亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯中的整體性原則與創(chuàng)造性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

        2024-04-12 00:00:00潘月琴
        歐亞人文研究 2024年1期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;整體性原則;創(chuàng)造性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

        莫斯科大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)加爾博夫斯基(Н.К.Гарбовский)在其所著的教科書(shū)《翻譯理論》中指出:“翻譯活動(dòng)毫無(wú)疑問(wèn)具有整體性特征(свойствоцелостности)。作為一個(gè)完整統(tǒng)一的過(guò)程(какцелостныйединыйпроцесс),翻譯轉(zhuǎn)換是由一系列相互關(guān)聯(lián)、相互制約又具個(gè)體特征的轉(zhuǎn)換行為所組成的?!詈?jiǎn)單的轉(zhuǎn)換行為也同時(shí)會(huì)涉及文本表層和深層的領(lǐng)域。”文學(xué)翻譯作為翻譯活動(dòng)中的一個(gè)特別類型,它不僅需要像科技、公文、時(shí)政等類型的翻譯活動(dòng)一樣傳達(dá)出原文的內(nèi)容和信息,更重要的是還需要盡可能完整地傳達(dá)出原文的藝術(shù)形象和審美意蘊(yùn),而文學(xué)文本的這些固有的特征,無(wú)不具有自身的完整性和統(tǒng)一性,每一個(gè)個(gè)體的形象或局部的特征,都服從于原作者整體的藝術(shù)構(gòu)思和風(fēng)格設(shè)定。、因而無(wú)論是在對(duì)原作品的理解分析階段,還是在對(duì)原作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換階段,整體性原則都具有十分重要的意義,優(yōu)秀的文學(xué)譯本在語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等各個(gè)層面的轉(zhuǎn)換、調(diào)整和重構(gòu),無(wú)不是建立在對(duì)原作思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的整體把握之上的。我們且以戈寶權(quán)先生所譯《海燕之歌》的譯本為例,對(duì)整體性原則以及在此原則指導(dǎo)之下的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題做分析探討。

        一、對(duì)《海燕之歌》基本特征的整體把握

        高爾基創(chuàng)作的散文詩(shī)《海燕之歌》在中國(guó)幾乎家喻戶曉,這有賴于戈寶權(quán)先生的譯本,自1959年被收入中國(guó)高中語(yǔ)文教材之后,為一代代中國(guó)學(xué)子吟誦和記憶,其鏗鏘的音韻、華美的詞句、孤勇的藝術(shù)形象以及昂揚(yáng)的抗?fàn)幖で?,無(wú)不使人心潮彭拜,精神為之震撼和激勵(lì)。時(shí)至今日,該譯本無(wú)疑已成為俄漢文學(xué)翻譯中的經(jīng)典名篇。論及這一譯本的成功奧秘,我們認(rèn)為它有賴于譯者對(duì)原作思想藝術(shù)特征的深刻理解和整體把握。

