摘 要:隨著我國國際影響力的增強(qiáng),講好中國故事至關(guān)重要。中國國家博物館文物英文公示語是展示中華文化的重要手段,但是文物公示語一般具有語言晦澀、術(shù)語專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)?;谝陨?,文章在交際翻譯理論視域下,以中國國家博物館婦好墓文物公示語翻譯為例,分析其應(yīng)用與存在的問題,并提出了提高翻譯有效性的修改建議,豐富了這一領(lǐng)域的研究樣本,為其他譯者提供了可借鑒的參考思路,以期提高文物公示語翻譯準(zhǔn)確性,更好地傳播中華文化。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;婦好墓文物;公示語翻譯;翻譯有效性;文化自信
DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.02.033
新時(shí)期,中國在全球舞臺(tái)上的地位和影響力日益增強(qiáng),傳播中華文化尤為關(guān)鍵。文物作為文化載體,其英文公示語對(duì)展現(xiàn)傳統(tǒng)文化有重要意義。公示語翻譯既要保留其文化特色,又要考慮交際效果。基于此,下文將探討中國國家博物館(以下簡(jiǎn)稱“國博”)婦好墓現(xiàn)有文物英文公示語中交際翻譯理論的運(yùn)用及內(nèi)容有效性,針對(duì)其可能存在的問題,提供可行的修改建議或翻譯策略,以期更好地展示文化內(nèi)涵,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系①,增強(qiáng)文化自信。
1 國博婦好墓文物概況及交際翻譯理論
1.1 國博婦好墓文物概況
國博婦好墓展出的文物主要種類為青銅器和玉器,偶有貝類貨幣。展出的青銅器以禮器為主,包括炊器、食器和各種形制與不同用途的酒器,且器身上大多鑄有“婦好”銘文;玉器主要為精美雕刻的配飾,如玉鳳、玉龍、玉鴿、魚形玉刻刀等。國博婦好墓文物的中英文公示語多先整體描述器物形制和用途,然后細(xì)致介紹器身的雕刻技法、花紋圖案,間有相關(guān)的歷史背景。
1.2 交際翻譯理論
交際翻譯理論是由紐馬克在其著作《翻譯問題探討》一書中提出的,其分為“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種重要的翻譯模式②。語義翻譯強(qiáng)調(diào)保留源語言的內(nèi)容和形式,忠于原文;而交際翻譯追求譯文內(nèi)容、形式與目的語的接近度,確保讀者的閱讀效果。本文將針對(duì)婦好墓文物公示語翻譯,分析這兩種翻譯方法的應(yīng)用及其效果。
2 婦好墓文物公示語中語義翻譯應(yīng)用與有效性探討
婦好墓文物公示語含有器物名詞術(shù)語,如器型名稱、雕刻技術(shù)、花紋圖飾等,并且涉及文化常識(shí)的補(bǔ)充,其公示語翻譯中也相應(yīng)地有漢字拼音、釋義補(bǔ)充等。由此,在婦好墓文物公示語的譯文中,譯者多次運(yùn)用了語義翻譯來保留文化特色,尊重原作者所要表達(dá)的意圖,呈現(xiàn)出的公示語翻譯有效性較強(qiáng)。
2.1 公示語中語義翻譯的有效應(yīng)用
例1:青銅偶方彝部分公示語
原文:彝為盛酒器,流行于商代后期至西周早期,形制通常為縱短橫長(zhǎng),有屋頂形蓋,方腹曲壁鼓腹,腹下為圈足。
譯文:The yi is a wine vessel fashionable from the late Shang to the early Western Zhou, and usually has a rectangular shape, with a roof-shaped lid, a square or curved belly, and a ring foot.
例1中“彝”是中文使用頻率較少的漢字,在英文中難以找到對(duì)等的單詞,故而譯者用拼音yi來翻譯文物名稱,指代明確,且能最大程度上保留文物的名稱特點(diǎn)。在介紹文物形制時(shí),譯者巧妙地運(yùn)用語義翻譯將其與各種形狀相結(jié)合,將“roof-shaped(屋頂形)”“squared(方的) or curved(曲/鼓腹)”“ring(圈)”作為修飾詞,生動(dòng)形象地勾勒出了方彝各部分的形狀,使其器型在讀者腦海中呼之欲出。因此,譯者此處的語義翻譯有效地傳達(dá)了原文意圖,展示了文物特色。
例2:玉鳳部分公示語
原文:黃褐色,鏤空雕刻?!持虚g有一突,突中有一小圓孔,可佩戴。
譯文:The piece is made of yellowish-grey jade using openwork engraving.… A small pierced protuberance on its back was used to suspend it from a belt.
