亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        嚴(yán)復(fù)《天演論》中的譯者主體性

        2024-04-07 15:45:03楊欣三
        今古文創(chuàng) 2024年9期
        關(guān)鍵詞:天演論譯者主體性嚴(yán)復(fù)

        楊欣三

        【摘要】作為語言轉(zhuǎn)換和文化傳播的橋梁,翻譯在不同的文明交往過程中起著舉足輕重的作用。在整個翻譯過程中,譯者的作用同樣是不可忽視的。但是,在傳統(tǒng)的翻譯理論與實(shí)踐中,譯者往往處在一個比較尷尬的位置,人們往往忽略了他的主體地位,及其在翻譯過程中所起的重要作用。本文從嚴(yán)復(fù)譯《天演論》出發(fā),結(jié)合翻譯活動所處的時代背景來分析譯者主觀能動性對翻譯活動,包括翻譯策略以及翻譯方法的選擇所產(chǎn)生的作用與影響。

        【關(guān)鍵詞】譯者主體性;《天演論》;嚴(yán)復(fù)

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)09-0095-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.029

        一、譯者主體性

        譯者主體性是指“譯者是翻譯活動的主體,其在翻譯過程中為達(dá)翻譯目的而發(fā)揮的自身主觀能動性”。在翻譯過程中,譯者根據(jù)自身的語言能力、文化背景、審美觀念等因素,對原文進(jìn)行理解和解讀,從而創(chuàng)造性地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程??梢哉f譯者主體性的發(fā)揮對翻譯結(jié)果有很大影響。雖然翻譯的目標(biāo)是盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,但由于語言和文化之間的差異以及個人理解的不同,譯者在翻譯時難免會加入個人主觀色彩??v觀西方翻譯史,譯者主體性的發(fā)展并非一蹴而就。尤金·奈達(dá)的功能對等理論指出,翻譯的實(shí)質(zhì)就是要使信息適應(yīng)接收者的語言需求和文化期望,從而實(shí)現(xiàn)完美、自然的表達(dá)??梢钥闯龃藭r翻譯活動已經(jīng)開始關(guān)注到譯者本身,譯者不再是被動的。勒菲弗爾和巴斯內(nèi)特提出譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向后,譯者成了翻譯過程中文本操縱的操縱者,意識形態(tài)、贊助人以及詩學(xué)都會對其產(chǎn)生影響。隨著翻譯學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯學(xué)已不再單純局限于文本的研究,社會、歷史和文化因素對翻譯活動的影響也已被納入翻譯學(xué)的研究范圍。作為跨文化交流的重要主體,譯者的角色得到了明確的肯定,進(jìn)而他們的主體地位也得到了確立。到20世紀(jì)后半葉,解構(gòu)主義翻譯思想日益擴(kuò)大,其代表人物本雅明認(rèn)為,只有從原作中找到所隱含的特殊意義,才能與原作產(chǎn)生共鳴,翻譯中也會有譯者本身對作品的理解和創(chuàng)造性的闡釋。因此,好的譯文必然是原作與譯作共同創(chuàng)造的結(jié)果,離不開任何一方的努力。至此,譯者主體性得到充分發(fā)揚(yáng)。到20世紀(jì)30年代起,在國內(nèi),譯者的主體地位也開始慢慢得到譯界的認(rèn)可。

        本文通過對嚴(yán)復(fù)《天演論》譯文的分析,力求探索譯者主體性對翻譯活動的影響,通過研究可以將影響譯者主體性的因素分為兩類:一是譯者自身個體因素,即譯者的語言風(fēng)格、翻譯策略等;二是社會因素,即從翻譯的角度來考察翻譯過程中所涉及的文化和社會環(huán)境對翻譯的影響。另一方面,譯者主體性的發(fā)揮往往繞不開翻譯活動的目的。因此,在探討嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的同時,就必然要分析其翻譯目的,進(jìn)而探討其中譯者主體性的發(fā)揮。

        二、嚴(yán)復(fù)譯《天演論》中譯者主體性的制約因素

        (一)嚴(yán)復(fù)的個體意識形態(tài)

        在探討嚴(yán)復(fù)個體意識形態(tài)對其翻譯策略以及翻譯思想的影響時,就必然要先對嚴(yán)復(fù)個人情況進(jìn)行研究。嚴(yán)復(fù)(1854—1921),清末著名資產(chǎn)階級啟蒙思想家、翻譯家。他被譽(yù)為中國翻譯界的先驅(qū)和奠基人之一,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。