        首先,《海燕之歌》原作具有深厚的思想內(nèi)容和鮮明的愛(ài)憎情感。

        《海燕之歌》完成于1901年,原為高爾基諷刺小說(shuō)《春天的旋律》(Весенниемелодии)的尾聲,但小說(shuō)因?yàn)楸磉_(dá)了對(duì)沙皇政府及其附庸的強(qiáng)烈諷刺傾向,沒(méi)能得到書(shū)刊審查機(jī)關(guān)的通過(guò),而尾聲《海燕之歌》卻奇跡般地被準(zhǔn)予以散文詩(shī)的形式單獨(dú)發(fā)表在《生活》雜志上?!逗Q嘀琛返膭?chuàng)作起因是1901年的3月4日,沙皇政府血腥鎮(zhèn)壓了在彼得堡喀山大教堂前舉行示威游行的大學(xué)生,高爾基為表達(dá)自己對(duì)沙皇政府的憎惡和對(duì)學(xué)生運(yùn)動(dòng)的聲援,寫(xiě)下了這篇滿懷激情的文字。作品以寓言的形式寫(xiě)成,不僅生動(dòng)地塑造了在狂風(fēng)暴雨中自由翱翔的海燕形象,而且還將之與畏縮茍安的海鷗、海鴨、企鵝等一一作比,通過(guò)兩相對(duì)照,全力謳歌了海燕勇敢無(wú)畏的英雄氣魄和聛?lái)磺械陌寥粴赓|(zhì)。為此,作者在遣詞造句中使用了大量褒貶鮮明的修飾語(yǔ)、比喻等,如反復(fù)使用гордо,гордый(高傲地/的),смело,смелый(勇敢地/的),чуткий(敏感的),свободно(自由自在地),реять(飛翔),смеяться(笑),какстрела(箭一般地),пророк(預(yù)言家)等在文中具有明顯褒義色彩的詞語(yǔ)和修辭手段來(lái)描寫(xiě)海燕的形象,而在對(duì)海鴨、海鷗和企鵝的不多著筆中則選用了глупый(蠢笨的),жирный(肥胖的),робко(膽怯地),стонать(呻吟),спрятать(躲藏)等明顯含有不贊之意的詞匯。毋庸置疑,以上的這些特征還只是文本話語(yǔ)表層的內(nèi)容,其深層內(nèi)涵則在于作者意欲通過(guò)對(duì)海燕的謳歌,對(duì)海鷗及其同類形象的鄙夷,表達(dá)自己對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的冷峻態(tài)度和對(duì)社會(huì)變革的熱烈期望,表層與深層內(nèi)容既為表里,又相互依存,構(gòu)成一個(gè)渾然不可分的整體,這一點(diǎn)是我們進(jìn)入具體翻譯過(guò)程時(shí)需首要把握和傳達(dá)的一個(gè)關(guān)鍵。

        第二,《海燕之歌》具有十分獨(dú)特的文體形式。

        《海燕之歌》在文體上被稱作“散文詩(shī)”?!吧⑽脑?shī)”的俄語(yǔ)說(shuō)法是стихотворениевпрозе,也就是用“散文形式寫(xiě)成的詩(shī)”,詩(shī)講究韻律格式和節(jié)奏,散文則可無(wú)嚴(yán)格約束,既可講究一二,也可不十分苛求?!逗Q嘀琛芳嫒×恕霸?shī)”與“散文”的某些特征,文中各段落均沒(méi)有使用明顯的韻腳,但在反復(fù)吟誦中我們卻可以輕而易舉地發(fā)現(xiàn),其行文中大量使用了俄語(yǔ)詩(shī)歌中的揚(yáng)抑格格律,即以雙音節(jié)為一個(gè)音步,每一個(gè)音步的重音落在第一個(gè)音節(jié)上。以《海燕之歌》的第一段為例,На?дсе/до?йрав/ни?ной/мо?ря/ве?тер/ту?чи/соби/ра?ет./Ме?жду/ту?ча/мии/мо?рем/го?рдо/ре?ет/Буре/ве?стник,/чёрной/мо?лни/ипо/до?бный.(在蒼茫的大海上,狂風(fēng)卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。)全段共二十個(gè)音步,除多音節(jié)詞語(yǔ)和連接詞外,所有的重音都落到了每一音步的第一音節(jié)上。這樣的格律形式,最明顯的優(yōu)勢(shì)便是使無(wú)韻的文字有了詩(shī)的節(jié)奏,鏗鏘有聲,起伏錯(cuò)落有致,音韻動(dòng)人。為了強(qiáng)化突出這樣的效果,《海燕之歌》原作還全篇大量使用了雙音節(jié)的詞語(yǔ),包括前置詞、連接詞等在內(nèi)的總計(jì)277個(gè)用詞中,雙音節(jié)詞達(dá)到了135個(gè),而且其中大部分詞的重音在第一個(gè)音節(jié)上!可以毫不夸張地說(shuō),這樣精心地詞語(yǔ)選擇和運(yùn)用方式,極大地保證了原作的詩(shī)歌品格。為了使格律工整,重讀音節(jié)突出,文中也像詩(shī)歌中常見(jiàn)的那樣,使用了不少倒裝句式和倒裝詞序。如上一例中的最后一句,按正常詞序應(yīng)為:буревестникподобныйчерноймолнии(海燕像黑色的閃電),但為了符合詩(shī)歌揚(yáng)抑格律的規(guī)則,后三個(gè)詞做了詞序上的調(diào)整,而類似的調(diào)整在原作中屢見(jiàn)不鮮。