例2的公示語中出現(xiàn)了“鏤空”這一術(shù)語,譯者將其譯為“openwork”,詞義上貼合漢語,且“open”這一表達(dá)將“鏤空”的雕刻方式立體化地呈現(xiàn)出來。而公示語中的“可佩戴”一詞,譯者充分運(yùn)用語義翻譯,將其增譯為“to suspend it from a belt”,該翻譯具有佩戴的基本含義,而且向讀者傳達(dá)了更加豐富的中國傳統(tǒng)服飾文化,即玉佩等飾物多懸掛于腰帶上,傳達(dá)出公示語中文化的隱含義,有效地提高了翻譯質(zhì)量。
例3:青銅三聯(lián)甗部分公示語
原文:圈口周壁飾三角紋和云紋帶。器面繞圈口飾蟠龍紋三組,四角分飾牛頭紋。四壁飾夔紋間以圓形渦紋,下飾大三角紋,均以云雷紋為地。
譯文:There is a design of triangles and clouds on the circumference wall of the raised openings.Three groups of coiled dragons wind around the face with ox faces on the four corners.The four sides show one-legged dragons in between raised whirlpool designs, with a big triangular design below and a ground of cloud and thunder design.
這段公示語主要描述三聯(lián)甗上復(fù)雜多樣的花紋圖案,花紋名稱由特定形狀與中心詞“紋”組合構(gòu)成。譯者充分考慮到了這一特點(diǎn),運(yùn)用語義翻譯,在英語中選取了對(duì)等的詞匯來翻譯“三角”“云紋“蟠龍”“牛頭”“渦”“云雷”特定花紋,將他們譯作“triangle, cloud, coiled dragon, ox face, whirlpool, and cloud and thunder”,既與源語言恰切,又充分表現(xiàn)器身上花紋形狀的豐富性,同時(shí)加以具象化的描述,有效地引導(dǎo)讀者去感受花紋圖案的魅力。
2.2 語義翻譯視角下公示語翻譯有效性缺失
劉慶元認(rèn)為:“文物翻譯中,如果‘信’和‘達(dá)’出現(xiàn)矛盾,即在求‘信’和‘達(dá)’的過程中,有可能出現(xiàn)‘不達(dá)’的情況下,追求譯文‘達(dá)’更為重要?!雹墼诓糠终Z境下,文物翻譯中的“信”難以實(shí)現(xiàn),這時(shí)譯者若仍使用語義翻譯,會(huì)使譯文的有效性降低,影響“達(dá)”的傳遞,造成一定的問題,如翻譯形式過于刻板、翻譯內(nèi)容存在歧義等。
在例1中,“方唇,折肩,鼓腹,腹壁近直,腹兩側(cè)有對(duì)稱的附耳”的譯文“It has a square lip, and a slightly concave shoulder, a convex belly with straight ends on which there are ring ear handles”,此處譯文與源語中的含義看似一致,但是局限于詞與詞之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,重在翻譯公示語表義,追求字面的“信”,忽視了公示語擬人修辭手法的運(yùn)用,即原公示語將偶方彝的幾個(gè)顯著特征進(jìn)行擬人化描述。譯者在處理時(shí)僅翻譯了表義,沒有找到“方唇,折肩,鼓腹,腹壁”擬人化的對(duì)應(yīng)物。
又如例3中,公示語翻譯嘗試在目的語中找到對(duì)等詞匯,但忽略了原文詞語的引申義。在“均以云雷紋為地”中,用“為地”應(yīng)該想表達(dá)青銅三聯(lián)甗器身的整個(gè)背景以云雷紋為主,而譯者直譯為“a ground of cloud and thunder design”。此處可以調(diào)整為“with cloud and thunder design as the background”,其中“background”為底色、底花的意思,更加符合作者原文語義??傮w而言,此處公示語翻譯“信”與“達(dá)”的深層次要求并未達(dá)到,翻譯的有效性不佳。
3 婦好墓文物公示語中交際翻譯應(yīng)用與有效性探討
交際翻譯以目的語為中心,注重讀者的閱讀感受,幫助讀者準(zhǔn)確理解原文。而“每一件文物都有著對(duì)應(yīng)的歷史背景和文化內(nèi)涵,其命名和歷史都是經(jīng)過專家反復(fù)論證而來” ④,文物公示語的專業(yè)特性在翻譯時(shí)通常無法做到字字對(duì)應(yīng),需要借助交際翻譯來更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)原文語義的傳達(dá)。
3.1 文物公示語中交際翻譯的有效應(yīng)用
例4:青銅偶方彝部分公示語
原文:兩長(zhǎng)邊腹中部各飾一個(gè)大獸面紋,以扉棱為鼻,小耳彎角,闊口,兩端又分飾向上的卷尾夔紋。
譯文:There are two inverted one-legged dragons on both short ends of the lid.On the edges of the long and short sides are animal face designs, with the flange as a nose, a T-shaped horn, open mouth and coiled tail.