        光緒年間,嚴(yán)復(fù)被派遣留學(xué)英法。在此期間,嚴(yán)復(fù)逐漸開始研究英國的社會政治經(jīng)濟(jì)學(xué),對資產(chǎn)階級政治理論產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其是達(dá)爾文關(guān)于進(jìn)化論的學(xué)說。在國家與民族危機(jī)面前,嚴(yán)復(fù)深刻意識到,中國之所以貧困和衰敗,其根源不在器具,而在制度。在其發(fā)表的一系列政治言論中,對封建專制進(jìn)行了強(qiáng)烈的批判,他提倡資產(chǎn)階級民權(quán)主義以及新學(xué),并提出了“鼓民力、開民智、新民德”的啟蒙思想,從而為維新運(yùn)動打下了堅實(shí)的理論基礎(chǔ)。

        嚴(yán)復(fù)及其同代人對進(jìn)化論的研究,其研究重點(diǎn)并非是對進(jìn)化論的研究,而是對生物進(jìn)化原則與社會演化法則的研究,但二者之間有許多共同之處。所以,嚴(yán)復(fù)在了解達(dá)爾文進(jìn)化論“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”的叢林法則思想之后,深刻領(lǐng)會到這種在弱肉強(qiáng)食的自然界生存法則同樣適用于人類社會。

        嚴(yán)復(fù)在接受西方近代資產(chǎn)階級意識形態(tài)的同時,又受到中國傳統(tǒng)思想的影響。因此,可以說嚴(yán)復(fù)的個人意識形態(tài)是中西方不同思想的摻雜與貫通。這一創(chuàng)造性的個體意識為當(dāng)時的中國提供了一種全新的資產(chǎn)階級社會文化,從根本上撼動了封建專制的思想根基。而其具有先進(jìn)性的個體意識形態(tài),在很大程度上影響著他對《天演論》的譯介。

        (二)社會性因素對譯者主體性的制約

        探討社會性因素對嚴(yán)復(fù)譯者主體性的影響就必須將時間倒回到那個風(fēng)雨飄搖的時期。甲午一戰(zhàn),北洋海軍全軍覆沒。彼時沉醉于天朝上國迷夢中的中國人民被猛然驚醒,他們從未想過如彈丸之日本也能將自己當(dāng)時最先進(jìn)、最強(qiáng)大的北洋水師徹底擊敗。社會意識的“覺醒”正慢慢發(fā)芽。正是處于當(dāng)時這樣一種社會大背景之下,嚴(yán)復(fù)想借翻譯《天演論》來達(dá)到一種“啟民智”的效果?!短煅菡摗返幕舅枷胧牵鹤匀唤缰械囊磺猩锒际窃诟偁幹胁粩嘌莼鴣?,也就是所說的“物競天擇”“優(yōu)勝劣汰”“適者生存”的道理。人們通常只是從生物學(xué)層面去研究“進(jìn)化論”的思想,而嚴(yán)復(fù)卻看到了進(jìn)化論中“叢林法則”的社會學(xué)意義。當(dāng)中國正面臨著西方列強(qiáng)與日本的雙重威脅時,進(jìn)化論所具有的社會學(xué)含義,對那些還沉浸在“天朝上國”幻想之中的中國封建文人來說,無疑是一次振聾發(fā)聵的警示。

        因此,生于當(dāng)時中國之社會,而又作為具有獨(dú)特視角的先進(jìn)知識分子,嚴(yán)復(fù)自然而然地卷入了這場社會變革。而對于知識分子來說,筆與文章就是他們戰(zhàn)斗的武器。他們要面對的是當(dāng)時落后的社會制度與迂腐的人民大眾思想,他們要達(dá)到的目的是“啟迪民智,警醒世民”。所以,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時就是帶著這樣一種目的,同樣,翻譯目的論對嚴(yán)復(fù)譯文的分析同樣具有借鑒意義。

        無論是個體意識形態(tài)還是社會因素的制約,在分析嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時,其譯者主體性的發(fā)揮并不少見,這也是嚴(yán)復(fù)翻譯過程中值得探討的一大特點(diǎn)。

