亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯研究

        2024-04-07 15:45:03馬曉彤蔡薇
        今古文創(chuàng) 2024年9期
        關(guān)鍵詞:文化翻譯豐乳肥臀目的論

        馬曉彤 蔡薇

        【摘要】《豐乳肥臀》是作家莫言的一部長(zhǎng)篇巨著,講述了山東高密東北鄉(xiāng)上官家族在20世紀(jì)時(shí)代變遷中所經(jīng)歷的跌宕起伏。本文以目的論理論為指導(dǎo),探討研究《豐乳肥臀》葉果夫譯本中的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的翻譯,以此更好地推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的發(fā)展,向世界更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的廣泛傳播。

        【關(guān)鍵詞】《豐乳肥臀》;中國(guó)傳統(tǒng)服飾;文化翻譯;目的論;俄譯本

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)09-0101-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.031

        一、引言

        《豐乳肥臀》是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的長(zhǎng)篇小說(shuō)代表作,2013年《豐乳肥臀》經(jīng)當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果夫翻譯并出版問(wèn)世,在俄羅斯引起巨大反響,隨后推廣至中亞國(guó)家。葉果夫是俄羅斯一位聞名遐邇的翻譯家、漢學(xué)家。多年來(lái)從事中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯,他曾翻譯過(guò)中國(guó)作家蘇童、余華、茅盾等人的多部作品?!敦S乳肥臀》修辭手法靈活,語(yǔ)言風(fēng)格上表現(xiàn)出非常濃厚的民俗氣息,同時(shí)向讀者展現(xiàn)20世紀(jì)初期的中國(guó)服飾。在全球一體化進(jìn)程下,對(duì)推動(dòng)中華文化走向世界具有極為重要的意義。本文以《豐乳肥臀》為藍(lán)本,在目的論指導(dǎo)下探討分析,在漢譯俄的過(guò)程中,如何將原文所表達(dá)的信息及東方文化元素,最大程度上傳遞給目的語(yǔ)讀者,從而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的發(fā)展起到一定的促進(jìn)作用。

        二、翻譯目的論的理論概述

        翻譯目的論是20世紀(jì)70年代左右在德國(guó)興起的翻譯理論,目的論關(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,在翻譯的過(guò)程需要兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果,漢斯·弗米爾認(rèn)為翻譯中的最高法則應(yīng)該是目的法則,即翻譯的目的不同,翻譯實(shí)則采取的策略方法也不同,并提出了翻譯目的論的三個(gè)原則:目的性翻譯原則,連貫性翻譯原則,忠實(shí)性翻譯原則。并認(rèn)為所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的性翻譯原則。

        (一)目的性翻譯原則

        目的論三原則中的核心原則是目的性原則。任何翻譯都需要遵循一個(gè)目的,根據(jù)翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期目的,譯者決定翻譯應(yīng)采取何種方法與策略來(lái)達(dá)成翻譯目的。換言之,結(jié)果決定方法。對(duì)于“目的”的解釋有三種:一是譯者從事翻譯工作的目的,二是譯文傳遞信息的目的,三是譯者想要達(dá)到的某種特殊目的是通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯者按照目的性原則,在翻譯過(guò)程中應(yīng)按照譯文所要達(dá)到的預(yù)期的目的,恰當(dāng)?shù)倪x擇翻譯方法和策略。

        (二)連貫性翻譯原則

        譯者應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者及目的語(yǔ)讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境等,最大限度地使譯文做到語(yǔ)內(nèi)連貫,使譯文在目的語(yǔ)文化中具有實(shí)際意義且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使目的語(yǔ)讀者能夠讀懂譯文。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,如果譯文語(yǔ)句銜接不連貫會(huì)使目的語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生閱讀障礙,使讀者迷惑不解,因此連貫性原則是譯者必須遵守的原則之一。

        (三)忠實(shí)性翻譯原則

        忠實(shí)性原則是譯文應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文,而不對(duì)其含義作重大改動(dòng),譯文與原文之間應(yīng)存在語(yǔ)句連貫一致。忠實(shí)性原則并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差,而是需要原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能地還原作者的寫(xiě)作意圖和原文寫(xiě)作風(fēng)格特點(diǎn)。

        三、目的論視角下《豐乳肥臀》中的中國(guó)傳統(tǒng)服飾

        文化翻譯

        (一)目的性翻譯原則下的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯

        目的論的核心原則是目的性原則,譯者根據(jù)原文寫(xiě)作特點(diǎn)有目的地選擇相應(yīng)的翻譯策略,將譯文通過(guò)有目的的翻譯最大限度地呈現(xiàn)出來(lái)。

        例1:她掖好木梳,挽起褲腿,露出了白皙的、線條流暢的小腿。然后她脫了那雙繡著紅花的藍(lán)緞子鞋。天足的妹妹們看著她的半殘廢的腳。

        Она закатала штанины, и открылись бледные округлые ноги. Потом скинула синие бархатные туфли, расшитые красными цветами. Сёстры во все глаза таращились на изуродованные бинтованием ступни.

