亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下電影《長空之王》字幕漢英翻譯研究

        2024-04-27 19:00:40劉晴晴王偉
        今古文創(chuàng) 2024年14期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

        劉晴晴 王偉

        【摘要】隨著全球化進程的不斷加快,各國間的文化交流也日益頻繁。其中,影視文化是文化交流中的一個重要渠道。近年來,我國越來越多的優(yōu)秀電影走出國門,受到國外觀眾的好評,電影字幕翻譯作為交流傳播的媒介,在促進方跨文化交流方面有著不可替代的作用。本文將從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),來探討電影《長空之王》的字幕翻譯中所使用的翻譯策略,以及最佳關(guān)聯(lián)性對于影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義和解釋力。

        【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;《長空之王》;字幕翻譯;翻譯策略

        【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)14-0099-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.14.031

        一、引言

        隨著電影藝術(shù)的普及,電影字幕翻譯也成了行業(yè)熱點話題。影片的質(zhì)量在一定程度上受到電影字幕翻譯質(zhì)量的影響。好的電影字幕翻譯可以讓電影受到更多消費者的青睞,同時還能更好地表達出原字幕想要傳達的思想內(nèi)容。

        電影《長空之王》是一部熱血勵志大片。影片首次聚焦新時代空軍試飛員,講述了兩代飛行員在參與我國最新型戰(zhàn)機試飛的過程中,為了獲取極限數(shù)據(jù)所經(jīng)歷的生死故事。影片刻畫了不為觀眾所熟知的試飛員群體, 隊長張挺、試飛員雷宇、鄧放等是無數(shù)個試飛英雄的縮影,他們一次又一次的不顧生命探索戰(zhàn)機和突破自己的極限,只為試出最好的飛機。《長空之王》將陽剛的崇高美學(xué)、濃烈的家國情懷、蓬勃的青春朝氣、熱血的情感表達與精良的類型制作相結(jié)合,延續(xù)了“新主流”軍事電影的旺盛勢頭,也為空軍電影創(chuàng)作帶來了新的契機(詹慶生,2023)。

        本文選取了《長空之王》中的部分字幕,從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),分析其譯文的合理性,旨在探討在不同的語境下譯者采用了哪些翻譯策略,是否達到了一定的語境效果,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        二、關(guān)聯(lián)理論概述

        1986年,丹·斯波伯(Dan Sperber)和戴爾德·威爾遜(Deirdre Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)一書中正式提出了關(guān)聯(lián)理論,作為認知語用學(xué)的理論,關(guān)聯(lián)理論旨在解釋世界以及我們?nèi)绾卫斫獗舜?。關(guān)聯(lián)理論的核心觀點是人類交際的關(guān)鍵,在于創(chuàng)造一種對于最佳關(guān)聯(lián)性的期望,即聽者以最低的處理成本產(chǎn)生足夠的語境效果(Gutt,1991)。語境效果好,接受者所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,接受者所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。

        依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪原作者是交際者,譯者是受體;第二輪譯者是交際者,譯語接受者是受體??梢?,譯者扮演著雙重角色,他是信息傳遞的中轉(zhuǎn)者(趙彥春,1999)。那么對于電影的字幕翻譯來說,它屬于原影片、電影字幕工作者以及目標語觀眾之間的交際活動。其中電影字幕工作者作為其受體和交際者,必須在翻譯過程中盡力創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),來保證目標語觀眾付出最小的努力獲得最佳的語境效果,成功地完成跨文化交流。

