)去的。這就是林紓為了反應(yīng)原著的幽默刻意增加的,這就屬于“規(guī)化模式”的應(yīng)用,而在針對(duì)人名、地名等專屬名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,林紓都是竭盡全力的去維護(hù)原著的風(fēng)貌,如以禮拜去表示星期等等,這就是“異化模式”的有效應(yīng)用。

        二、始終遵循基本原則

        針對(duì)文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的過程實(shí)際上就是進(jìn)行二次藝術(shù)創(chuàng)作的過程,在這一過程中必須要兼顧原著的內(nèi)涵與母語(yǔ)之間的特點(diǎn),所以如何解決中西方文化之間的差異必須是要集中思考的問題,這就需要相關(guān)工作人員在進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候一定要遵循忠誠(chéng)于原著,又要適度變化的基本原則,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)中西文化差異的有效處理。

        忠誠(chéng)于原著顧名思義,就是在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候一定要根植于原著的基本結(jié)構(gòu)、基本內(nèi)容、基本內(nèi)涵等元素,可如果單純憑借著譯者自身的理解,而將文學(xué)作品的內(nèi)涵于不顧,那么也就不能稱之為翻譯了,而是仿寫了。例如,針對(duì)《茶花女》這一文學(xué)名著進(jìn)行翻譯的時(shí)候,其中“It was quite natural that no one had told me about Marguerites death”的譯文為“沒有人告知我瑪格麗特死訊的事情是非常自然的”,可見這句譯文與原著中的含義一一對(duì)應(yīng)的、沒有發(fā)生任何改變的,譯者就非常忠誠(chéng)的還原了原著的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是譯者也在根據(jù)了漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將其放置在了段尾之處。

        適度變化的原則也是翻譯的時(shí)候需要集中注意的,因?yàn)橹挥袑?duì)原著進(jìn)行適度的變化,才能使得翻譯工作體現(xiàn)出一定的人文性,譯者才不至于被稱之為“翻譯語(yǔ)言的機(jī)器”,也才能使得翻譯出的文學(xué)作品更具創(chuàng)造性。例如在《茶花女》原著中的“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”這一句被翻譯為了“一位巴黎名妓的所有情人彼此間幾乎都是密友”,如果按照原著中的“see each other everyday”的意思應(yīng)為“每天都見面”,為了使得翻譯出的作品更加具有文學(xué)性與藝術(shù)性的特點(diǎn),譯者利用“密友”去替代了“每天都見面”,讓作品更加生動(dòng)形象??梢栽诜g英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,進(jìn)行適度的變化可以在遵循原著基本好內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,使得翻譯出文學(xué)作品更具藝術(shù)感染力,不僅有效處理了中西文化之間的差異,同時(shí)滿足了翻譯文學(xué)作品的基本目標(biāo)。

        三、有效結(jié)合語(yǔ)言特點(diǎn)

        作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中都會(huì)應(yīng)用自己語(yǔ)言特點(diǎn),使得文學(xué)作品更具有思想性,這一點(diǎn)也是譯者在開展翻譯工作過程中處理中西方文化差異需要集中思考的一點(diǎn)。例如,文學(xué)名著《老人與?!樊?dāng)中開始就有一段“He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days,now without taking a fish”,通過對(duì)原著的分析我們可以發(fā)現(xiàn)作者利用了“and”實(shí)現(xiàn)對(duì)兩個(gè)短語(yǔ)的連接,使得語(yǔ)句形成了相對(duì)均勻化是的對(duì)等結(jié)構(gòu),針對(duì)這一段進(jìn)行翻譯的時(shí)候,將其翻譯為“他是個(gè)獨(dú)自在灣流垂釣的老人,已過了84天,卻一條魚也沒釣著”,可見譯者在翻譯的時(shí)候極大程度的尊重了原著作者的語(yǔ)言特點(diǎn)。在這一過程中,不僅使得譯出的作品體現(xiàn)出了中文文學(xué)作品的藝術(shù)性以及語(yǔ)言特點(diǎn),又將原著作者的個(gè)性化語(yǔ)言特點(diǎn)展現(xiàn)的淋漓盡致。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作是進(jìn)行二次創(chuàng)作的過程,這一過程并不是對(duì)原著詞句的機(jī)械化對(duì)應(yīng),也不是純粹的文學(xué)創(chuàng)作,而是要在正確處理中西方文化差異的基礎(chǔ)上為讀者呈現(xiàn)出具備文學(xué)性與藝術(shù)性的作品。希望文章的闡述可以讓相關(guān)工作者認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品翻譯本質(zhì),進(jìn)而在科學(xué)模式指導(dǎo)下,在尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行適度的變化,從而有效處理中西方文化差異。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張志華.跨文化視角下英語(yǔ)文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(08):60-62.

        [2]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02):36-37.

        猜你喜歡
        中西文化翻譯文學(xué)作品
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        書介:《中西文化關(guān)系通史》
        如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
        人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
        中西文化語(yǔ)境下月亮的“意”與“象”
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        一本之道久久一区二区三区| 久久久AV无码精品免费| 久九九久视频精品网站| 日本女优久久精品久久| 亚洲av手机在线一区| 情爱偷拍视频一区二区| 亚洲国产精品第一区二区| 99国产小视频| 成人在线视频亚洲国产| 人人人妻人人人妻人人人| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 男人阁久久| 日韩av一区二区不卡在线| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产亚洲AV片a区二区| 日本精品久久不卡一区二区| 亚洲国产亚综合在线区| 人妻少妇精品专区性色av| 日韩欧美中文字幕不卡| 农村国产毛片一区二区三区女| 三级国产自拍在线观看| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 男人和女人高潮免费网站 | 中文字幕一区二区网址| 亚洲熟妇无码久久精品| 亚洲码国产精品高潮在线| 91av视频在线| 国产精品又污又爽又色的网站| 九九影院理论片私人影院| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 久久久久久久久中文字幕| 日本国产精品高清在线| 久久精品中文字幕| 美女又色又爽视频免费| 久久免费大片| 中文字幕一区二区三区6| 免费av一区二区三区无码| 人人妻人人添人人爽日韩欧美|