        三、文化語境下譯者主體性的探析

        (一)嚴(yán)復(fù)翻譯策略的選擇

        嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)已然被中國譯壇所認(rèn)可。然而,《天演論》的問世,也使得許多學(xué)者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的翻譯并未達(dá)到他所要達(dá)到的“信”的境界。但仔細(xì)研究可以發(fā)現(xiàn),這里的“不信”是嚴(yán)復(fù)有意為之。嚴(yán)復(fù)在翻譯時對原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行了有意識的增減、創(chuàng)造,對此,黃忠廉先生認(rèn)為,當(dāng)嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時,他注意到了其中的不足之處,并加以改進(jìn);同時,對于其中的亮點(diǎn),能夠與國內(nèi)外的作品進(jìn)行比較,并愿意將自己的想法表達(dá)出來。

        1.省譯法

        在嚴(yán)復(fù)譯文中,刪減策略的使用很是常見。為了滿足特定的翻譯要求,有時候需要在翻譯的過程中有意地刪減某些信息。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)為實(shí)現(xiàn)自己啟迪民智、警醒世人的翻譯目的,對原文信息的選擇、刪減隨處可見。

        赫胥黎起初書名為Evolution and Ethics,即《進(jìn)化與倫理》。而嚴(yán)復(fù)卻將其翻譯為《天演論》,嚴(yán)復(fù)取名為天演論其實(shí)是與原題目中“進(jìn)化”部分對應(yīng)的,“倫理”部分則省略不談。而嚴(yán)復(fù)此舉是考慮到自己翻譯該著作的目的,是為了喚醒世人,救亡圖存。同時,這也是嚴(yán)復(fù)自我意識的覺醒影響了其翻譯策略的選擇。

        2.增譯法

        赫胥黎在其原作中對自然界生存環(huán)境與生存法則的描寫頗多,而對于這部分內(nèi)容嚴(yán)復(fù)在處理時并不僅僅是對原文的翻譯,因為要考慮到該譯著所要達(dá)到的社會影響及其文化意義,就必須要做出延伸與補(bǔ)充。這一點(diǎn)在《導(dǎo)言一:察變》中就有所體現(xiàn):

        原文:“They filled up,as they best might, the gaps made in their ranks by all sorts of underground and overground animal ravagers.”此句嚴(yán)譯為:上有鳥獸之踐啄,下有蟻蝝之嚙傷,憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻,莫可究詳。這句話用白話文的解釋為:上有鳥獸的踐踏啄食,下有螞蟻幼蝗的啃咬傷害,枝葉枯萎殘缺,生死短暫,從茂盛到枯死只是一會兒的事,不能詳細(xì)深究??丛呐c譯文的對應(yīng)會發(fā)現(xiàn),似乎彼此之間并不能很好的對應(yīng),“憔悴孤虛,旋生旋滅,菀枯頃刻”是嚴(yán)復(fù)基于原作語境引申創(chuàng)造而來的,用意何為?原文描寫的就是被鳥獸蟲蟻啃食的植物瀕臨死亡的畫面,嚴(yán)復(fù)將這種場面境況轉(zhuǎn)嫁到當(dāng)時的清政府身上,是為了再次讓世人看清風(fēng)雨飄搖的清政府正面臨的真實(shí)境況。因內(nèi)部、外部兩種社會因素的制約使得其譯文歷史作用更加突出,進(jìn)而增強(qiáng)了讀者的歷史使命感。

        3.對原作內(nèi)容的再創(chuàng)造

        在分析嚴(yán)復(fù)的譯文時會發(fā)現(xiàn),很多時候其譯文與原文并不能達(dá)成很好的對應(yīng)。原文:“...not merely the world of plants,but that of animals,not merely living things,but the whole fabric of the earth...and has endured through boundless time,are all working out their predestined courses of evolution...”該部分嚴(yán)復(fù)翻譯為:凡茲運(yùn)行之理,乃化機(jī)所以不息之精,茍能靜觀,隨在可察;小之極于行倒生,大之放乎日星天地,隱之則神思知識之所以圣狂,顯之則政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,曰天演是已……原文內(nèi)容主要闡釋了自然界的萬事萬物都在處于不斷變化中,強(qiáng)調(diào)的是自然演化的結(jié)果。嚴(yán)復(fù)在他的翻譯中,把話題轉(zhuǎn)移到了人類的社會上,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了延伸與再創(chuàng)造,指出時代的更替變革是符合進(jìn)化論原理的。在這里,嚴(yán)復(fù)再一次暗示當(dāng)時中國之社會亟須順應(yīng)社會發(fā)展變革之規(guī)律,自強(qiáng)保種、救亡圖存。若不是當(dāng)時中國所面臨的社會環(huán)境,或許嚴(yán)復(fù)再譯時也不會這樣去操作。因此,在討論翻譯文本和譯者問題時,必須把它們放在特定的文化環(huán)境和時代背景中去考慮,并尊重譯者的主體地位。