        例1講述的是上官來(lái)弟聽(tīng)到上官魯氏一聲哀號(hào)后,飛奔到母親上官魯氏身邊卻不幸把乘著雞食的青瓷缽盂打碎,被祖母上官魯氏要求帶著其余的妹妹們一塊兒去蛟龍河里準(zhǔn)備下河抓蝦時(shí)的場(chǎng)景。

        “緞子鞋”是一詞是極具中華傳統(tǒng)服飾文化代表性的詞,“緞子鞋”很難在俄語(yǔ)中直接找到一個(gè)專(zhuān)有名詞與其對(duì)應(yīng),俄譯本中,譯者采用直譯的翻譯方法將“繡著紅花的藍(lán)緞子鞋”翻譯出來(lái),“緞子”是質(zhì)地厚密且表面光滑的絲織品,是我國(guó)的特產(chǎn)之一。“бархатные”的維基詞典解釋為“сшитый из бархата”,“藍(lán)緞子鞋”與譯者翻譯的“синие бархатные туфли”這兩者意思對(duì)等,加之前面的定語(yǔ)“繡著紅花的”與“расшитые красными цветами”這兩者翻譯相符,如此一來(lái)既符合了俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又有利于目的語(yǔ)讀者在原汁原味的語(yǔ)言中體會(huì)人物形象。譯文的表達(dá)地“синие бархатные туфли, расшитые красными цветами”對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言,清晰明了地點(diǎn)明了繡花鞋的質(zhì)地,以此突顯了正值青春年少的上官來(lái)弟穿著繡著花的藍(lán)緞子鞋的形象,該人物形象在讀者的想象中便栩栩如生了。如果此處只是處理成“синие туфли”,則使對(duì)人物衣著特點(diǎn)的翻譯顯得過(guò)于簡(jiǎn)單樸素了。

        同時(shí)后半句中“天足的妹妹們看著她的半殘廢的腳”,此處“半殘廢的腳”結(jié)合小說(shuō)中的時(shí)代背景,“半殘廢的腳”說(shuō)的是“纏足”,纏足是中國(guó)古代一種陋習(xí)。“纏足”是用布將女性雙腳緊緊纏裹,使之畸形變小。一般女性從四、五歲起便開(kāi)始纏足。由于中西文化的巨大差異,為了使目的語(yǔ)讀者更好貼近原文,葉果夫采用異化的翻譯策略,將“半殘廢的腳”譯為“изуродованные бинтованием ступни”,即“用繃帶包扎好”的腳,使該片段的譯文具有更鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。

        例2:他身穿柞蠶絲綢長(zhǎng)袍,白洋布褲子,腳脖子上扎著黑穗藍(lán)帶子,腳穿白底膠皮鞋。他的兩個(gè)肥大的褲腿膨脹著,好像里邊充滿了氣體。

        Он был в длинном халате из дорогого плотного шёлка поверх белых заграничных брюк, перевязанных на лодыжках синими ленточками с чёрными кистями, и в кожаных туфлях на белой каучуковой подошве. Ноги казались невероятно толстыми, словно штанины надули изнутри.

        例2描述了高密東北鄉(xiāng)的大地主“福生堂”二掌柜司馬庫(kù)的出場(chǎng)形象。

        長(zhǎng)袍為男子穿的中式長(zhǎng)衣。清朝順治末,長(zhǎng)袍短于膝蓋,后又加長(zhǎng)至腳踝上,在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,長(zhǎng)袍款式變成短至腰身的樣式。 長(zhǎng)袍衣料選擇品種豐富,富人多以絲綢緞為主要材質(zhì),色彩鮮艷,窮人則以棉麻材質(zhì)為主,色彩多為素色,較為樸素?!伴L(zhǎng)袍”在俄語(yǔ)中有詞匯可以直接與之對(duì)等,而原文“柞蠶絲綢長(zhǎng)袍”中的“柞蠶”是喜食柞樹(shù)葉的一種吐絲昆蟲(chóng)。又稱(chēng)春蠶、槲蠶、山蠶。繭可繅絲,主要用于織造柞絲綢。譯文選擇用“халат из дорогого плотного шёлка”,考慮到文化差異及目的語(yǔ)讀者接受能力,譯者在此處并沒(méi)有將“柞蠶”這個(gè)詞直接翻譯出來(lái),而是用昂貴的綢緞進(jìn)行了代替,使譯文最大限度地呈現(xiàn)出該角色在原文中富貴臃腫的形象。