例4的公示語中有許多富有文言特點(diǎn)的詞語—“小耳彎角”“夔”等,為了向讀者闡明文言詞句的含義,譯者采用了交際翻譯,將上述兩個(gè)詞語譯作“T-shaped horn”和“one-legged dragon”?!靶《鷱澖恰笔巧鷦?dòng)的描述性詞語,“T-shaped”譯文具有極強(qiáng)的語言表現(xiàn)力,可以幫助讀者構(gòu)思形狀,加深記憶。在翻譯“夔”時(shí),譯者基于文化背景進(jìn)行翻譯,“夔”是一種像龍的獨(dú)腳怪獸⑤,將其譯作“one-legged dragon”,既不違背源語,也能準(zhǔn)確地貼合目的語,提升了公示語的有效性。
例5:“后母辛”青銅觥部分公示語
原文:現(xiàn)在通稱為觥的青銅器,具有橢圓形制,圓足或四足,前有短流后有鋬,皆有獸首形蓋幾點(diǎn)基本特征。
譯文:The bronzes commonly called “gong” have an oval-shaped belly, ringed base or four feet, short peaked spout in the front and a handle in the back, while all gong have a beast-shaped cover.
公示語中“圓足”指觥的四足底部為圓形,譯者運(yùn)用交際翻譯,將其譯為“ringed base”,體現(xiàn)了圓形特征,同時(shí)“base”一詞比直譯為“feet”更加準(zhǔn)確地說明了圓底的支撐作用,也避免了與“四足”的重復(fù)。譯者在翻譯特色詞語“短流”“鋬”時(shí)也采用了交際翻譯方法:“短流”意為短的突出的管口,譯文為“short peaked spout”;“鋬”意為器物上用手提的部分⑥,譯文為“handle”。這兩處表達(dá)都充分運(yùn)用了意譯,注重了譯文的交際效果??傮w而言,譯本中對(duì)具有濃郁文化特色的詞語多采用交際翻譯方法,較好地傳遞了文本信息,體現(xiàn)了“歸化”翻譯的特征⑦,呈現(xiàn)出較高質(zhì)量的譯文。
3.2 交際翻譯視角下文物公示語翻譯有效性缺失
例4中“扉棱”的譯文為“flange”,“扉棱”一詞在目的語中有對(duì)應(yīng)詞匯“flange”,滿足交際閱讀的需要,但是譯者并沒有完全理解“扉棱”的文化內(nèi)涵?!癴lange”在字典中的解釋為“an edge that sticks out from an object and makes it stronger or keeps it in the correct position”⑧,即讓物體固定在正確位置的凸出形狀,而“扉棱”在漢語中是指器物的裝飾,條片狀凸起,多飾于圓形器外壁圖案中心或分界處⑨,即將器物上連續(xù)的圖案分隔開來。筆者在“扉棱”漢語釋義的基礎(chǔ)上,建議使用增譯的方法對(duì)“扉棱”進(jìn)行限定,修改為“flange (used to separate the continuous patterns on the bronze)”。同樣的,例5中“皆有獸首形蓋幾點(diǎn)基本特征”譯文為“while all gong have a beast-shaped cover”,此處翻譯,譯者對(duì)“觥”的理解不夠準(zhǔn)確,認(rèn)為所有的觥完全符合動(dòng)物外形,但原文表達(dá)的是觥形器有動(dòng)物外形的幾點(diǎn)特征,因此譯文可以調(diào)整為“while all gong conform to some characteristics of a beast-shaped cover”,提高翻譯有效性。
在文物公示語翻譯中,文物名稱的翻譯省略,雖不影響交際表達(dá),但可能忽略了原文的重要信息,降低了公示語翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“夔紋弓形器”的譯文為“bow-shaped device”,“魚形玉刻刀”的譯文為“fish-shaped gravers”,兩處翻譯雖信息扼要,但是前一處翻譯只體現(xiàn)了中心詞“弓形器”,忽視其重要特征“夔紋”,翻譯不夠準(zhǔn)確,可以結(jié)合“夔紋”釋義修改為“bow-shaped device with Kui (one-legged dragon) pattern”;后一處翻譯省略了材質(zhì)“玉”,忽略了“玉”隱含著該文物的禮器、配飾用途,若不翻譯“玉”,則容易誤將其當(dāng)作一般的武器,從而使翻譯失效,因此應(yīng)改為“fish-shaped jade gravers”。“青銅偶方彝”在公示牌中的翻譯為“‘Fu Hao’Bronze Fangyi (wine vessel)”,而在官方網(wǎng)站上翻譯為“‘Fu Hao’Bronze Paired Fangyi (wine vessel)”,可以發(fā)現(xiàn)公示牌漏譯了“偶”這一關(guān)鍵詞,導(dǎo)致翻譯失真。同時(shí),譯者在翻譯玉鳳“翅膀上雕刻陽線以飾翎紋”忽視了文化背景中的“陽線”,只簡(jiǎn)單譯為“The wing feathers are depicted by lines”,此處可以結(jié)合“陽線”的釋義—將圖案或文字刻成凸型,進(jìn)行增譯調(diào)整為“The wing feathers are depicted by Yang lines (protruded lines)”。