        4.變譯

        嚴(yán)復(fù)在翻譯時很多時候并不是按照原文基本意義直接轉(zhuǎn)換來的,其在翻譯過程中更多時候是在原文基本意義基礎(chǔ)上有所改變,并加以選擇。這種案例在文章中并不少見,在《導(dǎo)言一》中,嚴(yán)復(fù)將contended with one another for the possession of the scanty surface soil譯為“爭長相雄。各據(jù)一抔壤土”;原作中表達(dá)的意思為“植物在稀缺的表層土壤上爭奪著有限的生存空間”這層意思,但嚴(yán)復(fù)在翻譯時并不只是淺顯地將這層自然界中植物的生存競爭譯出來,一“爭”,一“相雄”,一“據(jù)”,無不讓人聯(lián)想到一幅各方征戰(zhàn),互相爭奪的場面。因此,這里嚴(yán)復(fù)就將原文自然界的一種生存情況變譯為人類社會的一種演化競爭。在他的視角下,無時無刻不注視著國家的生死存亡。后面接著一句“或西發(fā)西洋,或東起北?!?,同樣也能看出嚴(yán)復(fù)的別有用心,此句譯自now from the Atlantic,and now from the North Sea,Atlantic本意是地理名詞“大西洋”,而在嚴(yán)復(fù)筆下卻譯為“西洋”,這不禁又讓人們聯(lián)想到他這么做的目的,誓要敲醒國人,國家正面臨來自西方國家的蠶食侵略,睜眼看清現(xiàn)實(shí)已刻不容緩。正是通過這種有意識的改變原文,以達(dá)譯文服務(wù)社會的需求。

        (二)嚴(yán)復(fù)《天演論》的文化意義

        翻譯活動是文化交流的重要媒介,其最終目的還是要服務(wù)于社會文化的需要。而譯者作為翻譯活動的主體,在文化構(gòu)建中同樣發(fā)揮著重要作用。嚴(yán)復(fù)《天演論》的文化意義在于引領(lǐng)了中國思想文化的現(xiàn)代化,促進(jìn)了中西方的文化交流與對話,使得當(dāng)時的中國學(xué)者能夠及時了解和掌握西方科學(xué)的最新發(fā)展,為中國科學(xué)領(lǐng)域的興起提供了基礎(chǔ)。此外,嚴(yán)復(fù)的翻譯還開啟了中國翻譯史上的新篇章。他以自己對西方科學(xué)的了解和中文表達(dá)能力,翻譯出了較為通俗易懂的版本,并加入了適合中國文化的注釋與闡釋。嚴(yán)復(fù)的翻譯方法不僅在當(dāng)時受到了廣泛贊譽(yù),也影響了中國后來的翻譯流派和理論,對中國翻譯事業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        四、結(jié)語

        翻譯活動本身就是一種社會性的活動,是人類各民族之間文化交流的重要方式,隨著社會的更迭發(fā)展,時代背景的變化不同,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時不免會刻上時代的烙印。而翻譯又是一種“人”的活動,這樣就不可避免地會摻雜人的主觀能動性以及主體意識的發(fā)揮。從文化視角看譯者主體性的發(fā)揮繞不開對翻譯目的論的探討。翻譯目的主導(dǎo)翻譯行為,翻譯過程中譯者主體性的發(fā)揮,同樣也是依據(jù)翻譯目的來開展。因此,由于翻譯目的的不同就會形成不同的個體意識形態(tài),而大家在進(jìn)行翻譯活動或者進(jìn)行翻譯研究時,就不得不將不同的譯者主體性考慮進(jìn)去。嚴(yán)復(fù)作為思想家和翻譯家,他以學(xué)術(shù)翻譯之手段,達(dá)思想啟蒙之目的。本文主要從個體意識、社會因素兩個方面入手,分析嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》中譯者主體性的體現(xiàn),并對作品背后的文化意義進(jìn)行了探析。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and Application[M].London;New York:Routledge,2008.

