[摘 要]在文學(xué)賞析中運(yùn)用文化互鑒的視角,各種文化之間互相啟發(fā)、借鑒,并在交流中逐漸形成共同點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化的共生共榮。賞析英美文學(xué)作品時(shí)可以采用忠實(shí)作品原意,消除文化隔閡;巧用歸化與異化,融合中國(guó)文化;對(duì)接本土文化,凸顯文化互通;剖析語(yǔ)言特點(diǎn),呈現(xiàn)文化特色;尊重創(chuàng)作背景,感知文化藝術(shù)等五種方法,有利于獲得理性的認(rèn)知和正確的價(jià)值判斷。
[關(guān)鍵詞]文化互鑒;英美文學(xué)作品;賞析方法
文學(xué)賞析不僅有助于讀者深入理解作品的深層含義,同時(shí)也有助于提升讀者的文學(xué)素養(yǎng)。賞析英美文學(xué)作品不僅是一種文化體驗(yàn),更是一種心靈的洗禮和成長(zhǎng)。通過深入理解和欣賞這些作品,人們可以超越語(yǔ)言和文化的障礙,獲得跨越時(shí)空的精神啟迪,提升自身的人文素養(yǎng)和情感修養(yǎng)。因此,推崇英美文學(xué)作品的賞析方法,對(duì)于個(gè)人、教育和整個(gè)社會(huì)的發(fā)展都具有積極而深遠(yuǎn)的意義。在文學(xué)賞析中運(yùn)用文化互鑒的視角,各種文化之間可以互相啟發(fā)、借鑒,并在交流中逐漸形成共同點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化的共生共榮[1],以期為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者品讀、鑒賞英美文學(xué)作品提供方法上的借鑒。
一、文化互鑒對(duì)文學(xué)作品賞析的影響
文學(xué)作品的賞析在很大程度上受益于文化互鑒[2],讀者可以更全面地領(lǐng)略文學(xué)作品的內(nèi)涵與價(jià)值,從而拓展了對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知和理解,豐富了文學(xué)作品的賞析體驗(yàn)。
(一)文學(xué)作品賞析中的文化因素
文化互鑒為文學(xué)作品的賞析帶來了多樣化的視角和理解深度,促使跨文化交流在作品中產(chǎn)生共鳴和新穎的解讀。文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這些因素不僅反映了作者所處的文化背景,還深刻影響著作品的情節(jié)、人物塑造和主題。通過分析文學(xué)作品中體現(xiàn)的文化背景和元素,我們可以更深入地理解作品的內(nèi)涵和意義。例如,中國(guó)古代文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》就反映了清朝封建社會(huì)的種種風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,通過對(duì)其中的禮法、家族觀念等文化元素的解讀,我們可以更好地理解作品中人物行為的動(dòng)機(jī)及故事情節(jié)的
發(fā)展。
在不同文化背景下創(chuàng)作的文學(xué)作品往往呈現(xiàn)出截然不同的社會(huì)價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣[3]。比如,美國(guó)南方文學(xué)作品《鄉(xiāng)村音樂會(huì)》描繪了南方農(nóng)村社區(qū)的生活場(chǎng)景和人際關(guān)系,反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的宗教信仰、種族關(guān)系以及家庭觀念。通過探討這些文化因素對(duì)作品的影響,我們可以更全面地理解作品所表達(dá)的情感和主題,深入感受到文化背景對(duì)文學(xué)作品賦予的豐富內(nèi)涵。文化背景中的象征符號(hào)和隱喻經(jīng)常被作家用來表達(dá)特定的思想和情感。
(二)文化互鑒對(duì)文學(xué)作品賞析的影響
文學(xué)作品往往反映著作者所處文化背景的特點(diǎn),其中融入了作者對(duì)自身文化的獨(dú)特理解和表達(dá)。通過文化互鑒,讀者可以更好地理解作者所描繪的場(chǎng)景、人物以及情感,從而更深刻地領(lǐng)略作品所傳達(dá)的思想。豐富的文化元素在作品中交融,使得賞析過程不再局限于單一文化視角,而是呈現(xiàn)出豐富多彩的層次和意義。隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,文學(xué)作品也在這一背景下展現(xiàn)出跨越文化邊界的力量。作品中的主題、情節(jié)以及人物形象常常具有普世性的特點(diǎn),觸及人類共同的情感和價(jià)值觀念。通過文化互鑒,讀者可以在不同文化背景下找到共通之處[4],感受到作品所傳達(dá)的共鳴和情感共振。這種新穎的解讀方式使得文學(xué)作品在不同文化間流傳時(shí)展現(xiàn)出更為廣泛和深遠(yuǎn)的