        三、電影字幕翻譯的發(fā)展和特點

        (一)我國電影字幕翻譯的發(fā)展

        字幕翻譯作為電影傳播的媒介,為不同文化間的交流架起了溝通的橋梁。它可以使目標語觀眾在短時間內(nèi)獲取到最大的信息量,便于欣賞到不同文化下的影片作品。我國的影視翻譯始于新中國成立前,當(dāng)時不懂外文的觀眾只能通過“譯意風(fēng)”中粗糙的同聲翻譯或是銀幕上簡單的字幕來大致了解劇情。自改革開放以來,放寬了影視片的進口,加上電視機的普及,譯制片的觀眾開始十倍百倍的增長(錢紹昌,2000)。自1995年,字幕翻譯最終被確立為一個單獨的研究領(lǐng)域,影視作品的字幕翻譯在翻譯界得到了廣泛的關(guān)注。2013年,國家提出“一帶一路”倡議,倡導(dǎo)中國文化“走出去”,對影視的對外翻譯有了很大的獎勵扶持,大量的優(yōu)秀影視劇通過字幕翻譯傳播到海外,自此,中國影視字幕翻譯進入了高潮(董曉瑜、程建山,2022)。

        (二)電影字幕翻譯的特點

        影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。由于以上五個特點的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求(錢紹昌,2000)。根據(jù)影視語言的特點以及影視翻譯的特殊性,影視劇的字幕翻譯應(yīng)該具有口語化、大眾化、簡潔化、情感化等特點。

        首先是口語化,影視作品語言本身就是由人物的對白構(gòu)成的,所以在影視作品的翻譯中,其字幕翻譯不僅要關(guān)注影片內(nèi)容的交際意圖在譯文中是否得以體現(xiàn),也要做到字幕翻譯符合目的語觀眾的表達習(xí)慣。

        其次從受眾群體來說,影視作品是一種生活娛樂方式,受眾群體為普通大眾,它不應(yīng)受到職業(yè)、年齡以及文化水平等一系列因素的限制。因此,影視作品的字幕翻譯要偏向于大眾化,力求簡單易懂,雅俗共賞,不要使用晦澀難懂的文字。簡潔化是指電影字幕翻譯的內(nèi)容不要過多以及過于復(fù)雜,要做到簡潔性。因為電影字幕是配合電影的畫面和聲音出現(xiàn)的,如果內(nèi)容太長或者過于煩瑣,就會導(dǎo)致觀眾來不及消化當(dāng)時的字幕內(nèi)容。

        最后是電影的字幕翻譯應(yīng)具有情感化,情感化則要求譯者把自己帶入角色,站在劇中人物的立場把握其內(nèi)心世界,從而領(lǐng)會其言語的確切含義(趙速梅、黃金蓮,2005)。情節(jié)發(fā)展和人物的情感交流也是影視作品中非常重要的兩點,如果不考慮情感,只是追求逐字逐句的翻譯,那就會使電影的觀賞性大打折扣。

        基于以上電影字幕翻譯的特點,字幕翻譯工作者在翻譯時應(yīng)使用不同的翻譯策略,從而獲得最佳關(guān)聯(lián),創(chuàng)造出足夠的語境效果。

        四、關(guān)聯(lián)理論視角下的《長空之王》字幕翻譯

        (一)意譯

        依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,源語中的暗含意義及語境效果是其重要內(nèi)容,這就要求在電影的字幕翻譯中,要以目標語觀眾為中心,盡可能使用目的語文化可以理解的表達形式,在此基礎(chǔ)上,意譯的翻譯方法往往能達到一定的效果。意譯指的是不拘泥于原文的形式,而是將重點放在內(nèi)容上,經(jīng)過解析將原文內(nèi)容以另外的形式表達出來。通過意譯,目標語觀眾可以得到最佳關(guān)聯(lián),以最小的努力理解電影原意。

        例1:《長空之王》

        譯文:Born To Fly

        分析:對于電影片名的翻譯,譯者沒有直譯為“The king of the sky”,而是將其意譯為了“Born To Fly”,顧名思義,就是為飛行而生。影片中提到飛機設(shè)計的數(shù)據(jù)只能是基礎(chǔ)數(shù)據(jù),而很多極限數(shù)據(jù)都是試飛員飛出來的,對于試飛員來說,熱愛永遠是最強大的內(nèi)驅(qū)力,他們一次次與死神過招,只為獲得最極限的數(shù)據(jù)。這里譯者采用了意譯的翻譯方法,從而增強了語境效果,更深層次地體現(xiàn)了飛行員們的精神與擔(dān)當(dāng),以及表達了影片的中心思想。

        例2:您從小魏干成老魏了,還把公式寫在煙盒上。

        譯文:After so many years,why are you still writing equations on cigarette cases.