        第三,《海燕之歌》具有非常明麗的語(yǔ)言風(fēng)格。

        除了上文提到的思想感情上的愛(ài)憎分明賦予行文褒貶鮮明的特點(diǎn)之外,《海燕之歌》還以辭藻華麗、句式繁復(fù)多變、修辭手段豐富等特點(diǎn)令人印象深刻并富有感染力。如大量修飾語(yǔ)的使用:用гордый(高傲的),смелый(勇敢的),свободно(自由自在地)等來(lái)描寫(xiě)海燕的身姿、氣質(zhì),用силагнева(憤怒的力量),пламястрасти(熱情的火焰)來(lái)說(shuō)明他呼喊的內(nèi)涵,用вдикойзлобе(惡狠狠地)來(lái)形容風(fēng)卷波浪的氣勢(shì),用пенагнева(憤怒的飛沫)來(lái)賦予波浪以情態(tài)等等;大量擬人、比喻、反復(fù)等修辭手法的使用,如用смеяться(大笑),прятать(躲藏),стонать(呻吟),рыдать(號(hào)叫)等詞擬人化地描寫(xiě)海燕和海鷗們的行為動(dòng)作,用бросать(甩),охватывать(抱起),разбивать(摔)等來(lái)描摹海浪的動(dòng)態(tài)和氣勢(shì);比喻更是屢見(jiàn)不鮮,如用седаяравнина(灰色的平原)來(lái)比喻海平面,用молния(閃電),демон(精靈),стрела(箭),пророк(預(yù)言家)來(lái)比喻海燕等;修辭性的反復(fù)在文中也十分醒目,如反復(fù)用гордый,смелый,молния,демон來(lái)形容和比喻海燕,以強(qiáng)化其特定的形象意義。句式上,除了上文提到的倒裝句較多的特點(diǎn)外,《海燕之歌》還以簡(jiǎn)中有繁的特點(diǎn)見(jiàn)長(zhǎng)。全文總共由約40個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成,其中帶有一個(gè)狀語(yǔ)的句子有25個(gè),帶有2個(gè)以上狀語(yǔ)的句子有12個(gè),更有一個(gè)句子帶有4個(gè)不同形式的狀語(yǔ)!文中的狀語(yǔ)形式包含了副動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、比較短語(yǔ)及前置詞詞組等,僅用到的前置詞就有над(在……之上),между(在……之間),в(在……狀態(tài)中),перед(在……之前),на(朝……),от(因?yàn)椋?,к(靠近),навстречу(迎面),(與……;帶著)近10個(gè)(不計(jì)重復(fù)出現(xiàn)的)。這樣的句式結(jié)構(gòu)緊密精巧,層次豐富,猶如一棵枝干筆直、花葉累累的大樹(shù),颯爽而不失華麗優(yōu)雅的氣質(zhì),實(shí)為原作平添了美感和詩(shī)意。

        《海燕之歌》原作在內(nèi)容和形式方面的特征也許遠(yuǎn)不止于此,但上述所及,無(wú)疑是其中最突出、最具有整體意義的特征,把握和傳達(dá)好這些特征,或已可達(dá)成“使譯作具有和原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力”之目標(biāo)。

        二、整體把握之下的創(chuàng)造性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換

        通過(guò)直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,將《海燕之歌》原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)特征照搬到漢語(yǔ)中是不可想象和不可實(shí)現(xiàn)的。戈寶權(quán)先生的譯本以形神兼?zhèn)浍@得贊譽(yù),但對(duì)照原文便可以發(fā)現(xiàn):他并沒(méi)有在具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中采取亦步亦趨的做法,而是致力于在整體把握原作思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,選擇和運(yùn)用符合漢語(yǔ)規(guī)范又接近原語(yǔ)功能的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到再現(xiàn)原作的目標(biāo)。下面我們從情感色彩的表達(dá)、散文詩(shī)節(jié)奏的重塑、句式的改造和修辭手法的易位四個(gè)方面來(lái)分析說(shuō)明《海燕之歌》譯本既保留又重塑的創(chuàng)造性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