影響。
文化互鑒對(duì)文學(xué)作品賞析的影響是多方面的,包括視角和方法的拓展、讀者理解和共鳴的加深,以及創(chuàng)新性思考和討論的推動(dòng)。文化互鑒為文學(xué)作品賞析帶來了更加多元化和豐富化的可能性,促進(jìn)了文學(xué)作品在不同文化交流中的持續(xù)傳播和發(fā)展。
二、文化互鑒視角下英美文學(xué)作品賞析方法
文化互鑒和文學(xué)作品賞析相互促進(jìn),共同推動(dòng)著文化交流的發(fā)展[5]。通過對(duì)不同文化背景下的文學(xué)作品進(jìn)行賞析,人們可以更好地理解和尊重他者的文化,促進(jìn)文化之間的交流與融合。這種相互促進(jìn)能夠使得不同文化之間更加和諧并產(chǎn)生互動(dòng),通過賞析感知到英美文學(xué)作品的真、善、美,對(duì)英美文學(xué)認(rèn)識(shí)更加深刻,同時(shí)也可以比較好地促進(jìn)中西方文化的交流。因此,賞析英美文學(xué)作品時(shí)可以采用以下五種方法,有利于獲得理性的認(rèn)知和正確的價(jià)值判斷。
(一)忠實(shí)作品原意,消除文化隔閡
在文學(xué)賞析中,作品的歷史背景、社會(huì)風(fēng)俗以及作者個(gè)人經(jīng)歷等因素都會(huì)深刻影響作品的內(nèi)容和意義。為了避免文化誤讀,翻譯者和改編者需要對(duì)原作品所承載的文化價(jià)值有深刻的理解,并在進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí)盡可能地保持這種原汁原味。這可能涉及在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和表達(dá)方式,或者在改編中保留原著的核心文化元素,以確保作品在跨文化傳播中能夠被準(zhǔn)確理解和接受。語(yǔ)言障礙使得讀者在閱讀跨文化作品時(shí)面臨理解困難,而文化差異則可能導(dǎo)致對(duì)作品內(nèi)涵和背景的誤解。這些因素共同影響了讀者對(duì)作品的深入理解與欣賞。然而,通過跨文化對(duì)話和交流,可以有效消除這些文化隔閡,幫助讀者更好地理解
作品。
在分析文化隔閡對(duì)作品理解的影響時(shí),可以清晰地展示文化隔閡如何影響讀者對(duì)作品的認(rèn)知。例如,《了不起的蓋茨比》這部美國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品,在西方文化中常被視為關(guān)于夢(mèng)想、財(cái)富和虛榮的揭示,而在東方文化中可能更強(qiáng)調(diào)其中蘊(yùn)含的社會(huì)階層和人性弱點(diǎn)的諷刺意味。這種差異反映了不同文化背景下讀者對(duì)作品主題的解讀偏向。再如,對(duì)于英國(guó)小說《簡(jiǎn)·愛》中的女主角簡(jiǎn)·愛,在西方文化中可能被視為獨(dú)立、堅(jiān)強(qiáng)的典范,而在東方文化中可能更注重她的順從與犧牲。因此,在閱讀和研究英美文學(xué)作品時(shí),必須考慮到文化隔閡帶來的影響,以更全面、客觀地理解作品的內(nèi)涵和價(jià)值。
(二)巧用歸化與異化,融合中國(guó)文化
歸化與異化策略的應(yīng)用是一個(gè)重要而有趣的議題。首先,我們可以深入探討歸化策略在文學(xué)作品中的具體運(yùn)用。歸化策略旨在使作品更貼近本土讀者的文化習(xí)慣,通過將作品中的文化元素轉(zhuǎn)化為讀者熟悉和可理解的形式,以增進(jìn)作品與讀者之間的情感共鳴。在翻譯英美小說時(shí),常常會(huì)對(duì)一些地名、食物或節(jié)日等文化細(xì)節(jié)進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)文化背景,從而提高讀者的閱讀體驗(yàn)。異化策略強(qiáng)調(diào)保留作品的原汁原味,幫助讀者更好地理解原作所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化背景和價(jià)值觀念,使其有機(jī)會(huì)跨越文化差異,領(lǐng)略不同文化背景下的文學(xué)魅力。
將中國(guó)文化元素融入英美文學(xué)作品賞析的方法之一是引入中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如儒家思想和道家哲學(xué)。通過將《論語(yǔ)》中的格言與某一英美小說中的人物行為進(jìn)行對(duì)比,可以揭示出相似的道德觀念或人生態(tài)度,幫助讀者更好地理解作品背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。另一個(gè)方法是通過分析中英美文學(xué)作品中的相似主題或人物形象來增強(qiáng)文化理解。對(duì)比英國(guó)小說《簡(jiǎn)·愛》中的女主角簡(jiǎn)·愛與中國(guó)古代女詩(shī)人李清照的形象,可以發(fā)現(xiàn)她們都具有追求自我價(jià)值、獨(dú)立自主的精神特點(diǎn),這種對(duì)比有助于讀者從不同文化背景中去體驗(yàn)和感悟人性的普遍性,以及不同文化間相通