        分析:“小+姓氏”和“老+姓氏”是富有中國特色的稱呼方式,常用于日常生活或者工作環(huán)境中。對于相熟的同輩或者資歷較深的前輩,總是稱呼為“老某”,比如老陳、老李等,表示尊稱。長輩對小輩,上級對下級,總是叫“小某”,表示一種親切。在原句中,張挺大隊長說“您從小魏干成老魏了”,意思就是“您工作了這么多年了”。如果把其中的“小魏”和“老魏”都直譯出來,就會導(dǎo)致關(guān)聯(lián)性太弱,不僅難以表達出原語意思,還會使目標語觀眾難以理解,譯者將其意譯為“After so many years”,明示化了原語中的暗含信息,能讓目標語觀眾快速明白原句意思。

        例3:功成不必在我,功成必定有我!

        譯文:I don't need to be the one who succeed.I just want to be the one who contribute.

        分析:“功成不必在我,功成必定有我”出自我國近代著名學(xué)者胡適的《1932年致畢業(yè)生》中的一句話。意思是:功績、事情、事業(yè)的成功的決定因素不必一定要在于我,但成功的過程一定有我的參與貢獻。影片中這句話的背景是試飛員們在準備測試一類風(fēng)險科目:吞咽實驗,也就是測試矢量推力發(fā)動機的過失速機動性能以及吸入導(dǎo)彈熱尾流對飛機可能造成的危險時,張挺隊長和試飛員鄧放所說的話。這里譯者對影片中的原句進行解釋性翻譯,銜接了劇情,不僅流暢、地道地再現(xiàn)了原文的意思,也體現(xiàn)了影片中所傳遞的精神:一代代的航空人砥礪前行,他們不要鮮花也不要掌聲,選擇默默堅守。

        (二)縮減法

        電影字幕翻譯受到時空局限性較大,為達到音畫和字幕同步的效果,縮減法在電影字幕翻譯中十分常用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在不破壞原句意思的情況下,通過壓縮或者省譯原句中一些過長或者煩瑣的信息,能更加簡潔、凝練地表達出說話者的言語信息和交際意圖。

        例4:還要像保護老婆孩子親人父母一樣,保護你們飛出來的數(shù)據(jù)。

        譯文:You'll protect your flight data the same way you protect your family.

        分析:張挺隊長提到飛行員們要像保護老婆孩子親人父母一樣,保護飛出來的數(shù)據(jù)。原語中所提到的“老婆孩子親人父母”,其中就是想表達一個意思,即“家人”。在處理這句話的翻譯時,譯者采用了壓縮法,將“老婆孩子親人父母”譯為“your family”,不僅充分傳遞了原句中所要表達的意思,還滿足字幕對語言形式凝練簡潔的要求,避免目標語觀眾在閱讀字幕時投入更多的精力。

        例5:兩架敵機在我三點鐘方向。

        譯文:3 o'clock.

        分析:這句臺詞的場景是我軍在進行空海演習(xí),敵軍兩架F-35和兩架無人機闖入演習(xí)區(qū)進行挑釁,我軍殲-20起飛攔截,試飛員雷宇和鄧放在配合過程中進行的信息傳遞。配合緊張的作戰(zhàn),電影畫面轉(zhuǎn)換的也很快,如果逐字翻譯的話,觀眾可能沒有那么多時間來消化所有的字幕。譯者在這里采用了省譯的翻譯方法,將“兩架敵機在我三點鐘方向”譯為“3 o'clock”。省譯后的字幕翻譯并沒有影響目標語觀眾的理解,還傳達出了最核心的信息,而且配以當(dāng)時的電影畫面,更是進一步的體現(xiàn)出了作戰(zhàn)時的緊迫感,增強了譯文與人物對白場景的關(guān)聯(lián)性。

        (三)增譯法

        由于中西方文化背景、認知習(xí)慣、表達方式等因素的不同,譯者在翻譯時可以使用增譯的翻譯技巧來適當(dāng)?shù)亟o原句增加一些信息,使目標語觀眾在欣賞影片時減少處理的努力,獲得對原句信息以及交際意圖的正確理解,從而增強語境效果,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        例6:金頭盔比賽輸了,還沒給我敬禮呢。

        譯文:I beat him in the Golden Helmet competition.But he refused to salute me as he was supposed to.