        首先,愛(ài)憎情感的明確與深化。如前所述,《海燕之歌》的核心內(nèi)容是借暴風(fēng)雨中的海燕形象表達(dá)作者對(duì)世事的鮮明愛(ài)憎,這種情感體現(xiàn)在原作對(duì)各種藝術(shù)形象的塑造中,體現(xiàn)在詞、句、修辭手法的每一個(gè)具體的、局部的選擇中。譯本準(zhǔn)確地把握了原作中愛(ài)憎情感這一貫穿始終的主線,對(duì)原文中每一個(gè)具體詞匯的感情色彩都進(jìn)行了細(xì)致的捕捉和精心的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不僅將在漢俄雙語(yǔ)中比較一致的情感詞匯做了準(zhǔn)確的還原,而且還對(duì)一些褒貶色彩不太突出或比較隱晦的詞語(yǔ)做了精當(dāng)?shù)奶幚?。如原文用近義詞носиться(疾馳)和мчаться(飛馳)來(lái)分別描摹暴風(fēng)雨來(lái)臨之前海燕與海鷗們的不同表現(xiàn),在俄文中,二者均有“飛速疾馳”之意,但褒貶之意并不明顯。譯者基于原文作者對(duì)“海燕”和“海鷗”形象的不同態(tài)度,將前者譯成“飛舞”,將后者譯成“飛竄”,一褒一貶,使勇敢輕盈的海燕與膽怯慌亂的海鷗們相互對(duì)照的形象躍然紙上,好惡立現(xiàn)。再如,原文中多次將海燕比作демон(直譯可為“惡魔”),此詞在俄語(yǔ)中雖多指惡神,但在文學(xué)作品中也常有“叛逆者”“反抗者”的意思,因此在特定語(yǔ)境中它可以帶有褒義色彩。高爾基用демон來(lái)做海燕形象的核心比喻,顯然是取其褒義,借其“反抗者”的寓意來(lái)暗指反抗沙皇專制的大學(xué)生們。然而在漢語(yǔ)中,“惡魔”一詞貶義色彩比較固定,很難獲得褒義的可能,直譯顯然會(huì)破壞海燕在文中的整體形象,容易造成理解上的混亂和疑惑。因此譯者沒(méi)有采取原詞直譯的方法,而是替之以在漢語(yǔ)中偏重褒義的“精靈”一詞。相比于直譯,這樣的修辭轉(zhuǎn)換無(wú)疑更符合原文中海燕的特定形象,因此實(shí)際上更忠實(shí)地傳達(dá)了原文的喻義和情感。