在交際翻譯中,重復(fù)性指代經(jīng)常在翻譯器物名稱時(shí)出現(xiàn),如“青銅偶方彝(Bronze Fangyi (wine vessel))”,“青銅鸮尊(Owl-shaped Bronze Zun(wine vessel))”,“青銅盉(Bronze He (wine vessel))”,“青銅觚(Bronze Gu (wine vessel))”等。譯者為了便于交際,結(jié)合文物的大致功用運(yùn)用了交際翻譯,補(bǔ)譯了“wine vessel”,該翻譯雖傳達(dá)了文物基本信息,但使其特性模糊,導(dǎo)致名稱意義缺失、翻譯效果不佳。筆者建議在交際翻譯中挖掘文物的具體功用,并考慮增譯或補(bǔ)譯來進(jìn)一步明確翻譯。青銅盉是酒器,其具體功用是和水于酒,兼可溫酒⑩,故可以譯作“Bronze He (wine vessel to mix liquor and water;meanwhile warm the liquid)”;青銅觚在《廣雅·釋器》中有記述—“二升曰觚”,在《周禮·梓人》中則載“梓人為飲器,觚三升”k,其可以譯作“Bronze Gu (wine vessel with volumes of two to three litres)”。
4 結(jié)語
文物公示語具有豐富的中華傳統(tǒng)文化特色,是對(duì)外講好中國故事的重要載體。婦好墓文物英文公示語善用描述性詞語和抽象概括方法,對(duì)器物的形狀進(jìn)行翻譯;也從漢字釋義或文化常識(shí)角度對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充來體現(xiàn)文化內(nèi)涵,翻譯有效性較高。但部分公示語過于強(qiáng)調(diào)詞語和句子結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),導(dǎo)致忽視重要信息、誤譯和重復(fù)性問題,使翻譯過于傾向于源語,內(nèi)容失真,有效性降低。
提升文物翻譯的有效性,譯者不僅需具備翻譯基礎(chǔ)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也要了解文物背景和專業(yè)知識(shí),熟悉文中的生僻字詞,并在翻譯中適時(shí)增譯或補(bǔ)譯,以準(zhǔn)確展現(xiàn)文物的故事。文物公示語所具有的獨(dú)特文化與交流屬性,要求譯者在翻譯時(shí)兼顧準(zhǔn)確性、專業(yè)性和有效性。筆者愿此文能為之后的研究提供可借鑒的思路與分析的樣本,向世界展示中國文物中蘊(yùn)藏的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,讓世界認(rèn)識(shí)到一個(gè)生動(dòng)立體的中國。
注釋
①習(xí)近平.高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟 為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家而團(tuán)結(jié)奮斗—在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2022.
②紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
③劉慶元.文物翻譯的“達(dá)”與“信”[J].中國科技翻譯,2005(2):41-43,5.
④朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J].中國科技翻譯,2017(3):45-48.
⑤⑥李國炎.當(dāng)代漢語詞典[M].上海:上海辭書出版社,2001.
⑦王曉珊.語義翻譯與交際翻譯視閾下川劇《死水微瀾》的英譯研究:以白靈芝譯本為例[J].四川戲劇,2021(1):81-85.
⑧霍恩比.高中生英語工具必備詞典牛津高階英語詞典(2018版)[M].北京:商務(wù)印書館,2018.
⑨鄭天挺.中國歷史大辭典下卷[M].上海:上海辭書出版社,2000.
⑩《中國百科大辭典》總編輯委員會(huì).中國百科大辭典[M].北京:華夏出版社,1990.
k張岱年.孔子百科辭典[M].上海:上海辭書出版社,2010.