        分析:這句話中就運用到了增譯的翻譯技巧。金頭盔比賽的正式名稱為“航空兵競賽性考核”,是中國空軍設(shè)立的一個年度性的飛行技能競賽,因為獎品是一頂金色的頭盔,所以也被稱為“金頭盔比賽”。每年只有在表現(xiàn)中最優(yōu)秀的10名飛行員才有資格得到這頂頭盔,碰到戴金頭盔的飛行員,就要向其敬禮以示尊重??紤]到一些國外的觀眾對這個比賽以及規(guī)則不夠了解,因此譯者將“還沒給我敬禮呢”譯為“But he refused to salute me as he was supposed to”,增添了“as he was supposed to”。這樣目標語觀眾在不了解“金頭盔”比賽的情況下,也能清楚其中的規(guī)則,同時也體現(xiàn)了影片中人物的關(guān)系。

        例7:有本事再贏我一次。

        譯文:I will,if you beat me again.

        分析:這句對話的場景是:試飛體能測試后,雷宇問起鄧放關(guān)于上次輸了金頭盔比賽還沒有按照規(guī)矩給他敬禮的事情,鄧放回答:有本事再贏我一次。這句話使用的是我們的日??谡Z表達,如果按照原文本的息逐字逐句進行翻譯的話,可能會達不到最佳關(guān)聯(lián)性。這里譯者采用了增譯的翻譯策略,對被省略的信息做了一定的補充,對if you beat me again進行增譯,譯為“I will,if you beat me again”,結(jié)合情境信息,較為完整的還原了原語中人物所要表達的信息,使目的語觀眾可以明確語義理解,獲得相應(yīng)的語境效果。

        例8:至于嗎?

        譯文:You're still smoking that?

        分析:影片中,魏總工幾十年如一日搞研究,連個好煙也不舍得抽,和張挺隊長交談的時候,把上課前抽了一半的煙放在嘴里繼續(xù)抽,抽的煙價格非常便宜,連個濾嘴都沒有。魏總工抽煙這個畫面在影片中展現(xiàn)得非常細節(jié),如果配以這個畫面按照人物臺詞直接翻譯的話,目標語觀眾可能難以理解當(dāng)前影片情節(jié)所表達的內(nèi)容,這里采用了增譯的翻譯技巧,將其譯為“You're still smoking that”,合理地將人物話語中的意思展現(xiàn)出來,同時也會吸引觀眾把注意力放在到電影畫面上,從而實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

        (四)歸化

        在電影的字幕翻譯中,考慮到目標語觀眾的文化特色、生活表達習(xí)慣等方面的差異,為幫助目標語觀眾能在有限的時間內(nèi)準確地理解到影片中所表達的內(nèi)容,譯者可采用歸化法,以目標語觀眾的認知環(huán)境為歸宿,拉進電影與目標語觀眾之間的距離,使其無須付出不必要的推理努力就可以獲得最佳語境效果并找到最佳關(guān)聯(lián)。

        例9:再給我一次機會吧,我見過閻王了,我們都有三條命。

        譯文:Please give me one more chance.I've seen Death.We all have three lives.

        分析:這是在病房里,雷宇申請繼續(xù)回基地試飛時說的話。在一次試飛中,飛機起火,座椅彈出故障,張挺隊長無法逃生,與機同亡,副駕駛雷宇雖成功跳傘,但落地時被降落傘拖成重傷。閻王,是閻羅王的別稱,是中國古代神話中的十大殿閻王之一。在中文的表達中,“見閻王”一次表示死亡,這里譯者將“閻王”譯為目標語觀眾所熟知的“死神”,減少了目標語觀眾的努力,實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。

        例10:我年輕的時候,也慫過。

        譯文:When I was young,I was pretty chicken,too.