        第二,“散文詩(shī)”節(jié)奏感和詩(shī)意的重塑。戈寶權(quán)先生在《談?wù)劯郀柣膌t;海燕之歌gt;》一文中說(shuō):“通常都以為《海燕》是首散文詩(shī),其實(shí)它的原文是有嚴(yán)整的格律的?!笨梢?jiàn)戈先生充分意識(shí)到了原作的文體特征,為此他的譯本在文體的再造重塑方面付出了極大的努力。從詞的層面來(lái)說(shuō),原作的突出特點(diǎn)是為了提升行文的節(jié)奏感和情感力度,使用了揚(yáng)抑格以及大量的雙音節(jié)詞。譯本對(duì)此并未置若罔聞,同樣選用了較多的漢語(yǔ)雙字詞語(yǔ),除海燕、大海、烏云、閃電、波浪等漢語(yǔ)中可以原樣照搬的詞語(yǔ)外,譯者還對(duì)原文直譯成漢語(yǔ)僅為單字的詞依語(yǔ)境做了加字處理,如“風(fēng)”(ветер)被譯成“狂風(fēng)”,“鳥(niǎo)”(птица)被譯成“鳥(niǎo)兒”(表達(dá)對(duì)海燕的親昵感),動(dòng)詞“笑”(смеётся)譯成“大笑”(貼合海燕面對(duì)風(fēng)暴的無(wú)所畏懼形象),而多字詞組則做了減字處理,如比喻海面的“灰色的平原”(седаяравнина)被減字譯成“蒼茫”,“祖母綠色的巨浪”(изумрудныегромады)被減字譯成“翡翠”等。但漢語(yǔ)中的雙字詞組與俄語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,在語(yǔ)法構(gòu)成和韻律功能上并不能對(duì)等,因此,雙字詞組的使用,只是在一定程度上保留了原作中雙音節(jié)詞所帶來(lái)的那種明快的節(jié)奏感。為了彌補(bǔ)節(jié)奏上的部分缺失,譯本發(fā)揮了漢語(yǔ)特有的構(gòu)詞優(yōu)勢(shì),使用了不少疊字詞組,如“緊緊”“一層層”(стаиволн)、“惡狠狠”(вдикойзлобе)、“一堆堆”(стаитуч)、“一條條”(огненныезмеи)、轟隆?。ě鸳猝唰蕨濮乍学猝唰樱┑取?梢哉f(shuō),這類詞語(yǔ)營(yíng)造了更符合漢語(yǔ)習(xí)慣、漢語(yǔ)讀者更容易體會(huì)的詞語(yǔ)節(jié)律,是對(duì)雙字詞組功效的有力補(bǔ)充。再?gòu)木涫降膶用鎭?lái)看,譯本還根據(jù)原作句式多修飾語(yǔ)的特點(diǎn),通過(guò)斷句處理,將平行的修飾語(yǔ)譯成字?jǐn)?shù)和情緒漸次遞進(jìn)的句子,有效地起到了營(yíng)造詩(shī)意和節(jié)奏韻律的作用,如ТолькогордыйБуревестникреетсмелоисвободнонадседымотпеныморем!句中смело,свободно和надседымотпеныморем本是三個(gè)平行順序排列的狀語(yǔ),遞進(jìn)色彩并不突出,譯本將其斷為三個(gè)獨(dú)立的狀語(yǔ),譯作:只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!通過(guò)字?jǐn)?shù)的遞次增加,使節(jié)奏和情緒也得到了加強(qiáng)。對(duì)俄語(yǔ)句式的這種微改造,體現(xiàn)了漢語(yǔ)音韻節(jié)奏的特點(diǎn),對(duì)原作起到了錦上添花的作用。

        第三,繁復(fù)句式的改造。原作為了使語(yǔ)句符合揚(yáng)抑格,使用了為數(shù)不少的倒裝句式以及詩(shī)歌中常見(jiàn)的倒裝詞序,這在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是無(wú)法接受的,因此,譯本對(duì)此做出了相應(yīng)而合理的改變。如文中第一段第二個(gè)句子МеждутучамииморемгордореетБуревестник,черноймолнииподобный,主句是一個(gè)倒裝句,是狀語(yǔ)+副詞+動(dòng)詞+主語(yǔ)的詞序,主句之外的形容詞短語(yǔ)則使用了倒裝詞序,是第三格名詞詞組+形容詞的詞序,依樣譯成漢語(yǔ)顯然不符合語(yǔ)法規(guī)范,譯本將其譯為:“在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔”。譯文句子意思準(zhǔn)確,語(yǔ)法關(guān)系清晰,形象與畫(huà)面感都毫不遜色于原文。除了倒裝句,原作還使用了較多的帶修飾語(yǔ)、副動(dòng)詞短語(yǔ)和獨(dú)立短語(yǔ)的長(zhǎng)句,譯本對(duì)此進(jìn)行了非常成功的斷句處理,使語(yǔ)句更加簡(jiǎn)練、輕盈,并增加了詩(shī)的意蘊(yùn)。如文中的一句:Вотохватываетветерстаиволнобъятьемкрепкимибросаетихсразмахувдикойзлобенаутесы,разбиваявпыльибрызгиизумрудныегромады.全句24個(gè)詞構(gòu)成了2個(gè)并列的簡(jiǎn)單句,雖只有1個(gè)主語(yǔ),但句子結(jié)構(gòu)卻并不簡(jiǎn)單,不僅補(bǔ)語(yǔ)帶有多個(gè)修飾語(yǔ),謂語(yǔ)更是帶有4個(gè)繁復(fù)的狀語(yǔ),既有表達(dá)行為方式的,也有表達(dá)情狀的,其形式上有副動(dòng)詞短語(yǔ),也有帶前置詞和不帶前置詞的詞組,若直譯成漢語(yǔ)很容易搞亂狀語(yǔ)的層次,或使主語(yǔ)淹沒(méi)在眼花繚亂的修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)中。戈先生的譯本巧妙地將其分解為四個(gè)短句:“看吧,狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末?!弊g文句子成分之間的關(guān)系十分清晰,狀語(yǔ)雖多卻毫無(wú)喧賓奪主之弊,句式一氣呵成,意思準(zhǔn)確無(wú)誤,擬人化的描寫(xiě)形象鮮明,氣勢(shì)磅礴,動(dòng)感極強(qiáng),與原文的藝術(shù)效果不分伯仲。

