亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者的視域:莫言《豐乳肥臀》法譯本注釋的文化解讀

        2016-12-01 11:58:07許一明
        文藝爭鳴 2016年8期
        關(guān)鍵詞:豐乳肥臀豐乳視域

        許一明

        本文研究的對象是文學(xué)翻譯作品中的注釋。在法國文藝?yán)碚摷覠崮翁氐亩x中,注釋和序言、插圖、標(biāo)題、后記等都屬于“副文本”(parateXte),它們獨(dú)立于文本之外,卻又在一定程度上影響甚至左右著讀者對作品的認(rèn)識。然而一直以來,譯注更多地被當(dāng)作一種翻譯的手段,成為譯者的一種工具,和同義換詞、釋義等常用的翻譯手法置于相同地位;學(xué)術(shù)界對譯注的研究也多采取規(guī)定性立場,如指出譯者應(yīng)當(dāng)在何種情況下做注、注釋應(yīng)當(dāng)以何種方式呈現(xiàn)等。然而,上述近似工具論的觀點(diǎn)無疑忽視了譯注作為文本的功能和其在文化層面的內(nèi)涵,也忽視了譯者作為獨(dú)立個體的能動性與特殊性。是否對翻譯作品加注釋、對翻譯作品加注釋的數(shù)量與密度不僅是譯者主體性的表現(xiàn),更是譯作所處的文化大環(huán)境的回聲。

        在厚達(dá)800余頁的《豐乳肥臀》法譯本中,平均每兩至三頁就會出現(xiàn)明顯的、以腳注方式出現(xiàn)的注釋;對于一般的文學(xué)作品翻譯而言,這種極為密集的注釋分布并非普遍現(xiàn)象,值得思考。在第一章中,譯者標(biāo)明所有的注釋都是譯者注;在這一基礎(chǔ)上,作為“副文本”的注釋是譯者創(chuàng)造力最大化的表現(xiàn)場域,也是其翻譯方案的重要組成部分,更是貝爾曼定義中“譯者視域”的集中表現(xiàn)。對譯注在文化層面進(jìn)行描述性研究,有助于了解作為翻譯主體的譯者對翻譯、對原作品承載的文化持何種態(tài)度,以及翻譯活動是如何受制于特定文化、歷史、政治需要的,更可以反觀目的語讀者對于源語文學(xué)的容忍度、接受度,進(jìn)而了解某一特定歷史時(shí)期某國文學(xué)在他國的傳播接受狀況。

        在本文中,對翻譯方案的考察將聚焦于本文的研究對象:譯注。譯注的分布和內(nèi)容范圍也暗示著譯者對作品的認(rèn)知,因?yàn)樽g者首先是一個讀者,他在閱讀、翻譯時(shí)遇到的問題、對作家作品乃至整個創(chuàng)作環(huán)境的理解,都會呈現(xiàn)在這唯一容許他相對自由“發(fā)聲”的場域之中。我們首先注意到在這部譯作中,譯注的密度相對較高。這一特征常見于學(xué)術(shù)著作,而在文學(xué)翻譯作品中比較少見。而在下面的分析中,我們將主要從描述性研究的角度,將譯注所涵蓋的范圍加以分類。具體每一類型中將譯注與相對應(yīng)的原文、譯文并列展示,并從詞匯、句法的角度在文本層面對譯注進(jìn)行評述,以考察作為“副文本”的譯注可能給讀者帶來的導(dǎo)向(正確的或是有偏差的)。

        在《豐乳肥臀》法譯本中,譯注的形式多為非隱藏式的腳注,覆蓋的內(nèi)容范圍則非常廣泛,主要包括下列六類:

        1.包含寓意的人名

        就作品中出現(xiàn)的所有人名而言,具體的翻譯手法呈現(xiàn)多樣化趨勢,但是總體呈現(xiàn)這樣一種趨勢:根據(jù)人物在作品中的重要性來選擇翻譯策略。次要人物直接采用音譯,并不加以注釋或在文中進(jìn)行釋義;當(dāng)人物為主要人物,或其名字中有不可忽略的含義時(shí),采用音譯與釋義法相結(jié)合的策略,必要時(shí)加注說明。試舉幾例:

        在正文中,譯者先采取了音譯的方式,而在譯注中對每個名字的含義分別加以解釋。值得注意的是,在中文語境中,“來”“招”“領(lǐng)”“想”“盼”“念”“求”均是動詞,但是由于中文動詞沒有時(shí)態(tài)語態(tài)等變形,在進(jìn)入法語時(shí)采用何種形態(tài)翻譯動詞就出現(xiàn)了問題。從語法結(jié)構(gòu)來看,這些動詞譯入法語時(shí)都沒有采用原型,而是命令式,這種語態(tài)本身就表示意志和感情。從中文語義的角度,不難看出這幾個名字都表“祝愿”和‘‘希望”,同時(shí)從語義色彩的角度,表現(xiàn)作為母親/家長對子女的權(quán)力話語。因此,譯注中結(jié)合法語語法一般的表述習(xí)慣,準(zhǔn)確地傳達(dá)了名字背后的含義。

        在正文第十一章末尾,馬洛亞牧師為龍鳳胎分別命名為“金童”“玉女”,然后如殉道者般從教堂屋頂一躍而下。全書的敘述者“我”的名字在此第一次出現(xiàn)。無論就情節(jié)而言,還是就兩個人名而言,這一場景都非常重要。因此對于“金童”“玉女”,譯者同時(shí)采用了三種常用的翻譯人名的策略:先是音譯,然后是法文釋義,最終添加譯注以補(bǔ)充說明。需要注意的是,在譯文中實(shí)際上出現(xiàn)了兩次“金童玉女”,而在嚴(yán)格意義上,第二次出現(xiàn)的對“金童玉女”的釋義也屬于注釋的一類,屬于隱藏形式的注釋。這種注釋在文中出現(xiàn)較少,因?yàn)殡[藏式譯注模糊了原作者與譯者的界限,往往會引起混淆,使讀者不知何為原文、何為譯者添加的內(nèi)容。

        2.中國特有事物(物品、計(jì)量單位、稱謂等)

        這一類范圍非常廣泛,也是所有腳注中占比例較大的一類。中西方的社會現(xiàn)實(shí)大不相同。小說中提到的中國的各種事物對于西方讀者而言,顯得非常新鮮。譯者采取的一般方式為:正文中采取音譯,并在腳注中對這些事物加以描述。這一類型的注釋有助于提高讀者的閱讀興趣,且在獲得閱讀樂趣之余增長見識、拓寬視野。試舉一例說明:

        在全篇第一句話就出現(xiàn)了一條注釋。對于“炕”這一具有北方特色的事物,譯者選擇在正文中保留音譯,以照顧行文的節(jié)奏。在注釋中則對“炕”的構(gòu)成、特征以及分布做了簡要、明白的介紹?!翱弧币辉~在文中多次出現(xiàn),在開篇就加注解釋,方便讀者在閱讀后文時(shí)不會再對同樣的詞匯產(chǎn)生疑問。

        3.中國特色的政治話語

        由于《豐乳肥臀》敘述的歷史跨越了中國近現(xiàn)代史中最為復(fù)雜的幾段,多種政治勢力交織,具有中國特色的政治話語在不同的時(shí)代均有出現(xiàn),與歷史事件緊密相連。文中凡是出現(xiàn)特殊政治話語的部分均標(biāo)有腳注,簡述這一話語出現(xiàn)的歷史背景。試舉一例:

        中文:俺那兒剛剛劃完成分,區(qū)里給俺劃了個小手工業(yè)者,相當(dāng)于中農(nóng),是基本力量呢!(自上世紀(jì)二十年代起,中國共產(chǎn)黨對農(nóng)村社會各階級成分進(jìn)行了嚴(yán)格劃分。工人和貧農(nóng)被定義為中國共產(chǎn)黨首先團(tuán)結(jié)的對象,其次便是中農(nóng)。富農(nóng)和地主則是黨的主要斗爭對象。)

        分析:這一處的兩個特殊政治名詞“劃成分”和“中農(nóng)”都來自于同一段歷史。譯文中采取直譯,在譯注中則介紹了這兩個名詞出現(xiàn)的背景。

        4.中國文學(xué)、歷史中的人物

        文中提到文學(xué)、歷史中的人物的現(xiàn)象并不少見。然而提到這些人物時(shí),往往需要聯(lián)系他們在文學(xué)、歷史上的所作所為才能夠正確理解文字的含義。對于這種情況,譯者的處理方式和第二類“中國特有的事物”相似,采取音譯加腳注的方式,不過這一部分的腳注文字更長且更為詳細(xì)。試舉一例:

        分析:腳注中不但對“孫悟空”的人物身份、特征進(jìn)行了介紹,而且喚起了讀者對中國古典文學(xué)的認(rèn)知。

        5.中國特有的表述方式(成語、俗語、諺語等)

        對于成語、俗語、諺語等翻譯則與前面幾類不盡相同。特別是對于俗語、諺語而言,原文的節(jié)奏韻律很難保留。一方面,作者采取釋義的方式,脫去語言外殼,在法語中盡力尋找相對應(yīng)的句子,例如“酒香不怕巷子深”在法語中對應(yīng)“A bon vin point denseigne.(好的葡萄酒,不需要招牌)”。另一方面,相當(dāng)一部分成語、俗語、諺語在法語中并沒有對應(yīng)項(xiàng),而且和第四類的文學(xué)、歷史人物相似的是,需要借助相關(guān)的典故正確理解這些熟語,譯注則為這些典故提供了存在的空間。試舉一例:

        中文:她像個大知識分子一樣嘆息一聲,說:噢,原來也是“葉公好龍”。

        (葉公子特別喜歡龍,在他的宮殿里畫滿了龍。但是當(dāng)真正的龍出現(xiàn)在他面前時(shí),他卻被嚇跑了。)

        分析:這一成語帶有典故,譯注中則用兩句話簡述了“葉公好龍”的典故,以提示讀者使用這一成語的人想表達(dá)的情感態(tài)度。值得注意的是,葉公好龍的“葉”原本讀音為she。這一細(xì)節(jié)處理足以見得譯者在考據(jù)方面的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。

        6.中國的風(fēng)俗習(xí)慣

        這一類相對較少,多數(shù)動詞都可以在法語中找到對應(yīng)。然而有一些容易引起誤讀的動作依然被加以腳注說明。試舉一例:

        中文:母親給五姐、六姐、七姐脖子上插上了谷草,等候著買主。

        由上述例子可見,譯注雖然是譯者創(chuàng)造力最大程度的體現(xiàn),但是依然體現(xiàn)了譯者對原文的充分尊重。在文本層面,譯者盡力使用不帶感情色彩的詞匯、簡單的句法結(jié)構(gòu),且往往“點(diǎn)到為止”,盡最大可能地做到“客觀指示”,不干涉讀者對文本的闡釋;在文化內(nèi)容層面,譯者充分關(guān)注帶有中國特色的事物、現(xiàn)象、表述,如撰寫學(xué)術(shù)論文一般對每一條需要加注的譯文都編寫了詳盡的注釋,足以構(gòu)成一部有助于理解中國歷史文化的百科全書,使讀者在享受閱讀樂趣之余也被異國文化所熏陶,進(jìn)而提高興趣。

        對譯注進(jìn)行文本及文化研究的一大前提就是充分關(guān)注譯者,承認(rèn)其作為翻譯主體的地位。法國翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在他的《翻譯批評論:約翰·唐》中提出,翻譯批評的支撐點(diǎn)在于翻譯主體;在進(jìn)行翻譯批評時(shí),最重要的一步在于“尋找譯者”。他從三個方面對譯者進(jìn)行考察:首先是譯者的翻譯立場,即包括譯者本人對翻譯活動的認(rèn)識以及“具體歷史、社會、文學(xué)及意識形態(tài)等在譯者身上留下的烙印”;其次,考察譯者的“翻譯方案”,即作品是全譯本還是編譯本,帶有譯序還是所謂“光版式”翻譯等。翻譯方案是譯者在譯文中具體“在場”的方式;譯者的翻譯立場和所要翻譯文本的具體要求決定了譯者的翻譯方案。最后,貝爾曼借用現(xiàn)代闡釋學(xué)中“視域”的概念,指出譯者的視域是“所有‘決定譯者所感、所為、所思的語言、文學(xué)、文化以及歷史的因素,例如目的語讀者對源語文化的了解程度、目的語國家文學(xué)與源語文學(xué)的關(guān)系,以及譯者當(dāng)時(shí)所處的翻譯環(huán)境、翻譯風(fēng)氣等”。由此可見,譯者視域具有雙重性,它既是開放的,又是有邊界的,在這個“視域”之內(nèi)譯者既有所可為又有所不能為。