        分析:“慫”是我們生活中常用的口語表達,表示害怕。在字幕翻譯中,譯者將“慫”一詞翻譯為“chicken”,chicken一詞有雞、雞肉的意思,作形容詞還可以表示懦弱、膽怯。西方人認為小雞特別溫順,通常意義上,溫順到極點,自然就是怯懦,chicken便衍生出了“膽小鬼”的意思,用來形容一個人缺乏勇氣或者膽量。所以在美國電影里經(jīng)??吹健癥ou are so chicken”,就是在說“你是個膽小鬼”!這里用“chicken”來表示害怕,可以使目標語觀眾在欣賞電影的時候見到生活中他們自己常用的表達,從而感到親切舒服,沒有距離感。

        例11:我得趕緊讓我爸給我安排相親。

        譯文:I'll ask my dad to set me up with someone.

        分析:相親是中國常見的一種婚戀方式,這里將“相親”譯為“set me up with someone”?!皊et me up”是一句美國俚語,它有兩個含義,一是設(shè)計圈套陷害我;二是介紹對象。在美劇中,常常用動詞詞組:set sb,with sb.表示安排某人和某人約會,也是指由朋友或家人安排的約會,目的是讓兩個人有機會互相了解,與漢語詞匯中的“相親”含義一致。

        五、結(jié)論

        本文從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),探討了2023年五一檔國產(chǎn)電影《長空之王》的漢英字幕翻譯策略和技巧。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者通過最佳關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文語境對譯者意圖進行推理,采取一些適當(dāng)?shù)姆g策略進行明示,可以使目標語觀眾能夠精確地理解電影字幕,通過最小的努力取得最佳的語境效果。通過對國產(chǎn)電影《長空之王》字幕翻譯的分析發(fā)現(xiàn),譯者在不同的語境下采用了不同的翻譯策略和方法,包括意譯、省譯、增譯及歸化等,有效地在翻譯過程中建立最佳關(guān)聯(lián),使目標語觀眾可以輕松地欣賞《長空之王》這部電影,以及感受影片中的精神內(nèi)涵。

        參考文獻:

        [1]Gutt E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991.

        [2]詹慶生.《長空之王》:國族敘事與時代文化表征[J].電影批評,2003,(3):97-99.

        [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.

        [4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999,(3):273-295.

        [5]董曉瑜,程建山.中國知網(wǎng)2011年至2020年間國內(nèi)字幕翻譯研究綜述[J].海外英語,2022,(11):58-60.

        [6]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(3):133-137.

        作者簡介:

        劉晴晴,女,漢族,河南濮陽人,武漢工程大學(xué),英語筆譯碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯。

        王偉,男,漢族,湖北人,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯和英語寫作。

        猜你喜歡
        字幕翻譯關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        運用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        av少妇偷窃癖在线观看| 中文字幕日韩高清乱码| 国产在线一区二区三区乱码| 亚洲成av人影院| 国产乱xxⅹxx国语对白| 欧美在线a| 国产在线精彩自拍视频| 日本人妻免费在线播放| 人妻无码一区二区视频| 欧美视频第一页| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 青青草 视频在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲熟妇无码久久精品疯| 天堂av在线播放观看| 亚洲人不卡另类日韩精品| 2021久久精品国产99国产精品| 国产一级毛片卡| 国产成人自拍视频视频| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 免费看泡妞视频app| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 日韩一级137片内射视频播放| 国内自拍色第一页第二页| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮 | 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲精品在线观看自拍| 国内永久福利在线视频图片| 日本不卡在线视频二区三区| 国产日韩久久久久69影院| 99久久国产免费观看精品| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 中文字幕第一页亚洲| 蜜桃色av一区二区三区麻豆 | 无码专区久久综合久中文字幕| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 夜色视频在线观看麻豆| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 中文字幕在线一区乱码| 91精品国产92久久久|