        第四,修辭手法的易位。《海燕之歌》原作使用了較為豐富的修辭手法,除貫穿全篇的擬人手法外,其各種明喻、暗喻以及修飾語(yǔ)的使用也異常頻繁和出彩。但由于俄漢兩種語(yǔ)言的不同,接受的文化心理不同,原作中的修辭手法未必能原封不動(dòng)地完全照搬到漢語(yǔ)中,需要進(jìn)行創(chuàng)造性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以激發(fā)中國(guó)讀者同樣的想象力和畫(huà)面感。對(duì)此,《海燕之歌》譯本做出了極為靈活的應(yīng)對(duì),時(shí)而采取隱去一些在漢語(yǔ)中不易表達(dá)或有損譯本整體風(fēng)格的修辭手法,時(shí)而又增加一些在漢語(yǔ)中更有利于表達(dá)原作意蘊(yùn)的修辭手法。如原作開(kāi)首第一句Надседойравнинойморяветертучисобирает.其中седаяравнина是一個(gè)隱喻,將“海面”暗喻為一個(gè)“灰色的平原”,若直譯,可譯為:“像灰色平原一樣的海面上”,這樣的譯法雖然在漢語(yǔ)中可以理解和接受,但若考慮到其只是句中的一個(gè)狀語(yǔ)成分,而句子的主、謂、賓都只有一個(gè)詞,直譯勢(shì)必造成頭重腳輕之感,若是考慮到譯本整體上追求雙字詞的節(jié)奏感,那這樣的譯法就顯得更加不宜。于是,《海燕之歌》譯本隱去了原作中的隱喻手法,將之變成一個(gè)簡(jiǎn)單的修飾語(yǔ),簡(jiǎn)化譯作漢語(yǔ)中常用來(lái)形容大海的“蒼?!币辉~,與原文意思出入不大,但明顯更有利于譯本句式和節(jié)奏感的建構(gòu)。再如,原文中有一句…ветерстаиволнобъятьемкрепкимибросаетихсразмахувдикойзлобенаутесы,разбиваявпыльибрызгиизумрудныегромады.其中изумрудныегромады為前半句中стаиволн的替代表達(dá),是修飾語(yǔ)+名詞的普通詞組,在句中作直接補(bǔ)語(yǔ),意為:“祖母綠色的大塊浪濤”,雖然“祖母綠色的”帶有一定的比喻色彩,但語(yǔ)法形式上并不屬于比喻,這個(gè)詞組若直譯到漢語(yǔ)中,能理解卻不屬于漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,特別是用作動(dòng)詞“摔”的直接補(bǔ)語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)讀者而言多少會(huì)有不適感,而對(duì)譯本的整體風(fēng)格而言也失了明快和流暢。對(duì)此,戈寶權(quán)先生的譯本做了非常簡(jiǎn)潔合理的處置:“祖母綠色的大塊波浪”被轉(zhuǎn)換成了隱喻“大塊的翡翠”,原文中的громады(大塊的東西)從名詞轉(zhuǎn)換成形容詞,而изумрудные(祖母綠色的)從形容詞轉(zhuǎn)換成了名詞。全句譯為“狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末”。在前導(dǎo)詞“這些”的指引下,“翡翠”之所指并不會(huì)造成理解上的困難,而它作為直接補(bǔ)語(yǔ)與謂語(yǔ)部分“摔成塵霧和碎末”的搭配顯然更具有合理性和形象感,也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        在翻譯學(xué)界,“文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式”的觀點(diǎn)雖有爭(zhēng)論,但得到大多數(shù)研究者的認(rèn)可已是不爭(zhēng)的事實(shí)。因此譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮及合理運(yùn)用對(duì)譯本的成功與否起著舉足輕重的作用。有研究者認(rèn)為:“在動(dòng)筆翻譯之前,翻譯家要充分理解原作,為的是弄清作家‘說(shuō)什么’,而在進(jìn)入翻譯創(chuàng)作的過(guò)程后,翻譯家則將創(chuàng)造力集中灌注于‘怎么說(shuō)’……翻譯家的藝術(shù)的再創(chuàng)造,就在于在改換了一種語(yǔ)言的情況下,來(lái)選擇‘怎么說(shuō)’才最準(zhǔn)確,‘怎么說(shuō)’才最到位,‘怎么說(shuō)’才最傳神達(dá)意。”戈寶權(quán)先生的《海燕之歌》譯本之所以成功,正是因?yàn)槠湓诰S護(hù)原作整體面貌和藝術(shù)特征的框架內(nèi),極大地調(diào)動(dòng)了自身的創(chuàng)造性和創(chuàng)造力,出色地回答了這個(gè)“怎么說(shuō)”的問(wèn)題。