        為《豐乳肥臀》量身打造合適的翻譯方案并非易事。首先,這是一部近七百頁的長篇小說,篇幅較長,內(nèi)容豐富,覆蓋了中國自抗日戰(zhàn)爭以來的近現(xiàn)代史中最重要的一段,其中承載的厚重歷史、文化注定了翻譯工作將是一個巨大的工程。此外,莫言曾說道:“你可以不看我的所有作品,但如果你要了解我,就應(yīng)該看我的《豐乳肥臀》?!笨梢姡徽撌菍ψ鳛樽骷疫€是對作為“人”的莫言來說,這部作品都具有重要意義。因此翻譯《豐乳肥臀》的任務(wù)更加艱巨:作者本人對作品足夠重視,進(jìn)而對譯本有所期待。

        這部譯作并沒有“譯者序”或者“譯后記”,也就是說譯者沒有在譯本中大篇幅講述他對作品的整體認(rèn)識。在若干年后的一次采訪中,杜特萊教授才說道:“這部小說講述的故事與歷史關(guān)系密切……但是莫言描述的不是官方的歷史。他從一位母親的角度來看中國的歷史,比如這位母親有兩個女兒,一位是共產(chǎn)黨黨員,另一位是國民黨黨員,兩個女兒是敵人,但又同樣是這位母親的女兒。莫言不太管政治問題,但是他從人的角度來描寫中國社會的矛盾和中國社會的歷史?!本妥g文呈現(xiàn)的特征而言,譯者對莫言的文體特點(diǎn)和語言特色有深刻的認(rèn)識,因此在譯文中作家的這些特征得到了較明顯的體現(xiàn),最大限度地保留了原文的特點(diǎn)和風(fēng)格。在貝爾曼所定義的“詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”上,譯作不構(gòu)成對目的語的侵犯,而是在目的語許可的范圍內(nèi)為它帶來了新的存在形式。

        然而由上述分析可見,《豐乳肥臀》中譯注所呈現(xiàn)的特征是具有矛盾性的。一方面,譯者在正文中采取直譯的立場,對原文保持了最大程度的尊重,在譯注中也盡量讓自己“隱身”,不干涉讀者對文本的理解;另一方面,譯注的數(shù)量、密度、范圍數(shù)值都較高,這一現(xiàn)象時(shí)時(shí)刻刻提醒著讀者“譯者”的在場。這種“似隱非隱”的特征從何而來?如果我們結(jié)合貝爾曼定義的“譯者的視域”進(jìn)行分析,這一特征將顯現(xiàn)出更為豐富的內(nèi)涵。

        在這一部分,我們將要回答以下幾個問題:在譯作出現(xiàn)的時(shí)期,中國文學(xué)在法國譯介與接受的狀況是怎樣的?就具體作家而言,在《豐乳肥臀》之前,莫言在法國的譯介歷程與狀況如何?譯者杜特萊在翻譯《豐乳肥臀》時(shí)對中國文學(xué)乃至莫言的作品又有怎樣的先決認(rèn)識?當(dāng)時(shí)的翻譯風(fēng)氣如何?相關(guān)的出版社又制訂了何種出版計(jì)劃、有何出版目的?以上一系列問題的答案構(gòu)成了“譯者的視域”。

        構(gòu)成“譯者視域”的最重要的因素則是中國文學(xué)和法國文學(xué)之間關(guān)系的嚴(yán)重不對等。在二十世紀(jì)九十年代,傳統(tǒng)的巴爾扎克、雨果、大仲馬等作家對于稍有些文學(xué)素養(yǎng)的人來講早已是耳熟能詳?shù)拿?,時(shí)代上稍貼近的“新小說”派作家如阿蘭·羅伯.格里耶等也有譯本出版,可以說外國作品在中國的譯介已經(jīng)出現(xiàn)了“百花齊放”的場面。與此同時(shí),文學(xué)界對法國文學(xué)的研究也進(jìn)入了一個新的領(lǐng)域:早在1986年,漓江出版社出版了一套“法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊”,已經(jīng)構(gòu)建起一整套文學(xué)評論的話語;進(jìn)入二十世紀(jì)九十年代以后,在文學(xué)界圍繞《紅與黑》的翻譯出現(xiàn)了一場大討論,自此作為一種行為的譯介已然進(jìn)入了人們的思考,成為一個研究領(lǐng)域。