        原文中“白洋布褲子”被譯為“белые заграничные брюки”?!把蟛肌笔窃从谖鞣絿?guó)家,通商口岸后由西方引進(jìn)中國(guó)的紡織品,通常指的是棉布,因與傳統(tǒng)中國(guó)手工的“土布”有顯著的不同,所以稱(chēng)之為“洋布”(劉玉琪,2019)。“заграничные”維基詞典釋義為“привозимый из-за границы; иностранный, иноземный”二者意思對(duì)等,對(duì)于“洋布”的翻譯,譯者選用“заграничные”一詞表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,對(duì)于目的語(yǔ)讀者而言更容易理解,突顯了在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期的時(shí)代下司馬庫(kù)身著華裳的大地主形象。

        例3:他的袍角撩起,掖在腰帶里。腰帶是白絲線織成,垂著一長(zhǎng)一短兩穗流蘇。左肩右斜一條窄窄的棕色皮帶,皮帶聯(lián)結(jié)著皮盒子,皮盒子口上,露出一角火苗一樣的紅綢。

        Полы халата были заткнуты за белый шёлковый пояс с бахромой на обоих концах.С левого плеча у него спускалась узкая портупея из коричневой кожи. На ней висела кобура,из которой язычком пламени выглядывала полоска красного шёлка.

        用絲線織成的腰帶又稱(chēng)“大帶”,“紳”,由此引申指束紳的人士如“鄉(xiāng)紳”“紳士”,即地方上有權(quán)勢(shì)的地主或者是退職的官僚,鄉(xiāng)紳的大帶一般多用素色? 原文中“腰帶是白絲線織成”所指的即是“大帶”,如此也符合司馬庫(kù)作為當(dāng)?shù)卮蟮刂鞯姆椦b扮。譯文將原文中“腰帶是白絲線織成”借助“заткнуты за белый шёлковый пояс”巧妙地表達(dá)了“大帶”的樣式與質(zhì)地,以便目的語(yǔ)接受者了解中國(guó)傳統(tǒng)服飾。

        (二)連貫性翻譯原則下的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯

        連貫性翻譯原則是指譯者應(yīng)充分考慮原文所處的時(shí)代背景及社會(huì)文化,使譯文無(wú)限接近目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境,真實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文本意境。

        例1:隊(duì)員們穿著黃布褲子,黑布褂子,頭上戴著高粱蔑片編成的尖頂八角斗笠。沙月亮的斗笠頂上綴著一朵紅纓,區(qū)別于他的隊(duì)員,標(biāo)志著他的身份。

        Бойцы красовались в брюках цвета хаки, чёрных куртках и шляпах из гаолянового лыка с восьмиугольной верхушкой. Красная кисточка на шляпе Ша Юэляна отличала его как командира отряда.

        例1描述的是膠東抗日總隊(duì)的別動(dòng)隊(duì)黑驢鳥(niǎo)槍隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng)沙月亮和他的隊(duì)員們的出場(chǎng)場(chǎng)景。那時(shí)并沒(méi)有現(xiàn)代的頭盔,沙月亮和他的隊(duì)友頭戴尖頂八角斗笠的作用是像頭盔一樣的遮風(fēng)擋雨,及適當(dāng)?shù)乇Wo(hù)頭部?!岸敷摇笔侵敢环N遮陽(yáng)蔽雨的編結(jié)帽,由竹葉,棕絲等編織而成。俄文中并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的單詞與“斗笠”相對(duì)應(yīng),譯者在此處處理成“шляпа из гаолянового лыка”用高粱薄片制成的八角頂?shù)拿弊?,能讓目的語(yǔ)讀者了解尖頂八角斗笠的材質(zhì),并使讀者較為輕松地想象出黑驢和鳥(niǎo)槍戴的尖頂八角帽的獨(dú)特外觀,為故事情節(jié)做好了鋪墊。

        例2:一個(gè)身材高大的人從第二架爬犁上跳下來(lái)。他穿著一件光板羊皮襖,敞著懷,露出一件豹皮背心。背心上扎著寬皮帶,皮帶上掛著一只左輪子手槍?zhuān)€有一把短柄的小斧頭。只有他沒(méi)戴皮帽子卻戴著一頂三頁(yè)瓦氈帽。他的聳起的雙耳上,各戴著一個(gè)野兔皮護(hù)耳。

        Из вторых саней выскочил высокий мужчина в заношенной куртке из овчины, распахнутой на груди. Под ней виднелась телогрейка из шкуры леопарда, перехваченная широким кожаным поясом, на котором висели револьвер и топорик с короткой ручкой. У него одного шапка была не меховая, а фетровая, с тремя клапанами из кролика.