        三、結(jié)語(yǔ)

        “文學(xué)翻譯雖然是從詞語(yǔ)、句子著手的,但譯者須放眼整個(gè)文學(xué)文本或語(yǔ)篇,方可更好地理解與傳譯詞語(yǔ)、句子表情達(dá)意的力量與效果?!备陮殭?quán)先生的《海燕之歌》譯本,以整體性的理解和把握為基礎(chǔ),以創(chuàng)造性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為手段,鮮明生動(dòng)地再現(xiàn)了原作中的各類形象,準(zhǔn)確完整地傳達(dá)了原作者的思想感情,再現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值,努力貼近原作的文體形式和語(yǔ)言風(fēng)格,通過(guò)合理的保留與創(chuàng)造性的重塑相結(jié)合的翻譯方法,有效利用了漢語(yǔ)特有的技巧和手法,完美地實(shí)現(xiàn)了“再現(xiàn)原作的文學(xué)風(fēng)格和特征”的翻譯目標(biāo),最終成就了一篇毫不遜色于原作藝術(shù)感染力的優(yōu)秀譯本。在對(duì)《海燕之歌》原作和譯本的分析中,我們可以清楚地看到整體性原則對(duì)文學(xué)翻譯的重要意義——它指導(dǎo)、左右著譯者的每一次語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,正是在它的框架內(nèi),譯者的創(chuàng)造性得以既不僭越又如魚(yú)得水,獲得大展身手的空間。

        附《海燕之歌》原文及戈寶權(quán)譯本

        Песняобуревестнике

        М.Горький

        Надседойравнинойморяветертучисобирает.МеждутучамииморемгордореетБуревестник,чёрноймолнииподобный.

        Токрыломволныкасаясь,тострелойвзмываяктучам,онкричит,и–тучислышатрадостьвсмеломкрикептицы.

        Вэтомкрике–жаждабури!Силугнева,пламястрастииуверенностьвпобедеслышаттучивэтомкрике.

        Чайкистонутпередбурей,–стонут,мечутсянадмореминадноегоготовыспрятатьужассвойпредбурей.

        Игагарытожестонут,–им,гагарам,недоступнонаслажденьебитвойжизни:громударовихпугает.

        Глупыйпингвинробкопрячеттеложирноевутесах...ТолькогордыйБуревестникреетсмелоисвободнонадседымотпеныморем!

        Всемрачнейинижетучиопускаютсянадморем,ипоют,ирвутсяволныквысотенавстречугрому.

        Громгрохочет.Впенегневастонутволны,светромспоря.Вотохватываетветерстаиволнобъятьемкрепкимибросаетихсразмахувдикойзлобенаутесы,разбиваявпыльибрызгиизумрудныегромады.

        Буревестникскрикомреет,черноймолнииподобный,какстрелапронзаеттучи,пенуволнкрыломсрывает.

        Вотонносится,какдемон,–гордый,черныйдемонбури,–исмеется,ирыдает...Оннадтучамисмеется,онотрадостирыдает!