之處。
(三)對(duì)接本土文化,凸顯文化互通
文化互通通過拓寬文學(xué)賞析視野、增進(jìn)文化理解與尊重、培養(yǎng)跨文化思維和開放心態(tài),為讀者提供了更加豐富、深刻的文學(xué)體驗(yàn),促進(jìn)了全球文學(xué)的交流與發(fā)展,推動(dòng)了文化多樣性。文化互通擴(kuò)展了讀者的文學(xué)賞析視野,讓讀者享受到不同文化間的碰撞與交流,也有助于提升其審美水平和文學(xué)鑒賞能力。通過閱讀來自英美域外國(guó)家的文學(xué)作品,讀者可以更好地了解其他文化的生活方式、價(jià)值觀念和歷史背景,從而減少文化誤解和偏見。當(dāng)讀者接觸并理解不同文化背景的作品時(shí),可以更加包容和開放地看待世界。
在英美文學(xué)作品的賞析中對(duì)接本土文化,可以通過本土化改編,將英美文學(xué)作品中的故事背景和人物設(shè)定移植到中國(guó)語(yǔ)境中進(jìn)行賞析??梢詫⑸勘葋喌慕?jīng)典戲劇《哈姆雷特》的故事情節(jié)搬到中國(guó)古代皇宮背景下重新演繹,可以讓讀者更深入地感受到不同文化背景下的故事情節(jié),從而拓展了作品的內(nèi)涵。通過借鑒中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式,如京劇、國(guó)畫等,重新詮釋英美文學(xué)作品,不僅可以賦予作品新的表現(xiàn)形式,還可以呈現(xiàn)出中西文化碰撞與融合的美妙之處。將莎士比亞的詩(shī)劇《羅密歐與朱麗葉》以京劇形式重新演繹,不僅展現(xiàn)了中西文化的碰撞,還為觀眾呈現(xiàn)了全新的審美享受。
(四)剖析語(yǔ)言特點(diǎn),呈現(xiàn)文化特色
1.方言的剖析。方言在特定情境下能夠增強(qiáng)角色的真實(shí)感和立體感,從而增加讀者的代入感。當(dāng)角色在特定環(huán)境中使用地方方言或俚語(yǔ)時(shí),讀者會(huì)感到角色更加貼近生活,更加具有血肉和靈魂。這種真實(shí)感和立體感使得讀者更容易將自己代入故事情節(jié),與角色產(chǎn)生共鳴,增強(qiáng)閱讀的吸引力和沉浸感。英美文學(xué)作品中方言的運(yùn)用不僅是一種語(yǔ)言形式,更是一種文化符號(hào)。通過描繪人物說話方式、口音、俚語(yǔ)等細(xì)節(jié),作者能夠?yàn)樽髌窢I(yíng)造出豐富多彩的文化背景,使讀者沉浸其中。在查爾斯·狄更斯的《霧都孤兒》中,通過倫敦各階層不同的方言和口音,獨(dú)特地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的多樣性和階層之間的鴻溝,增強(qiáng)了作品的社會(huì)寫實(shí)主義效果。在馬克·吐溫的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中,作者巧妙地運(yùn)用了南方方言,塑造了具有代表性的角色形象,使人物更加生動(dòng)和立體。這種方式不僅讓讀者更容易理解人物的背景和身份,同時(shí)也為作品增添了獨(dú)特的
魅力。
2.戲劇性獨(dú)白的解讀。戲劇性獨(dú)白在關(guān)鍵劇情節(jié)點(diǎn)和情感高潮時(shí)段的作用,可以更好地展現(xiàn)獨(dú)白在戲劇中的精妙運(yùn)用方式,以及其在推動(dòng)故事發(fā)展和引發(fā)觀眾共鳴方面的成功應(yīng)用。因此,劇作家在創(chuàng)作過程中應(yīng)當(dāng)善于運(yùn)用獨(dú)白這一形式,以達(dá)到更加震撼人心、引人入勝的戲劇效果。經(jīng)典英美文學(xué)作品中充滿了精彩的獨(dú)白,這些獨(dú)白不僅在敘事結(jié)構(gòu)上起到重要的點(diǎn)綴作用,同時(shí)也深刻影響了整體主題表達(dá)。例如,在莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中,哈姆雷特的著名獨(dú)白“To be or not to be”不僅展現(xiàn)了他內(nèi)心的掙扎和矛盾,同時(shí)也探討了生死、存在與虛無(wú)的哲學(xué)議題,為整部作品的主題奠定了深厚的基礎(chǔ)。類似的,在簡(jiǎn)·奧斯汀的小說《傲慢與偏見》中,伊麗莎白·班奈特的獨(dú)白揭示了她對(duì)愛情和自我價(jià)值的看法,為揭示社會(huì)階層和女性地位的主題增添了更多層次和細(xì)膩的表達(dá)。這些充分展示了獨(dú)白在英美文學(xué)作品中的精彩運(yùn)用,以及對(duì)整體敘事結(jié)構(gòu)和主題表達(dá)的巨大貢獻(xiàn)。
(五)尊重創(chuàng)作背景,感知文化藝術(shù)