        而另一方面,目的語讀者對源語文學(xué)文化的了解程度有限,與法國文學(xué)在中國的熱度相比,廣大民眾對中國文學(xué)并不了解也不關(guān)注。1998年,安必諾(AngelPino)與何碧玉(Isabelle Rabut)共同署名發(fā)表了題為《近四年來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在法國譯介情況概述》(1994-1997)的文章。他們在文中列出了1994至1997年間在23家出版社新版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯本66種。在這66種新譯本中間,就題材而言,小說占據(jù)絕大多數(shù)地位;就出版社而言,多數(shù)為位于法國南部的小出版社,如“中國藍(lán)”、皮其耶出版社、南方書編等,并沒有如阿謝特、伽里瑪?shù)却笮统霭嫔缃槿?;就選取的作家作品而言,在巴金、老舍、沈從文之外,“尋根文學(xué)”和北島等詩人的詩歌也被譯介到法國。總體來說,中國文學(xué)僅僅在法國微微吹拂起些微漣漪。

        通過對《豐乳肥臀》法譯本注釋的描述性研究,并結(jié)合譯者杜特菜所處的“譯者視域”,我們可以得出下面的結(jié)論:就杜特萊夫婦個人而言,翻譯也是一種研究;在源語文學(xué)和目的語文學(xué)地位嚴(yán)重不對等的大背景下.譯注并非是譯者單純的個人行為,也不僅僅是對譯作的“補(bǔ)充說明”,而是翻譯活動與接受土壤中的若干因素如目的語文化、文學(xué)傳統(tǒng)、當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境等和譯者文學(xué)觀、翻譯觀相互作用、相互影響的結(jié)果。

        總而言之,譯注作為翻譯中的一個獨(dú)特現(xiàn)象,從側(cè)面反映了譯作出現(xiàn)時(shí)代的社會文化特征,以及這一社會文化背景下特殊身份背景譯者的翻譯訴求。對譯注的研究有利于了解特定時(shí)期中國作品在海外傳播、接受的軌跡,也有助于理解特定身份背景的譯者的翻譯立場與翻譯方案,從而對中國作品外譯的境況建立正確的認(rèn)識。對此,我們的態(tài)度正應(yīng)如許鈞教授所言:“中國文學(xué),尤其是當(dāng)代文學(xué)在西方國家的譯介所處的還是一個初級階段,我們應(yīng)該容許他們在介紹我們的作品時(shí),考慮到原語與譯語的差異后,以讀者為依歸,進(jìn)行適時(shí)適地的調(diào)整,最大限度地吸引西方讀者的興趣?!S著中國作品的不斷外譯,之后一定會有適應(yīng)需要的忠實(shí)譯本的出現(xiàn)。”

        猜你喜歡
        豐乳肥臀豐乳視域
        對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
        “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
        基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
        《豐乳肥臀》中成語的日譯策略研究
        豐乳是非說
        《百年孤獨(dú)》與《豐乳肥臀》孤獨(dú)主題的對比研究
        苦難母親的贊歌:《豐乳肥臀》中母親形象解讀
        解讀《豐乳肥臀》中宏大敘事蘊(yùn)含的饑餓主題
        青春歲月(2015年22期)2016-01-04 11:25:23
        《豐乳肥臀》與文學(xué)媚世
        自體脂肪顆粒移植豐乳臨床研究
        吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲精品岛国av一区二区| 红桃av一区二区三区在线无码av| 十八18禁国产精品www| 国产精品6| 久久久亚洲精品免费视频| 日产分东风日产还有什么日产| 中文字幕人乱码中文字幕| 国产美女露脸口爆吞精| 91精品啪在线观看国产色| 永久免费看黄在线观看| 久久久久高潮综合影院| 国产精品无码a∨精品影院| 亚洲AV综合A∨一区二区 | 精品人妻一区二区蜜臀av| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 日本做受120秒免费视频| 两个黑人大战嫩白金发美女| av在线免费观看你懂的| 男人天堂亚洲天堂av| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久精品亚洲牛牛影视| 一区二区三区四区日韩亚洲| 男女真人后进式猛烈视频网站| 精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲A∨天堂| 亚洲激情一区二区三区视频| 亚洲三区在线观看内射后入| 日本免费人成视频播放| a√无码在线观看| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 亚洲国产精华液网站w| 国产美女在线精品亚洲二区| 亚洲av第二区国产精品| 婷婷色综合视频在线观看| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 日韩人妻精品中文字幕专区| 精品国产一区二区三区av片| 国产欧美另类精品久久久| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 亚洲乱码av一区二区蜜桃av |