        Вгневегрома,–чуткийдемон,–ондавноусталостьслышит,онуверен,чтонескроюттучисолнца,–нет,нескроют!

        Ветервоет...Громгрохочет...

        Синимпламенемпылаютстаитучнадбезднойморя.Мореловитстрелымолнийивсвоейпучинегасит.Точноогненныезмеи,вьютсявморе,исчезая,отраженьяэтихмолний.

        –Буря!Скорогрянетбуря!

        ЭтосмелыйБуревестникгордореетмеждумолнийнадревущимгневноморем;токричитпророкпобеды:

        –Пустьсильнеегрянетбуря!..

        海燕之歌

        高爾基

        戈寶權(quán)譯

        在蒼茫的大海上,狂風(fēng)卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。

        一會(huì)兒翅膀碰著波浪,一會(huì)兒箭一般地直沖向?yàn)踉疲泻爸?,——就在這鳥(niǎo)兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽(tīng)出了歡樂(lè)。

        在這叫喊聲里——充滿著對(duì)暴風(fēng)雨的渴望!在這叫喊聲里,烏云聽(tīng)出了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。

        海鷗在暴風(fēng)雨來(lái)臨之前呻吟著,——呻吟著,它們?cè)诖蠛I巷w竄,想把自己對(duì)暴風(fēng)雨的恐懼,掩藏到大海深處。

        海鴨也在呻吟著,——它們這些海鴨啊,享受不了生活的戰(zhàn)斗的歡樂(lè),轟隆隆的雷聲就把它們嚇壞了。

        蠢笨的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏在懸崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔!

        烏云越來(lái)越暗,越來(lái)越低,向海面直壓下來(lái),而波浪一邊歌唱,一邊沖向高空,去迎接那雷聲。

        雷聲轟隆。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風(fēng)爭(zhēng)吼??窗桑耧L(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。

        海燕在叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過(guò)烏云,翅膀掠起波浪的飛沫。

        看吧,它飛舞著,像個(gè)精靈,——高傲的、黑色的、暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號(hào)叫……

        它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂(lè)而號(hào)叫!

        從雷聲的震怒里,——這個(gè)敏感的精靈,——它早就聽(tīng)出了困乏,它深信,烏云遮不住太陽(yáng),——是的,遮不住的!

        狂風(fēng)吼叫……雷聲轟隆……

        一堆堆烏云,像青色的火焰,在無(wú)底的大海上燃燒。大海抓住閃電的劍光,把它們熄滅在自己的深淵里。這些閃電的影子,活像一條條火蛇,在大海里蜿蜒游動(dòng),一晃就消失了。

        “暴風(fēng)雨!暴風(fēng)雨就要來(lái)啦!”

        這是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在閃電中間,高傲地飛翔;這是勝利的預(yù)言家在叫喊:“讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧!……”

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 色婷婷五月综合久久| 久久精品中文字幕一区| 免费精品美女久久久久久久久久| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 偷拍视频网址一区二区| 久久综合亚洲色hezyo国产| 国产偷窥熟女精品视频| 国产成人AⅤ| 国产国语按摩对白av在线观看| 国产七十六+老熟妇| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 国产亚洲精选美女久久久久| 国产精品久久久黄色片| 18精品久久久无码午夜福利| 精品乱码久久久久久中文字幕| bbbbbxxxxx欧美性| 国产传媒精品成人自拍| 免费va国产高清大片在线| 国产精品视频牛仔裤一区| 色综合久久五月天久久久| 国产一区二区长腿丝袜高跟鞋| 欧美成人精品午夜免费影视| 国产真人无遮挡免费视频| 日韩精品一区二区三区视频| 国产在线无码精品无码| 无码国产色欲xxxxx视频| 午夜福利视频男同女同| 成人大片免费在线观看视频| 亚洲一区二区三区av无码| 伊人网视频在线观看| 精品国精品自拍自在线| 国产精品无码翘臀在线观看| 越猛烈欧美xx00动态图| 日本一道dvd在线中文字幕| 国产精品一区二区熟女不卡| 日射精情感性色视频| 久久亚洲道色宗和久久| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 男女啪啪无遮挡免费网站|