        例2描述的是上官家族的七個(gè)女孩子去砸冰撈魚(yú)的過(guò)程中遇到了大地主司馬庫(kù)時(shí),司馬庫(kù)的衣著形象。

        “氈帽”是用動(dòng)物毛皮或化學(xué)纖維制制作而成的片狀物,即“氈”制作而成的帽子。此處譯者沒(méi)有過(guò)多強(qiáng)調(diào)氈帽的制作材料,譯成“фетровая шапка”用這個(gè)簡(jiǎn)約的詞組概括了原語(yǔ)詞“氈帽”的意思,降低了目的語(yǔ)讀者理解難度,使得譯文更加流暢簡(jiǎn)潔。

        (三)忠實(shí)性翻譯原則下的中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯

        忠實(shí)性翻譯原則是指譯文與原文不需要字字對(duì)等,而是需要原文和譯文中應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,且忠實(shí)于原文。

        例1:孫大姑滿頭銀發(fā)梳得溜光,腦后的發(fā)髻系得結(jié)實(shí)平整,髻上銀釵閃爍,髻邊斜插一根艾蒿尖兒。

        Отливающие серебром волосы тётушки Сунь были гладко зачёсаны, собраны на затылке в плотный, ровный пучок и закреплены блестящей серебряной шпилькой, а по бокам заколоты палочками из полыни.

        例1描述的是上官魯氏生產(chǎn)時(shí)危在旦夕,上官魯氏丈夫上官壽喜跟她的母親上官呂氏哀求請(qǐng)接生婆孫大姑為上官魯氏接生時(shí)的出場(chǎng)形象。

        “釵”是古代漢族婦女的一種首飾,由兩股簪子交叉組合成的一種首飾,形狀為兩條金屬絲到最后絞成一股、在裝飾物的結(jié)尾處必定有流蘇吊墜來(lái)襯托(梁贊諾娃,2021)。釵是上飾雕花,下飾兩股插針的插發(fā)飾物,其造型最初由兩股簪組成,后又變化出豐富多樣的造型,古代女子在頭上插釵既有實(shí)用作用,又有強(qiáng)烈的裝飾作用。隨著時(shí)代的變遷與發(fā)展,釵飾的形制、質(zhì)地也不斷發(fā)生變化,演變出金釵、銀釵、玉釵、荊釵等等(賈鴿,2012)。

        譯文中譯者將其翻譯為“шпилька”,“шпилька”一詞的維基詞典俄文解釋是“приспособление для закалывания волос в причёске в виде согнутой пополам проволочки или двузубчатой вилочки”,可以看出俄文中的“шпилька”與漢語(yǔ)中的“釵”的作用相近,譯文將“釵”譯成“шпилька”既呈現(xiàn)了原文的內(nèi)容,也符合翻譯目的論的忠實(shí)性原則。

        原文中對(duì)孫大姑的描寫(xiě)還提到“發(fā)髻”一詞,發(fā)髻文化也是從屬于古代傳統(tǒng)服飾文化中的一部分,“發(fā)髻”是將頭發(fā)歸攏在一起,于頭頂、頭側(cè)或腦后盤(pán)繞成髻,是一種長(zhǎng)發(fā)發(fā)式?!镑佟痹凇缎氯A字典》中釋義是盤(pán)在頭頂或腦后的發(fā)結(jié),“пучок”的維基詞典釋義為“охапка чего-либо”與漢語(yǔ)中的“髻”意思相符,從而在目的論指導(dǎo)下實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的忠實(shí)。

        例2:她上身穿著漿洗得板板整整的白布斜襟褂子,腋下的紐扣上拴著一塊白手絹,下穿黑布褲,腳脖子上扎著小帶,足穿青幫白底黑絨花繡鞋。她全身上下透著清爽,散發(fā)著皂角味兒。

        Она была в белой накрахмаленной кофте с косыми полами, под одной из боковых застёжек, почти под мышкой, виднелся белый носовой платок. Чёрные штаны, подвязанные ремешками чуть выше лодыжек, туфли с белой подошвой, бирюзовым верхом и вышитыми на нём чёрными цветами.