        [2]陳琳琳.從勒菲弗爾的改寫理論看嚴(yán)復(fù)《天演論》中的變譯現(xiàn)象[D].湖北大學(xué),2011.

        [3]崔娟,劉軍顯.論個體意識形態(tài)對翻譯策略的決定作用——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J].外語研究,2016,33(06):

        81-85.

        [4]鄧雋.從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J].上海翻譯,2010,(02):73-75.

        [5]高方武.德國功能理論與中國傳統(tǒng)譯論之對比略論[J].外語教育,2008,8(00):140-145.

        [6]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海譯文出版社,2006.

        [7]黃苗.權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D].長沙理工大學(xué),2010.

        [8]黃忠廉,郎需靜.嚴(yán)復(fù)“達(dá)旨術(shù)”研究之《天演論》譯評考察[J].語言文化研究輯刊,2014,(01):77-85.

        [9]黃忠廉,倪璐璐.變譯之刪減策略研究——以嚴(yán)譯《天演論》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,38(03):

        105-111.

        [10]黃忠廉.變譯之“加寫”功能研究——以嚴(yán)復(fù)譯《天演論》為例[J].外語與翻譯,2015,22(03):1-4+99

        [11]蔣小燕,羅曉洪.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的文化觀[J].求索,2006,(05):158-160.

        [12]焦衛(wèi)紅.嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].上海翻譯,2010,(04):6-10.

        [13]李澤厚.中國近代思想史論[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2003.

        [14]劉明.論成功的翻譯——再讀林紓、嚴(yán)復(fù)作品有感[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)),2010,30(06):103-107.

        [15]劉文娟.嚴(yán)復(fù)與《天演論》的翻譯[J].蘭臺世界,

        2013,(10):54-55.

        [16]榮利穎.解構(gòu)主義視野下看嚴(yán)復(fù)的《天演論》 [D].天津理工大學(xué),2006.

        [17]王東風(fēng).一只看不見的手論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(5):16-23.

        [18]王東風(fēng).《天演論》譯文片段賞析[J].中國翻譯,

        2010,31(05):74-79.

        [19]王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國翻譯,

        1992,(03):6-10.

        [20]王少娣.跨文化視角下的林語堂翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011:225.

        [21]王姝婧.從理論和實(shí)證的角度看文學(xué)翻譯中譯者的主體性問題[D].中國人民解放軍外國語學(xué)院,2004.

        [22]王燕.論社會歷史語境下的嚴(yán)譯《天演論》[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(04):41-42.

        [23]徐蕾,李里峰.嚴(yán)復(fù)譯著與“翻譯的政治”[J].廣東社會科學(xué),2006,(02):107-114.

        [24]葉慶芳.從文化語境看譯者主體性——以嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),

        2009,6(05):122-124.

        猜你喜歡
        天演論譯者主體性嚴(yán)復(fù)
        嚴(yán)復(fù)全集
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        亚洲国产成人精品无码一区二区| 亚洲学生妹高清av| 亚洲色在线v中文字幕| 亚洲欧美激情精品一区二区| 老熟女多次高潮露脸视频| 久久亚洲aⅴ精品网站婷婷| 亚洲av第二区国产精品| 东北熟妇露脸25分钟| 岛国av无码免费无禁网站| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 在线无码国产精品亚洲а∨| 精品国产高清a毛片| www.尤物视频.com| 亚洲国产91精品一区二区| 亚洲在线视频免费视频| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 国产精品_国产精品_k频道w| 亚洲日韩欧美一区二区三区| av日本一区不卡亚洲午夜| 精品极品视频在线观看| 精品亚洲天堂一区二区三区| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 天美传媒一区二区| 欧美色色视频| bbbbbxxxxx欧美性| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲a无码综合a国产av中文| 久久青青草原精品国产app| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 日本亚洲欧美在线观看| 亚洲精品成人国产av| 国产av大片在线观看| 骚货人妻视频中文字幕| 国产手机在线观看一区二区三区| 国产午夜成人av在线播放| 欧美成人一区二区三区在线观看| 果冻蜜桃传媒在线观看| 亚洲熟女少妇精品久久| 日韩午夜免费视频精品一区| 亚洲欧洲免费无码| 色先锋av资源中文字幕|