在文學(xué)賞析中,尊重創(chuàng)作背景的重要性不言而喻。了解作品的創(chuàng)作背景可以幫助讀者更全面地理解其內(nèi)涵和意義,從而深入挖掘作品的價(jià)值和特點(diǎn)[6]。通過深入研究作者生平、時(shí)代背景、文化環(huán)境等方面的信息,我們可以更好地領(lǐng)略作品所蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵,有助于我們對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行更為準(zhǔn)確和深刻的解讀。不同文化背景所孕育出的文學(xué)作品往往呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和風(fēng)格,反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)、民俗、價(jià)值觀念等方面的特色?!都t樓夢(mèng)》這部中國(guó)古典名著就深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,通過細(xì)膩的文字描寫和豐富的象征意義展現(xiàn)了中國(guó)文化獨(dú)特的審美情趣和哲學(xué)思考。
在感知作品中的文化與藝術(shù)之美時(shí),可以通過細(xì)致分析作品的語(yǔ)言和文學(xué)手法來揭示其中蘊(yùn)含的深層文化內(nèi)涵。作品的語(yǔ)言選擇、修辭手法以及敘事結(jié)構(gòu)都能反映出作者對(duì)所處文化背景的理解和表達(dá)。通過研究作品中的隱喻、象征和意象等文學(xué)元素,可以深入挖掘作品所傳達(dá)的文化情感和思想內(nèi)涵,從而感知到不同文化背景下的藝術(shù)之美。每部作品都有其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,例如現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義或是超現(xiàn)實(shí)主義等,這些風(fēng)格背后蘊(yùn)含著對(duì)文化傳統(tǒng)和審美觀念的繼承與創(chuàng)新。通過深入解讀作品所呈現(xiàn)的精妙細(xì)節(jié)和意蘊(yùn),我們能夠領(lǐng)略到不同文化背景下的多元藝術(shù)魅力,進(jìn)而提升自身對(duì)文化和藝術(shù)的理解與欣賞能力。
結(jié)束語(yǔ)
文學(xué)作品的賞析在很大程度上受益于文化互鑒,這種現(xiàn)象為讀者提供了更加多元化的視角和理解深度。在全球化背景下,文化互鑒為文學(xué)作品的賞析帶來了新的機(jī)遇。全球化使得不同文化之間的聯(lián)系更加緊密,文學(xué)作品也更容易被跨文化傳播和接受。通過吸收各國(guó)文學(xué)的精華,作家們可以為自己的作品注入更加多元化的元素,從而吸引更廣泛的讀者群體。文學(xué)作品賞析應(yīng)當(dāng)緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,不斷創(chuàng)新,滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的文化互鑒需求,為構(gòu)建一個(gè)和諧、包容的跨文化社會(huì)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]左丹.文化互鑒視角下的英美文學(xué)賞析:評(píng)《英美文學(xué)賞析及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響》[J].語(yǔ)文建設(shè),2021(6):86.
[2]王碩.共榮與互鑒:元代民族文化的交流與文學(xué)特色[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(2):50-56.
[3]趙芳.跨文化視角下英美文學(xué)作品語(yǔ)言藝術(shù)賞析[J].文化學(xué)刊,2024(9):219-222.
[4]黃天芳.中華孝文化為全球文明交流互鑒增光添彩[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2024(7):5-8.
[5]祁靜靜.文化互鑒視角下英美文學(xué)作品賞析方法研究[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2024(1):50-53.
[6]史澎海.冷戰(zhàn)背景下的英國(guó)文學(xué)創(chuàng)作解析[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):52-56.
作者簡(jiǎn)介:周甜(1985— ),女,漢族,湖南湘陰人,湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:英語(yǔ),英語(yǔ)教育。