        “褂子”是傳統(tǒng)中式的外衣,除背心、棉襖等冬衣以外的統(tǒng)稱(chēng),有時(shí)特指外套,并多見(jiàn)于北方人方言里,一般指春秋天外面穿的單層上衣,比如現(xiàn)如今的襯衫之類(lèi)。譯者考慮到對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,“褂子”一詞具有鮮明的時(shí)代特色,因此將“褂子”譯成了“накрахмаленная кофта”,最大限度地體現(xiàn)的忠實(shí)性翻譯原則,考慮到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,作者省略了對(duì)“褂子”的精確翻譯,以促進(jìn)對(duì)原文的全面理解。在目的論的忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下優(yōu)先考慮忠實(shí)于原文,同時(shí)確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠輕松理解人物出場(chǎng)所穿戴的服飾。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在目的論三原則的指導(dǎo)下對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要清楚中俄兩種語(yǔ)言文化之間所存在的巨大差異,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化不能直接進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,而是要根據(jù)文學(xué)作品所處的時(shí)代背景及當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化以及在該歷史背景下角色的著裝,有目的地進(jìn)行翻譯,靈活處理譯文,從而做到連貫性、忠實(shí)性原則,使譯文盡可能地傳達(dá)原文所包含的信息。

        翻譯文學(xué)作品中的東方元素是對(duì)外傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最好的途徑之一,讀者通過(guò)閱讀文學(xué)作品,能夠加深對(duì)文學(xué)作品中所展現(xiàn)的中國(guó)文化的理解,莫言的《豐乳肥臀》中對(duì)不同角色出場(chǎng)時(shí)的著裝的描寫(xiě),讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)到中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的獨(dú)特與魅力。俄羅斯?jié)h學(xué)家葉果夫基于多年對(duì)中國(guó)文化的了解與研究,能夠準(zhǔn)確翻譯原作中相關(guān)的服飾描寫(xiě),為中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化的翻譯提供了優(yōu)秀的范本。中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化歷史悠久,譯者要對(duì)其歷史背景進(jìn)行深入挖掘,翻譯得當(dāng),才能將中華文化更好地傳播出去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Егоров,И.А.Большая грудь, широкий зад[M].Санкт-Петербург:Амфора,2013.

        [2]賈鴿.隋唐發(fā)飾造型分類(lèi)研究及應(yīng)用開(kāi)發(fā)[D].西安工程大學(xué),2012.

        [3]梁贊諾娃·瑪麗婭.《新華字典》中的文化特色詞俄譯研究[D].黑龍江大學(xué),2021.

        [4]劉玉琪.僭越與時(shí)尚:洋布在晚清的社會(huì)活性[J].服飾導(dǎo)刊,2019,8(04):32-36.

        [5]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

        作者簡(jiǎn)介:

        馬曉彤,第一作者,女,漢族,新疆師范大學(xué)俄語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)2022級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:中俄文化交流。

        蔡薇,通訊作者,女,漢族,博士,研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)、俄語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        文化翻譯豐乳肥臀目的論
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對(duì)比研究
        理解語(yǔ)言與文化翻譯,促進(jìn)中國(guó)文化與文學(xué)發(fā)展
        苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略探究
        解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
        青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        国产高清人肉av在线一区二区| 日本久久久| 国产精品久久久久免费a∨不卡| 日韩精品一区二区三区av| 精品人妻一区二区三区浪人在线 | 精品2021露脸国产偷人在视频| 日韩午夜在线视频观看| 谷原希美中文字幕在线| 色婷婷亚洲一区二区三区| 久草热8精品视频在线观看| 国产AV高清精品久久| 五月开心六月开心婷婷网| 亚洲第一最快av网站| 国内精品九九久久久精品| 国产主播在线 | 中文| 美女草逼视频免费播放| 一区二区三区美女免费视频| 野外少妇愉情中文字幕| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 国产成人精品人人做人人爽| 新久久国产色av免费看| 宅男666在线永久免费观看| 夜色阁亚洲一区二区三区| 亚洲视频在线播放免费视频 | 精品人妻一区二区三区四区在线| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 国产69精品麻豆久久| 国产在线精品一区二区三区直播| 色两性网欧美| 国产三级国产精品国产专区| 大陆老熟女自拍自偷露脸| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一 | 99国产精品无码专区| 久久精品免费视频亚洲| 成人精品视频一区二区| 国产精品美女| 亚洲成人免费久久av| 亚洲欧美综合精品成人网站| 久久精品国产自清天天线| 91精品亚洲一区二区三区| 成人黄色片久久久大全|